| 1 | Then the children of Israel, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there and was buried there. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆλθονοιυιοὶΙσραηλ,πᾶσαησυναγωγή,ειςτὴνέρημονΣινεντῶμηνὶτῶπρώτω,καὶκατέμεινενολαὸςενΚαδης,καὶετελεύτησενεκεῖΜαριαμκαὶετάφηεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Now there was no water for the congregation; so they gathered together against Moses and Aaron. |
|
Подстрочный перевод:
καὶουκῆνύδωρτῆσυναγωγῆ,καὶηθροίσθησανεπὶΜωυσῆνκαὶΑαρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the LORD! |
|
Подстрочный перевод:
καὶελοιδορεῖτοολαὸςπρὸςΜωυσῆνλέγοντεςΌφελοναπεθάνομενεντῆαπωλείατῶναδελφῶνημῶνέναντικυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Why have you brought up the assembly of the LORD into this wilderness, that we and our animals should die here? |
|
Подстрочный перевод:
καὶίνατίανηγάγετετὴνσυναγωγὴνκυρίουειςτὴνέρημονταύτηναποκτεῖναιημᾶςκαὶτὰκτήνηημῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates; nor is there any water to drink.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶίνατίτοῦτοανηγάγετεημᾶςεξΑιγύπτουπαραγενέσθαιειςτὸντόποντὸνπονηρὸντοῦτον;τόπος,οῦουσπείρεταιουδὲσυκαῖουδὲάμπελοιουδὲρόαιουδὲύδωρεστὶνπιεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | So Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of meeting, and they fell on their faces. And the glory of the LORD appeared to them. |
|
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενΜωυσῆςκαὶΑαρωναπὸπροσώπουτῆςσυναγωγῆςεπὶτὴνθύραντῆςσκηνῆςτοῦμαρτυρίουκαὶέπεσανεπὶπρόσωπον,καὶώφθηηδόξακυρίουπρὸςαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Then the LORD spoke to Moses, saying, |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | “Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.” |
|
Подстрочный перевод:
ΛαβὲτὴνράβδονκαὶεκκλησίασοντὴνσυναγωγὴνσὺκαὶΑαρωνοαδελφόςσουκαὶλαλήσατεπρὸςτὴνπέτρανέναντιαυτῶν,καὶδώσειτὰύδατααυτῆς,καὶεξοίσετεαυτοῖςύδωρεκτῆςπέτραςκαὶποτιεῖτετὴνσυναγωγὴνκαὶτὰκτήνηαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | So Moses took the rod from before the LORD as He commanded him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΜωυσῆςτὴνράβδοντὴναπέναντικυρίου,καθὰσυνέταξενκύριος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock; and he said to them, “Hear now, you rebels! Must we bring water for you out of this rock?” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξεκκλησίασενΜωυσῆςκαὶΑαρωντὴνσυναγωγὴναπέναντιτῆςπέτραςκαὶεῖπενπρὸςαυτούςΑκούσατέμου,οιαπειθεῖς·μὴεκτῆςπέτραςταύτηςεξάξομενυμῖνύδωρ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπάραςΜωυσῆςτὴνχεῖρααυτοῦεπάταξεντὴνπέτραντῆράβδωδίς,καὶεξῆλθενύδωρπολύ,καὶέπιενησυναγωγὴκαὶτὰκτήνηαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Then the LORD spoke to Moses and Aaron, “Because you did not believe Me, to hallow Me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνΌτιουκεπιστεύσατεαγιάσαιμεεναντίονυιῶνΙσραηλ,διὰτοῦτοουκεισάξετευμεῖςτὴνσυναγωγὴνταύτηνειςτὴνγῆν,ὴνδέδωκααυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | This was the water of Meribah, because the children of Israel contended with the LORD, and He was hallowed among them. |
|
Подстрочный перевод:
τοῦτούδωραντιλογίας,ότιελοιδορήθησανοιυιοὶΙσραηλέναντικυρίουκαὶηγιάσθηεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Now Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. “Thus says your brother Israel: ‘You know all the hardship that has befallen us, |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπέστειλενΜωυσῆςαγγέλουςεκΚαδηςπρὸςβασιλέαΕδωμλέγωνΤάδελέγειοαδελφόςσουΙσραηλΣὺεπίστηπάντατὸνμόχθοντὸνευρόνταημᾶς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατέβησανοιπατέρεςημῶνειςΑίγυπτον,καὶπαρωκήσαμενενΑιγύπτωημέραςπλείους,καὶεκάκωσανημᾶςοιΑιγύπτιοικαὶτοὺςπατέραςημῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | When we cried out to the LORD, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border. |
|
Подстрочный перевод:
καὶανεβοήσαμενπρὸςκύριον,καὶεισήκουσενκύριοςτῆςφωνῆςημῶνκαὶαποστείλαςάγγελονεξήγαγενημᾶςεξΑιγύπτου,καὶνῦνεσμενενΚαδης,πόλειεκμέρουςτῶνορίωνσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Please let us pass through your country. We will not pass through fields or vineyards, nor will we drink water from wells; we will go along the King’s Highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed through your territory.’ ” |
|
Подстрочный перевод:
παρελευσόμεθαδιὰτῆςγῆςσου,ουδιελευσόμεθαδι᾿αγρῶνουδὲδι᾿αμπελώνωνουδὲπιόμεθαύδωρεκλάκκουσου,οδῶβασιλικῆπορευσόμεθα,ουκεκκλινοῦμενδεξιὰουδὲευώνυμα,έωςὰνπαρέλθωμεντὰόριάσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Then Edom said to him, “You shall not pass through my land, lest I come out against you with the sword.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΕδωμΟυδιελεύσηδι᾿εμοῦ·ειδὲμή,ενπολέμωεξελεύσομαιειςσυνάντησίνσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | So the children of Israel said to him, “We will go by the Highway, and if I or my livestock drink any of your water, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶλέγουσιναυτῶοιυιοὶΙσραηλΠαρὰτὸόροςπαρελευσόμεθα·εὰνδὲτοῦύδατόςσουπίωμενεγώτεκαὶτὰκτήνη,δώσωτιμήνσοι·αλλὰτὸπρᾶγμαουδένεστιν,παρὰτὸόροςπαρελευσόμεθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Then he said, “You shall not pass through.” So Edom came out against them with many men and with a strong hand. |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενΟυδιελεύσηδι᾿εμοῦ·καὶεξῆλθενΕδωμειςσυνάντησιναυτῶενόχλωβαρεῖκαὶενχειρὶισχυρᾶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶουκηθέλησενΕδωμδοῦναιτῶΙσραηλπαρελθεῖνδιὰτῶνορίωναυτοῦ·καὶεξέκλινενΙσραηλαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Now the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh and came to Mount Hor. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπῆρανεκΚαδης·καὶπαρεγένοντοοιυιοὶΙσραηλ,πᾶσαησυναγωγή,ειςΩρτὸόρος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | And the LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor by the border of the land of Edom, saying: |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνκαὶΑαρωνενΩρτῶόρειεπὶτῶνορίωνγῆςΕδωμλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | “Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah. |
|
Подстрочный перевод:
ΠροστεθήτωΑαρωνπρὸςτὸνλαὸναυτοῦ,ότιουμὴεισέλθητεειςτὴνγῆν,ὴνδέδωκατοῖςυιοῖςΙσραηλ,διότιπαρωξύνατέμεεπὶτοῦύδατοςτῆςλοιδορίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor; |
|
Подстрочный перевод:
λαβὲτὸνΑαρωνκαὶΕλεαζαρτὸνυιὸναυτοῦκαὶαναβίβασοναυτοὺςειςΩρτὸόροςέναντιπάσηςτῆςσυναγωγῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | and strip Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; for Aaron shall be gathered to his people and die there.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶέκδυσονΑαρωντὴνστολὴναυτοῦκαὶένδυσονΕλεαζαρτὸνυιὸναυτοῦ,καὶΑαρωνπροστεθεὶςαποθανέτωεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | So Moses did just as the LORD commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΜωυσῆςκαθὰσυνέταξενκύριος,καὶανεβίβασεναυτὸνειςΩρτὸόροςεναντίονπάσηςτῆςσυναγωγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξέδυσενΑαρωντὰιμάτιααυτοῦκαὶενέδυσεναυτὰΕλεαζαρτὸνυιὸναυτοῦ·καὶαπέθανενΑαρωνεπὶτῆςκορυφῆςτοῦόρους,καὶκατέβηΜωυσῆςκαὶΕλεαζαρεκτοῦόρους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Now when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel mourned for Aaron thirty days. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενπᾶσαησυναγωγὴότιαπελύθηΑαρων,καὶέκλαυσαντὸνΑαρωντριάκονταημέραςπᾶςοῖκοςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|