| 1 | These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶοῦτοισταθμοὶτῶνυιῶνΙσραηλ,ωςεξῆλθονεκγῆςΑιγύπτουσὺνδυνάμειαυτῶνενχειρὶΜωυσῆκαὶΑαρων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the LORD. And these are their journeys according to their starting points: |
|
Подстрочный перевод:
καὶέγραψενΜωυσῆςτὰςαπάρσειςαυτῶνκαὶτοὺςσταθμοὺςαυτῶνδιὰρήματοςκυρίου,καὶοῦτοισταθμοὶτῆςπορείαςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians. |
|
Подстрочный перевод:
απῆρανεκΡαμεσσητῶμηνὶτῶπρώτωτῆπεντεκαιδεκάτηημέρατοῦμηνὸςτοῦπρώτου·τῆεπαύριοντοῦπασχαεξῆλθονοιυιοὶΙσραηλενχειρὶυψηλῆεναντίονπάντωντῶνΑιγυπτίων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had killed among them. Also on their gods the LORD had executed judgments. |
|
Подстрочный перевод:
καὶοιΑιγύπτιοιέθαπτονεξαυτῶντοὺςτεθνηκόταςπάντας,οὺςεπάταξενκύριος,πᾶνπρωτότοκονενγῆΑιγύπτω,καὶεντοῖςθεοῖςαυτῶνεποίησεντὴνεκδίκησινκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπάραντεςοιυιοὶΙσραηλεκΡαμεσσηπαρενέβαλονειςΣοκχωθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΣοκχωθκαὶπαρενέβαλονειςΒουθαν,όεστινμέροςτιτῆςερήμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΒουθανκαὶπαρενέβαλονεπὶστόμαΕιρωθ,όεστιναπέναντιΒεελσεπφων,καὶπαρενέβαλοναπέναντιΜαγδώλου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆραναπέναντιΕιρωθκαὶδιέβησανμέσοντῆςθαλάσσηςειςτὴνέρημονκαὶεπορεύθησανοδὸντριῶνημερῶνδιὰτῆςερήμουαυτοὶκαὶπαρενέβαλονενΠικρίαις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΠικριῶνκαὶῆλθονειςΑιλιμ·καὶενΑιλιμδώδεκαπηγαὶυδάτωνκαὶεβδομήκονταστελέχηφοινίκων,καὶπαρενέβαλονεκεῖπαρὰτὸύδωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | They moved from Elim and camped by the Red Sea. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεξΑιλιμκαὶπαρενέβαλονεπὶθάλασσανερυθράν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆραναπὸθαλάσσηςερυθρᾶςκαὶπαρενέβαλονειςτὴνέρημονΣιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκτῆςερήμουΣινκαὶπαρενέβαλονειςΡαφακα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | They departed from Dophkah and camped at Alush. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΡαφακακαὶπαρενέβαλονενΑιλους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεξΑιλουςκαὶπαρενέβαλονενΡαφιδιν,καὶουκῆνύδωρτῶλαῶπιεῖνεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΡαφιδινκαὶπαρενέβαλονεντῆερήμωΣινα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκτῆςερήμουΣινακαὶπαρενέβαλονενΜνήμασιντῆςεπιθυμίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΜνημάτωνεπιθυμίαςκαὶπαρενέβαλονενΑσηρωθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | They departed from Hazeroth and camped at Rithmah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεξΑσηρωθκαὶπαρενέβαλονενΡαθαμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΡαθαμακαὶπαρενέβαλονενΡεμμωνΦαρες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΡεμμωνΦαρεςκαὶπαρενέβαλονενΛεμωνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | They moved from Libnah and camped at Rissah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΛεμωνακαὶπαρενέβαλονειςΔεσσα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΔεσσακαὶπαρενέβαλονειςΜακελλαθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΜακελλαθκαὶπαρενέβαλονειςΣαφαρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | They moved from Mount Shepher and camped at Haradah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΣαφαρκαὶπαρενέβαλονειςΧαραδαθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | They moved from Haradah and camped at Makheloth. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΧαραδαθκαὶπαρενέβαλονειςΜακηλωθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | They moved from Makheloth and camped at Tahath. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΜακηλωθκαὶπαρενέβαλονειςΚατααθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | They departed from Tahath and camped at Terah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΚατααθκαὶπαρενέβαλονειςΤαραθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | They moved from Terah and camped at Mithkah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΤαραθκαὶπαρενέβαλονειςΜατεκκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | They went from Mithkah and camped at Hashmonah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΜατεκκακαὶπαρενέβαλονειςΣελμωνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | They departed from Hashmonah and camped at Moseroth. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΣελμωνακαὶπαρενέβαλονειςΜασσουρουθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΜασσουρουθκαὶπαρενέβαλονειςΒαναια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΒαναιακαὶπαρενέβαλονειςτὸόροςΓαδγαδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκτοῦόρουςΓαδγαδκαὶπαρενέβαλονειςΕτεβαθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | They moved from Jotbathah and camped at Abronah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεξΕτεβαθακαὶπαρενέβαλονειςΕβρωνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | They departed from Abronah and camped at Ezion Geber. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεξΕβρωνακαὶπαρενέβαλονειςΓεσιωνγαβερ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΓεσιωνγαβερκαὶπαρενέβαλονεντῆερήμωΣιν.καὶαπῆρανεκτῆςερήμουΣινκαὶπαρενέβαλονειςτὴνέρημονΦαραν,αύτηεστὶνΚαδης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΚαδηςκαὶπαρενέβαλονειςΩρτὸόροςπλησίονγῆςΕδωμ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month. |
|
Подстрочный перевод:
καὶανέβηΑαρωνοιερεὺςδιὰπροστάγματοςκυρίουκαὶαπέθανενεκεῖεντῶτεσσαρακοστῶέτειτῆςεξόδουτῶνυιῶνΙσραηλεκγῆςΑιγύπτουτῶμηνὶτῶπέμπτωμιᾶτοῦμηνός·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. |
|
Подстрочный перевод:
καὶΑαρωνῆντριῶνκαὶείκοσικαὶεκατὸνετῶν,ότεαπέθνησκενενΩρτῶόρει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
|
Подстрочный перевод:
καὶακούσαςοΧανανιςβασιλεὺςΑραδ,καὶοῦτοςκατώκειενγῆΧανααν,ότεεισεπορεύοντοοιυιοὶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεξΩρτοῦόρουςκαὶπαρενέβαλονειςΣελμωνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | They departed from Zalmonah and camped at Punon. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΣελμωνακαὶπαρενέβαλονειςΦινω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | They departed from Punon and camped at Oboth. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΦινωκαὶπαρενέβαλονειςΩβωθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεξΩβωθκαὶπαρενέβαλονενΓαιεντῶπέρανεπὶτῶνορίωνΜωαβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | They departed from Ijim and camped at Dibon Gad. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΓαικαὶπαρενέβαλονειςΔαιβωνΓαδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΔαιβωνΓαδκαὶπαρενέβαλονενΓελμωνΔεβλαθαιμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆρανεκΓελμωνΔεβλαθαιμκαὶπαρενέβαλονεπὶτὰόρητὰΑβαριμαπέναντιΝαβαυ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆραναπὸορέωνΑβαριμκαὶπαρενέβαλονεπὶδυσμῶνΜωαβεπὶτοῦΙορδάνουκατὰΙεριχω
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαρενέβαλονπαρὰτὸνΙορδάνηνανὰμέσονΑισιμωθέωςΒελσαττιμκατὰδυσμὰςΜωαβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | Now the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying, |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνεπὶδυσμῶνΜωαβπαρὰτὸνΙορδάνηνκατὰΙεριχωλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 | “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan, |
|
Подстрочный перевод:
ΛάλησοντοῖςυιοῖςΙσραηλκαὶερεῖςπρὸςαυτούςΥμεῖςδιαβαίνετετὸνΙορδάνηνειςγῆνΧανααν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 52 | then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places; |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπολεῖτεπάνταςτοὺςκατοικοῦνταςεντῆγῆπρὸπροσώπουυμῶνκαὶεξαρεῖτετὰςσκοπιὰςαυτῶνκαὶπάντατὰείδωλατὰχωνευτὰαυτῶναπολεῖτεαυτὰκαὶπάσαςτὰςστήλαςαυτῶνεξαρεῖτε
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 53 | you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπολεῖτεπάνταςτοὺςκατοικοῦνταςτὴνγῆνκαὶκατοικήσετεεναυτῆ·υμῖνγὰρδέδωκατὴνγῆναυτῶνενκλήρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 54 | And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατακληρονομήσετετὴνγῆναυτῶνενκλήρωκατὰφυλὰςυμῶν·τοῖςπλείοσινπληθυνεῖτετὴνκατάσχεσιναυτῶνκαὶτοῖςελάττοσινελαττώσετετὴνκατάσχεσιναυτῶν·ειςὸεὰνεξέλθητὸόνομααυτοῦεκεῖ,αυτοῦέσται·κατὰφυλὰςπατριῶνυμῶνκληρονομήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 55 | But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell. |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴαπολέσητετοὺςκατοικοῦνταςεπὶτῆςγῆςαπὸπροσώπουυμῶν,καὶέσταιοὺςεὰνκαταλίπητεεξαυτῶν,σκόλοπεςεντοῖςοφθαλμοῖςυμῶνκαὶβολίδεςενταῖςπλευραῖςυμῶνκαὶεχθρεύσουσινεπὶτῆςγῆς,εφ᾿ὴνυμεῖςκατοικήσετε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 56 | Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’ ” |
|
Подстрочный перевод:
καὶέσταικαθότιδιεγνώκεινποιῆσαιαυτούς,ποιήσωυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|