1 Список послания, которое послал Иеремия к пленникам, отводимым в Вавилон царем Вавилонским, чтобы возвестить им, что повелено ему Богом.
Подстрочный перевод:
Αντίγραφον-επιστολῆς-,-ῆς-απέστειλεν-Ιερεμιας-πρὸς-τοὺς-αχθησομένους-αιχμαλώτους-εις-Βαβυλῶνα-υπὸ-τοῦ-βασι-λέως-τῶν-Βαβυλωνίων-αναγγεῖλαι-αυτοῖς-καθότι-επετάγη-αυτῶ-υπὸ-τοῦ-θεοῦ-.-1-Διὰ-τὰς-αμαρτίας-,-ὰς-ημαρτήκατε-εναντίον-τοῦ-θεοῦ-,-αχθήσεσθε-εις-Βαβυλῶνα-αιχμάλωτοι-υπὸ-Ναβουχοδονοσορ-βασιλέως-τῶν-Βαβυλωνίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 За грехи, которыми вы согрешили пред Богом, будете отведены пленниками в Вавилон Навуходоносором, царем Вавилонским.
Подстрочный перевод:
εισελθόντες-οῦν-εις-Βαβυλῶνα-έσεσθε-εκεῖ-έτη-πλείονα-καὶ-χρόνον-μακρὸν-έως-γενεῶν-επτά-,-μετὰ-τοῦτο-δὲ-εξάξω-υμᾶς-εκεῖθεν-μετ᾿-ειρήνης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Войдя в Вавилон, вы пробудете там многие годы и долгое время, даже до семи родов; после же сего Я выведу вас оттуда с миром.
Подстрочный перевод:
νυνὶ-δὲ-όψεσθε-εν-Βαβυλῶνι-θεοὺς-αργυροῦς-καὶ-χρυσοῦς-καὶ-ξυλίνους-επ᾿-ώμοις-αιρομένους-δεικνύντας-φόβον-τοῖς-έθνεσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Теперь вы увидите в Вавилоне богов серебряных и золотых и деревянных, носимых на плечах, внушающих страх язычникам.
Подстрочный перевод:
ευλαβήθητε-οῦν-μὴ-καὶ-υμεῖς-αφομοιωθέντες-τοῖς-αλλοφύλοις-αφομοιωθῆτε-καὶ-φόβος-υμᾶς-λάβη-επ᾿-αυτοῖς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Берегитесь же, чтобы и вам не сделаться подобными иноплеменникам, и чтобы страх пред ними не овладел и вами. Видя толпу спереди и сзади их поклоняющеюся перед ними, скажите в уме: "Тебе должно поклоняться, Владыко!"
Подстрочный перевод:
ιδόντας-όχλον-έμπροσθεν-καὶ-όπισθεν-αυτῶν-προσκυνοῦντας-αυτά-,-είπατε-δὲ-τῆ-διανοία-Σοὶ-δεῖ-προσκυνεῖν-,-δέσποτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Ибо Ангел Мой с вами, и он защитник душ ваших.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-άγγελός-μου-μεθ᾿-υμῶν-εστιν-,-αυτός-τε-εκζητῶν-τὰς-ψυχὰς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Язык их выстроган художником, и сами они оправлены в золото и серебро; но они ложные, и не могут говорить.
Подстрочный перевод:
Γλῶσσα-γὰρ-αυτῶν-εστιν-κατεξυσμένη-υπὸ-τέκτονος-,-αυτά-τε-περίχρυσα-καὶ-περιάργυρα-,-ψευδῆ-δ᾿-εστὶν-καὶ-ου-δύνανται-λαλεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И как бы для девицы, любящей украшение, берут они золото, и приготовляют венцы на головы богов своих.
Подстрочный перевод:
καὶ-ώσπερ-παρθένω-φιλοκόσμω-λαμβάνοντες-χρυσίον-κατασκευάζουσιν-στεφάνους-επὶ-τὰς-κεφαλὰς-τῶν-θεῶν-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Бывает также, что жрецы похищают у богов своих золото и серебро и употребляют его на себя самих;
Подстрочный перевод:
έστι-δὲ-καὶ-ότε-υφαιρούμενοι-οι-ιερεῖς-απὸ-τῶν-θεῶν-αυτῶν-χρυσίον-καὶ-αργύριον-εις-εαυτοὺς-καταναλώσουσιν-,-δώσουσιν-δὲ-απ᾿-αυτῶν-καὶ-ταῖς-επὶ-τοῦ-τέγους-πόρναις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 уделяют из того и блудницам под их кровом; украшают богов золотых и серебряных и деревянных одеждами, как людей.
Подстрочный перевод:
κοσμοῦσί-τε-αυτοὺς-ως-ανθρώπους-τοῖς-ενδύμασιν-,-θεοὺς-αργυροῦς-καὶ-χρυσοῦς-καὶ-ξυλίνους-·-οῦτοι-δὲ-ου-διασώζονται-απὸ-ιοῦ-καὶ-βρωμάτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Но они не спасаются от ржавчины и моли, хотя облечены в пурпуровую одежду.
Подстрочный перевод:
περιβεβλημένων-αυτῶν-ιματισμὸν-πορφυροῦν-,-εκμάσσονται-τὸ-πρόσωπον-αυτῶν-διὰ-τὸν-εκ-τῆς-οικίας-κονιορτόν-,-ός-εστιν-πλείων-επ᾿-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Обтирают лице их от пыли в капище, которой на них очень много.
Подстрочный перевод:
καὶ-σκῆπτρον-έχει-ως-άνθρωπος-κριτὴς-χώρας-,-ὸς-τὸν-εις-αυτὸν-αμαρτάνοντα-ουκ-ανελεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Имеет и скипетр, как человек - судья страны, но он не может умертвить виновного пред ним.
Подстрочный перевод:
έχει-δὲ-εγχειρίδιον-εν-δεξιᾶ-καὶ-πέλεκυν-,-εαυτὸν-δὲ-εκ-πολέμου-καὶ-ληστῶν-ουκ-εξελεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Имеет меч в правой руке и секиру, а себя самого от войска и разбойников не защитит: отсюда познается, что они не боги; итак, не бойтесь их.
Подстрочный перевод:
όθεν-γνώριμοί-εισιν-ουκ-όντες-θεοί-·-μὴ-οῦν-φοβηθῆτε-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Ибо, как разбитый сосуд делается бесполезным для человека, так и боги их.
Подстрочный перевод:
Ώσπερ-γὰρ-σκεῦος-ανθρώπου-συντριβὲν-αχρεῖον-γίνεται-,-τοιοῦτοι-υπάρχουσιν-οι-θεοὶ-αυτῶν-,-καθιδρυμένων-αυτῶν-εν-τοῖς-οίκοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 После того, как они поставлены в капищах, глаза их полны пыли от ног входящих.
Подстрочный перевод:
οι-οφθαλμοὶ-αυτῶν-πλήρεις-εισὶν-κονιορτοῦ-απὸ-τῶν-ποδῶν-τῶν-εισπορευομένων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И как у нанесшего оскорбление царю заграждаются входы в жилье, когда он отводится на смерть, так капища их охраняют жрецы их дверями и замками и засовами, чтобы они не были ограблены разбойниками;
Подстрочный перевод:
καὶ-ώσπερ-τινὶ-ηδικηκότι-βασιλέα-περιπεφραγμέναι-εισὶν-αι-αυλαὶ-ως-επὶ-θανάτω-απηγμένω-,-τοὺς-οίκους-αυτῶν-οχυροῦσιν-οι-ιερεῖς-θυρώμασίν-τε-καὶ-κλείθροις-καὶ-μοχλοῖς-,-όπως-υπὸ-τῶν-ληστῶν-μὴ-συληθῶσι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 зажигают для них светильники, и больше, нежели для себя самих, а они ни одного из них не могут видеть.
Подстрочный перевод:
λύχνους-καίουσιν-καὶ-πλείους-ὴ-εαυτοῖς-,-ῶν-ουδένα-δύνανται-ιδεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Они как бревно в доме; сердца их, говорят, точат черви земляные, и съедают их самих и одежду их,- а они не чувствуют.
Подстрочный перевод:
έστιν-μὲν-ώσπερ-δοκὸς-τῶν-εκ-τῆς-οικίας-,-τὰς-δὲ-καρδίας-αυτῶν-φασιν-εκλείχεσθαι-,-τῶν-απὸ-τῆς-γῆς-ερπετῶν-κατεσθόντων-αυτούς-τε-καὶ-τὸν-ιματισμὸν-αυτῶν-ουκ-αισθάνονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Лица их черны от курения в капищах.
Подстрочный перевод:
μεμελανωμένοι-τὸ-πρόσωπον-αυτῶν-απὸ-τοῦ-καπνοῦ-τοῦ-εκ-τῆς-οικίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 На тело их и на головы их налетают летучие мыши и ласточки и другие птицы, лазают также по ним и кошки.
Подстрочный перевод:
επὶ-τὸ-σῶμα-αυτῶν-καὶ-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-εφίπτανται-νυκτερίδες-,-χελιδόνες-καὶ-τὰ-όρνεα-,-ωσαύτως-δὲ-καὶ-οι-αίλουροι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Из этого уразумеете, что это не боги; итак, не бойтесь их.
Подстрочный перевод:
όθεν-γνώσεσθε-ότι-ούκ-εισιν-θεοί-·-μὴ-οῦν-φοβεῖσθε-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Если кто не очистит от ржавчины золота, которым они обложены для красы, то они не будут блестеть; и когда выливали их, они не чувствовали.
Подстрочный перевод:
Τὸ-γὰρ-χρυσίον-,-ὸ-περίκεινται-εις-κάλλος-,-εὰν-μή-τις-εκμάξη-τὸν-ιόν-,-ου-μὴ-στίλψωσιν-·-ουδὲ-γάρ-,-ότε-εχωνεύοντο-,-ησθάνοντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 За большую цену они куплены, а духа нет в них.
Подстрочный перевод:
εκ-πάσης-τιμῆς-ηγορασμένα-εστίν-,-εν-οῖς-ουκ-έστιν-πνεῦμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Безногие, они носятся на плечах, показывая чрез то свою ничтожность людям; посрамляются же и служащие им;
Подстрочный перевод:
άνευ-ποδῶν-επ᾿-ώμοις-φέρονται-ενδεικνύμενοι-τὴν-εαυτῶν-ατιμίαν-τοῖς-ανθρώποις-,-αισχύνονταί-τε-καὶ-οι-θεραπεύοντες-αυτὰ-διὰ-τό-,-μήποτε-επὶ-τὴν-γῆν-πέση-,-δι᾿-αυτῶν-ανίστασθαι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 потому что, в случае падения их на землю, сами собою они не могут встать; также, если бы кто поставил их прямо, не могут сами собою двигаться и, если бы кто наклонил их, не могут выпрямиться; но как перед мертвыми полагают перед ними дары.
Подстрочный перевод:
μήτε-εάν-τις-αυτὸ-ορθὸν-στήση-,-δι᾿-εαυτοῦ-κινηθήσεται-,-μήτε-εὰν-κλιθῆ-,-ου-μὴ-ορθωθῆ-,-αλλ᾿-ώσπερ-νεκροῖς-τὰ-δῶρα-αυτοῖς-παρατίθεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Жертвы их жрецы продают и злоупотребляют ими; равно и жены их часть из них солят, и ничего не уделяют ни нищему, ни больному.
Подстрочный перевод:
τὰς-δὲ-θυσίας-αυτῶν-αποδόμενοι-οι-ιερεῖς-αυτῶν-καταχρῶνται-·-ωσαύτως-δὲ-καὶ-αι-γυναῖκες-αυτῶν-απ᾿-αυτῶν-ταριχεύουσαι-ούτε-πτωχῶ-ούτε-αδυνάτω-μεταδιδόασιν-·-τῶν-θυσιῶν-αυτῶν-αποκαθημένη-καὶ-λεχὼ-άπτονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 К жертвам их прикасаются женщины нечистые и родильницы. Итак, познав из сего, что они не боги, не бойтесь их.
Подстрочный перевод:
γνόντες-οῦν-απὸ-τούτων-ότι-ούκ-εισιν-θεοί-,-μὴ-φοβηθῆτε-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Как же назвать их богами? женщины приносят жертвы этим серебряным и золотым и деревянным богам.
Подстрочный перевод:
Πόθεν-γὰρ-κληθείησαν-θεοί-;-ότι-γυναῖκες-παρατιθέασιν-θεοῖς-αργυροῖς-καὶ-χρυσοῖς-καὶ-ξυλίνοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И в капищах их сидят жрецы в разодранных одеждах, с обритыми головами и бородами и с непокрытыми головами:
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τοῖς-οίκοις-αυτῶν-οι-ιερεῖς-διφρεύουσιν-έχοντες-τοὺς-χιτῶνας-διερρωγότας-καὶ-τὰς-κεφαλὰς-καὶ-τοὺς-πώγωνας-εξυρημένους-,-ῶν-αι-κεφαλαὶ-ακάλυπτοί-εισιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 ревут они с воплем пред своими богами, как иные на поминках по умершим.
Подстрочный перевод:
ωρύονται-δὲ-βοῶντες-εναντίον-τῶν-θεῶν-αυτῶν-ώσπερ-τινὲς-εν-περιδείπνω-νεκροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Некоторые из одежд их жрецы берут себе и одевают ими своих жен и детей.
Подстрочный перевод:
απὸ-τοῦ-ιματισμοῦ-αυτῶν-αφελόμενοι-οι-ιερεῖς-ενδύουσιν-τὰς-γυναῖκας-αυτῶν-καὶ-τὰ-παιδία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Если испытывают от кого-либо злое или доброе, не могут воздать; не могут поставить царя, ни низложить его.
Подстрочный перевод:
ούτε-εὰν-κακὸν-πάθωσιν-υπό-τινος-ούτε-εὰν-αγαθόν-,-δυνήσονται-ανταποδοῦναι-·-ούτε-καταστῆσαι-βασιλέα-δύνανται-ούτε-αφελέσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Равно ни богатства, ни даже мелкой медной монеты они не могут дать. Если кто, обещав им обет, не исполнил бы его, не взыщут.
Подстрочный перевод:
ωσαύτως-ούτε-πλοῦτον-ούτε-χαλκὸν-ου-μὴ-δύνωνται-διδόναι-·-εάν-τις-αυτοῖς-ευχὴν-ευξάμενος-μὴ-αποδῶ-,-ου-μὴ-επιζητήσωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 От смерти человека не избавят, ни слабейшего у сильного не отнимут;
Подстрочный перевод:
εκ-θανάτου-άνθρωπον-ου-μὴ-ρύσωνται-ούτε-ήττονα-απὸ-ισχυροῦ-ου-μὴ-εξέλωνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 человеку слепому не возвратят зрения; человеку в нужде не помогут;
Подстрочный перевод:
άνθρωπον-τυφλὸν-εις-όρασιν-ου-μὴ-περιστήσωσιν-,-εν-ανάγκη-άνθρωπον-όντα-ου-μὴ-εξέλωνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 вдове не окажут сострадания, и сироте не сделают добра.
Подстрочный перевод:
χήραν-ου-μὴ-ελεήσωσιν-ούτε-ορφανὸν-εῦ-ποιήσουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Камням из гор подобны эти боги деревянные и оправленные в золото и серебро,- и служащие им посрамятся.
Подстрочный перевод:
τοῖς-απὸ-τοῦ-όρους-λίθοις-ωμοιωμένοι-εισὶν-τὰ-ξύλινα-καὶ-τὰ-περίχρυσα-καὶ-τὰ-περιάργυρα-,-οι-δὲ-θεραπεύοντες-αυτὰ-καταισχυνθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Как же можно подумать или сказать, что они боги?
Подстрочный перевод:
πῶς-οῦν-νομιστέον-ὴ-κλητέον-αυτοὺς-υπάρχειν-θεούς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 К тому же сами Халдеи обращаются с ними непочтительно: они, когда увидят немого, не могущего говорить, приносят его к Ваалу и требуют, чтобы он говорил, как будто он может чувствовать.
Подстрочный перевод:
Έτι-δὲ-καὶ-αυτῶν-τῶν-Χαλδαίων-ατιμαζόντων-αυτά-,-οί-,-όταν-ίδωσιν-ενεὸν-ου-δυνάμενον-λαλῆσαι-,-προσενεγκάμενοι-τὸν-Βῆλον-αξιοῦσιν-φωνῆσαι-,-ως-δυνατοῦ-όντος-αυτοῦ-αισθέσθαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 И не могут они, заметив это, оставить их, потому что не имеют смысла.
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-δύνανται-αυτοὶ-νοήσαντες-καταλιπεῖν-αυτά-,-αίσθησιν-γὰρ-ουκ-έχουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 Женщины, обвязавшись тростниковым поясом, сидят на улицах, сожигая курение из оливковых зерен.
Подстрочный перевод:
αι-δὲ-γυναῖκες-περιθέμεναι-σχοινία-εν-ταῖς-οδοῖς-εγκάθηνται-θυμιῶσαι-τὰ-πίτυρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 И когда какая-либо из них, увлеченная проходящим, переспит с ним,- попрекает своей подруге, что та не удостоена того же, как она, и что перевязь ее не разорвана.
Подстрочный перевод:
όταν-δέ-τις-αυτῶν-εφελκυσθεῖσα-υπό-τινος-τῶν-παραπορευομένων-κοιμηθῆ-,-τὴν-πλησίον-ονειδίζει-,-ότι-ουκ-ηξίωται-ώσπερ-καὶ-αυτὴ-ούτε-τὸ-σχοινίον-αυτῆς-διερράγη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 Все, совершающееся у них, ложно. Посему как можно думать или говорить, что они боги?
Подстрочный перевод:
πάντα-τὰ-γινόμενα-αυτοῖς-εστιν-ψευδῆ-·-πῶς-οῦν-νομιστέον-ὴ-κλητέον-ώστε-θεοὺς-αυτοὺς-υπάρχειν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Устроены они художниками и плавильщиками золота; не чем иным они не делаются, как тем, чем желали их сделать художники.
Подстрочный перевод:
Υπὸ-τεκτόνων-καὶ-χρυσοχόων-κατεσκευασμένα-εισίν-·-ουθὲν-άλλο-μὴ-γένωνται-ὴ-ὸ-βούλονται-οι-τεχνῖται-αυτὰ-γενέσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 И те, которые приготовляют их, не бывают долговечны;
Подстрочный перевод:
αυτοί-τε-οι-κατασκευάζοντες-αυτὰ-ου-μὴ-γένωνται-πολυχρόνιοι-·-πῶς-τε-δὴ-μέλλει-τὰ-υπ᾿-αυτῶν-κατασκευασθέντα-εῖναι-θεοί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 как же сделанные ими могут быть богами? Они оставили по себе ложь и срам своим потомкам.
Подстрочный перевод:
κατέλιπον-γὰρ-ψεύδη-καὶ-όνειδος-τοῖς-επιγινομένοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 Когда постигают их война и бедствия, жрецы совещаются между собою, где бы им скрыться с ними.
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-επέλθη-επ᾿-αυτὰ-πόλεμος-καὶ-κακά-,-βουλεύονται-πρὸς-εαυτοὺς-οι-ιερεῖς-ποῦ-συναποκρυβῶσι-μετ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 Как же не понять, что те не боги, которые самих себя не спасают ни от войн, ни от бедствий?
Подстрочный перевод:
πῶς-οῦν-ουκ-έστιν-αισθέσθαι-ότι-ούκ-εισιν-θεοί-,-οὶ-ούτε-σώζουσιν-εαυτοὺς-εκ-πολέμου-ούτε-εκ-κακῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 Так как они деревянные и оправленные в золото и серебро, то можно познать, что они ложь; всем народам и царям сделается ясным, что это не боги, а дела рук человеческих, и в них нет никакого действия божественного.
Подстрочный перевод:
υπάρχοντα-γὰρ-ξύλινα-καὶ-περίχρυσα-καὶ-περιάργυρα-γνωσθήσεται-μετὰ-ταῦτα-ότι-εστὶν-ψευδῆ-·-τοῖς-έθνεσι-πᾶσι-τοῖς-τε-βασιλεῦσι-φανερὸν-έσται-ότι-ούκ-εισι-θεοὶ-αλλὰ-έργα-χειρῶν-ανθρώπων-,-καὶ-ουδὲν-θεοῦ-έργον-εν-αυτοῖς-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 Кому же после сего не понятно, что они не боги?
Подстрочный перевод:
τίνι-οῦν-γνωστέον-εστὶν-ότι-ούκ-εισιν-θεοί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 Царя стране они не поставят, дождя людям не дадут;
Подстрочный перевод:
Βασιλέα-γὰρ-χώρας-ου-μὴ-αναστήσωσιν-ούτε-υετὸν-ανθρώποις-ου-μὴ-δῶσιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 суда не рассудят, обидимого не защитят, будучи бессильны,
Подстрочный перевод:
κρίσιν-τε-ου-μὴ-διακρίνωσιν-αυτῶν-ουδὲ-μὴ-ρύσωνται-αδικούμενον-αδύνατοι-όντες-·-ώσπερ-γὰρ-κορῶναι-ανὰ-μέσον-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 как воро'ны, находящиеся между небом и землею. Ибо и в том случае, когда подверглось бы пожару капище богов деревянных или оправленных в золото и серебро, жрецы их убегут и спасутся,- а они сами, как бревна в средине, сгорят.
Подстрочный перевод:
καὶ-γὰρ-όταν-εμπέση-εις-οικίαν-θεῶν-ξυλίνων-ὴ-περιχρύσων-ὴ-περιαργύρων-πῦρ-,-οι-μὲν-ιερεῖς-αυτῶν-φεύξονται-καὶ-διασωθήσονται-,-αυτοὶ-δὲ-ώσπερ-δοκοὶ-μέσοι-κατακαυθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 Ни царю, ни врагам они не могут противостать. Как же можно принять или подумать, что они боги?
Подстрочный перевод:
βασιλεῖ-δὲ-καὶ-πολεμίοις-ου-μὴ-αντιστῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 Ни от воров, ни от грабителей не могут охранить самих себя эти боги, деревянные и оправленные в серебро и золото:
Подстрочный перевод:
πῶς-οῦν-εκδεκτέον-ὴ-νομιστέον-ότι-εισὶν-θεοί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 превосходя их силою, они снимают золото и серебро и одежды, которые на них, и уходят с добычею, а эти себе самим не в силах помочь.
Подстрочный перевод:
Ούτε-απὸ-κλεπτῶν-ούτε-απὸ-ληστῶν-ου-μὴ-διασωθῶσιν-θεοὶ-ξύλινοι-καὶ-περιάργυροι-καὶ-περίχρυσοι-,-ῶν-οι-ισχύοντες-περιελοῦνται-τὸ-χρυσίον-καὶ-τὸ-αργύριον-καὶ-τὸν-ιματισμὸν-τὸν-περικείμενον-αυτοῖς-απελεύσονται-έχοντες-,-ούτε-εαυτοῖς-ου-μὴ-βοηθήσωσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 Поэтому лучше царь, выказывающий мужество, или полезный в доме сосуд, который употребляет хозяин, нежели ложные боги; или лучше дверь в доме, охраняющая в нем имущество, нежели ложные боги; или лучше деревянный столп в царском дворце, нежели ложные боги.
Подстрочный перевод:
ώστε-κρεῖσσον-εῖναι-βασιλέα-επιδεικνύμενον-τὴν-εαυτοῦ-ανδρείαν-ὴ-σκεῦος-εν-οικία-χρήσιμον-,-εφ᾿-ῶ-χρήσεται-ο-κεκτημένος-,-ὴ-οι-ψευδεῖς-θεοί-·-ὴ-καὶ-θύρα-εν-οικία-διασώζουσα-τὰ-εν-αυτῆ-όντα-ὴ-οι-ψευδεῖς-θεοί-,-καὶ-ξύλινος-στῦλος-εν-βασιλείοις-ὴ-οι-ψευδεῖς-θεοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 Солнце и луна и звезды, будучи светлы и посылаемы ради потребности, благопослушны.
Подстрочный перевод:
ήλιος-μὲν-γὰρ-καὶ-σελήνη-καὶ-άστρα-όντα-λαμπρὰ-καὶ-αποστελλόμενα-επὶ-χρείας-ευήκοά-εισιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 Также и молния каждый раз, как является, ясно видима; также ветер во всякой стране веет.
Подстрочный перевод:
ωσαύτως-καὶ-αστραπή-,-όταν-επιφανῆ-,-εύοπτός-εστιν-·-τὸ-δ᾿-αυτὸ-καὶ-πνεῦμα-εν-πάση-χώρα-πνεῖ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 И облака, когда повелит им Бог пройти над всею вселенною, исполняют повеление.
Подстрочный перевод:
καὶ-νεφέλαις-όταν-επιταγῆ-υπὸ-τοῦ-θεοῦ-επιπορεύεσθαι-εφ᾿-όλην-τὴν-οικουμένην-,-συντελοῦσι-τὸ-ταχθέν-·-τό-τε-πῦρ-εξαποσταλὲν-άνωθεν-εξαναλῶσαι-όρη-καὶ-δρυμοὺς-ποιεῖ-τὸ-συνταχθέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
62 Тоже огонь, свыше ниспосылаемый для истребления гор и лесов, делает, что назначено; а эти не подобны им ни видом, ни силами.
Подстрочный перевод:
ταῦτα-δὲ-ούτε-ταῖς-ιδέαις-ούτε-ταῖς-δυνάμεσιν-αυτῶν-αφωμοιωμένα-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
63 Почему же можно подумать или сказать, что они боги, когда они несильны ни суда рассудить, ни добра делать людям?
Подстрочный перевод:
όθεν-ούτε-νομιστέον-ούτε-κλητέον-υπάρχειν-αυτοὺς-θεούς-,-ου-δυνατῶν-όντων-αυτῶν-ούτε-κρίσιν-κρῖναι-ούτε-εῦ-ποιεῖν-ανθρώποις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
64 Итак, зная, что они не боги, не бойтесь их.
Подстрочный перевод:
γνόντες-οῦν-ότι-ούκ-εισιν-θεοί-,-μὴ-φοβηθῆτε-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
65 Царей они ни проклянут, ни благословят;
Подстрочный перевод:
Ούτε-γὰρ-βασιλεῦσιν-ου-μὴ-καταράσωνται-ούτε-μὴ-ευλογήσωσι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
66 знамений не покажут на небе и пред народами; не осветят, как солнце, и не осияют, как луна.
Подстрочный перевод:
σημεῖά-τε-εν-έθνεσιν-εν-ουρανῶ-ου-μὴ-δείξωσιν-ουδὲ-ως-ο-ήλιος-λάμψουσιν-ουδὲ-φωτίσουσιν-ως-σελήνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
67 Звери лучше их: они, убегая под кров, могут помочь себе.
Подстрочный перевод:
τὰ-θηρία-εστὶν-κρείττω-αυτῶν-,-ὰ-δύνανται-εκφυγόντα-εις-σκέπην-εαυτὰ-ωφελῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
68 Итак, ни из чего не видно нам, что они боги; посему не бойтесь их.
Подстрочный перевод:
κατ᾿-ουδένα-οῦν-τρόπον-εστὶν-ημῖν-φανερὸν-ότι-εισὶν-θεοί-·-διὸ-μὴ-φοβηθῆτε-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
69 Как пугало в огороде ничего не сбережет, так и их деревянные, оправленные в золото и серебро боги.
Подстрочный перевод:
Ώσπερ-γὰρ-εν-σικυηράτω-προβασκάνιον-ουδὲν-φυλάσσον-,-ούτως-οι-θεοὶ-αυτῶν-εισιν-ξύλινοι-καὶ-περίχρυσοι-καὶ-περιάργυροι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
70 Равным образом их деревянные, оправленные в золото и серебро боги подобны терновому кусту в саду, на который садятся всякие птицы, также и трупу, брошенному во тьме.
Подстрочный перевод:
τὸν-αυτὸν-τρόπον-καὶ-τῆ-εν-κήπω-ράμνω-,-εφ᾿-ῆς-πᾶν-όρνεον-επικάθηται-,-ωσαύτως-δὲ-καὶ-νεκρῶ-ερριμμένω-εν-σκότει-αφωμοίωνται-οι-θεοὶ-αυτῶν-ξύλινοι-καὶ-περίχρυσοι-καὶ-περιάργυροι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
71 Из пурпура и червленицы, которые истлевают на них, вы можете уразуметь, что они не боги; да и сами они будут наконец съедены и будут позором в стране.
Подстрочный перевод:
από-τε-τῆς-πορφύρας-καὶ-τῆς-μαρμάρου-τῆς-επ᾿-αυτοῖς-σηπομένης-γνώσεσθε-ότι-ούκ-εισιν-θεοί-·-αυτά-τε-εξ-υστέρου-βρωθήσονται-,-καὶ-έσται-όνειδος-εν-τῆ-χώρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
72 Итак, лучше человек праведный, не имеющий идолов, ибо он - далеко от позора.
Подстрочный перевод:
κρείσσων-οῦν-άνθρωπος-δίκαιος-ουκ-έχων-είδωλα-,-έσται-γὰρ-μακρὰν-απὸ-ονειδισμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
Конец
1-й
главы
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl