| 1 |
子らよ、父の諭しを聞け分別をわきまえるために、耳を傾けよ。 |
|
Подстрочный перевод:
Ακούσατε,παῖδες,παιδείανπατρὸςκαὶπροσέχετεγνῶναιέννοιαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 |
わたしは幸いを説いているのだ。わたしの教えを捨ててはならない。 |
|
Подстрочный перевод:
δῶρονγὰραγαθὸνδωροῦμαιυμῖν,τὸνεμὸννόμονμὴεγκαταλίπητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
わたしも父にとっては息子であり母のもとでは、いとけない独り子であった。 |
|
Подстрочный перевод:
υιὸςγὰρεγενόμηνκαγὼπατρὶυπήκοοςκαὶαγαπώμενοςενπροσώπωμητρός,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 |
父はわたしに教えて言った。「わたしの言葉をお前の心に保ちわたしの戒めを守って、命を得よ。 |
|
Подстрочный перевод:
οὶέλεγονκαὶεδίδασκόνμεΕρειδέτωοημέτεροςλόγοςειςσὴνκαρδίαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 |
わたしの口が言いきかせることを忘れるな、離れ去るな。知恵を獲得せよ、分別を獲得せよ。 |
|
Подстрочный перевод:
φύλασσεεντολάς,μὴεπιλάθημηδὲπαρίδηςρῆσινεμοῦστόματος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
知恵を捨てるな彼女はあなたを見守ってくれる。分別を愛せよ彼女はあなたを守ってくれる。 |
|
Подстрочный перевод:
μηδὲεγκαταλίπηςαυτήν,καὶανθέξεταίσου·εράσθητιαυτῆς,καὶτηρήσεισε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 |
知恵の初めとして知恵を獲得せよ。これまでに得たものすべてに代えても分別を獲得せよ。 |
|
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 |
知恵をふところに抱け彼女はあなたを高めてくれる。分別を抱きしめよ彼女はあなたに名誉を与えてくれる。 |
|
Подстрочный перевод:
περιχαράκωσοναυτήν,καὶυψώσεισε·τίμησοναυτήν,ίνασεπεριλάβη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | あなたの頭に優雅な冠を戴かせ栄冠となってあなたを飾る。」 |
|
Подстрочный перевод:
ίναδῶτῆσῆκεφαλῆστέφανονχαρίτων,στεφάνωδὲτρυφῆςυπερασπίσησου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 |
わが子よ、聞け、わたしの言うことを受け入れよ。そうすれば、命の年月は増す。 |
|
Подстрочный перевод:
Άκουε,υιέ,καὶδέξαιεμοὺςλόγους,καὶπληθυνθήσεταιέτηζωῆςσου,ίνασοιγένωνταιπολλαὶοδοὶβίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 |
わたしはあなたに知恵の道を教えまっすぐな道にあなたを導いた。 |
|
Подстрочный перевод:
οδοὺςγὰρσοφίαςδιδάσκωσε,εμβιβάζωδέσετροχιαῖςορθαῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 |
歩いても、あなたの足取りはたじろがず走っても、つまずくことはないであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνγὰρπορεύη,ουσυγκλεισθήσεταίσουτὰδιαβήματα·εὰνδὲτρέχης,ουκοπιάσεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 |
諭しをとらえて放してはならない。それを守れ、それはあなたの命だ。 |
|
Подстрочный перевод:
επιλαβοῦεμῆςπαιδείας,μὴαφῆς,αλλὰφύλαξοναυτὴνσεαυτῶειςζωήνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 |
神に逆らう者の道を歩くな。悪事をはたらく者の道を進むな。 |
|
Подстрочный перевод:
οδοὺςασεβῶνμὴεπέλθηςμηδὲζηλώσηςοδοὺςπαρανόμων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 |
それを避けよ、その道を通るな。そこからそれて、通り過ぎよ。 |
|
Подстрочный перевод:
ενῶὰντόπωστρατοπεδεύσωσιν,μὴεπέλθηςεκεῖ,έκκλινονδὲαπ᾿αυτῶνκαὶπαράλλαξον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 |
彼らは悪事をはたらかずには床に就かず他人をつまずかせなければ熟睡できない。 |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρμὴυπνώσωσιν,εὰνμὴκακοποιήσωσιν·αφήρηταιούπνοςαυτῶν,καὶουκοιμῶνται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 |
背信のパンを食べ、不法の酒を飲む。 |
|
Подстрочный перевод:
οίδεγὰρσιτοῦνταισῖταασεβείας,οίνωδὲπαρανόμωμεθύσκονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 |
神に従う人の道は輝き出る光進むほどに光は増し、真昼の輝きとなる。 |
|
Подстрочный перевод:
αιδὲοδοὶτῶνδικαίωνομοίωςφωτὶλάμπουσιν,προπορεύονταικαὶφωτίζουσιν,έωςκατορθώσηηημέρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 神に逆らう者の道は闇に閉ざされ何につまずいても、知ることはない。 |
|
Подстрочный перевод:
αιδὲοδοὶτῶνασεβῶνσκοτειναί,ουκοίδασινπῶςπροσκόπτουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 |
わが子よ、わたしの言葉に耳を傾けよ。わたしの言うことに耳を向けよ。 |
|
Подстрочный перевод:
Υιέ,εμῆρήσειπρόσεχε,τοῖςδὲεμοῖςλόγοιςπαράβαλεσὸνοῦς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 |
見失うことなく、心に納めて守れ。 |
|
Подстрочный перевод:
όπωςμὴεκλίπωσίνσεαιπηγαίσου,φύλασσεαυτὰςενσῆκαρδία·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 |
それらに到達する者にとって、それは命となり全身を健康にする。 |
|
Подстрочный перевод:
ζωὴγάρεστιντοῖςευρίσκουσιναυτὰςκαὶπάσησαρκὶίασις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 |
何を守るよりも、自分の心を守れ。そこに命の源がある。 |
|
Подстрочный перевод:
πάσηφυλακῆτήρεισὴνκαρδίαν·εκγὰρτούτωνέξοδοιζωῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 |
曲がった言葉をあなたの口から退けひねくれた言葉を唇から遠ざけよ。 |
|
Подстрочный перевод:
περίελεσεαυτοῦσκολιὸνστόμακαὶάδικαχείλημακρὰναπὸσοῦάπωσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 |
目をまっすぐ前に注げ。あなたに対しているものにまなざしを正しく向けよ。 |
|
Подстрочный перевод:
οιοφθαλμοίσουορθὰβλεπέτωσαν,τὰδὲβλέφαράσουνευέτωδίκαια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 |
どう足を進めるかをよく計るならあなたの道は常に確かなものとなろう。 |
|
Подстрочный перевод:
ορθὰςτροχιὰςποίεισοῖςποσὶνκαὶτὰςοδούςσουκατεύθυνε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 右にも左にも偏ってはならない。悪から足を避けよ。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴεκκλίνηςειςτὰδεξιὰμηδὲειςτὰαριστερά,απόστρεψονδὲσὸνπόδααπὸοδοῦκακῆς·[οδοὺςγὰρτὰςεκδεξιῶνοῖδενοθεός,διεστραμμέναιδέεισιναιεξαριστερῶν·]αυτὸςδὲορθὰςποιήσειτὰςτροχιάςσου,τὰςδὲπορείαςσουενειρήνηπροάξει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|