This text is available in other languages:
1 He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
Подстрочный перевод:
Έλεγεν-δὲ-καὶ-πρὸς-τοὺς-μαθητάς-,-Άνθρωπός-τις-ῆν-πλούσιος-ὸς-εῖχεν-οικονόμον-,-καὶ-οῦτος-διεβλήθη-αυτῶ-ως-διασκορπίζων-τὰ-υπάρχοντα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
Подстрочный перевод:
καὶ-φωνήσας-αυτὸν-εῖπεν-αυτῶ-,-Τί-τοῦτο-ακούω-περὶ-σοῦ-;-απόδος-τὸν-λόγον-τῆς-οικονομίας-σου-,-ου-γὰρ-δύνη-έτι-οικονομεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 “Then the steward said within himself, ‘What shall I do? For my master is taking the stewardship away from me. I cannot dig; I am ashamed to beg.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-εν-εαυτῶ-ο-οικονόμος-,-Τί-ποιήσω-,-ότι-ο-κύριός-μου-αφαιρεῖται-τὴν-οικονομίαν-απ᾿-εμοῦ-;-σκάπτειν-ουκ-ισχύω-,-επαιτεῖν-αισχύνομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’
Подстрочный перевод:
έγνων-τί-ποιήσω-,-ίνα-όταν-μετασταθῶ-εκ-τῆς-οικονομίας-δέξωνταί-με-εις-τοὺς-οίκους-εαυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 “So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
Подстрочный перевод:
καὶ-προσκαλεσάμενος-ένα-έκαστον-τῶν-χρεοφειλετῶν-τοῦ-κυρίου-εαυτοῦ-έλεγεν-τῶ-πρώτω-,-Πόσον-οφείλεις-τῶ-κυρίω-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 And he said, ‘A hundred measures of oil.’ So he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-,-Εκατὸν-βάτους-ελαίου-.-ο-δὲ-εῖπεν-αυτῶ-,-Δέξαι-σου-τὰ-γράμματα-καὶ-καθίσας-ταχέως-γράψον-πεντήκοντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’
Подстрочный перевод:
έπειτα-ετέρω-εῖπεν-,-Σὺ-δὲ-πόσον-οφείλεις-;-ο-δὲ-εῖπεν-,-Εκατὸν-κόρους-σίτου-.-λέγει-αυτῶ-,-Δέξαι-σου-τὰ-γράμματα-καὶ-γράψον-ογδοήκοντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
Подстрочный перевод:
καὶ-επήνεσεν-ο-κύριος-τὸν-οικονόμον-τῆς-αδικίας-ότι-φρονίμως-εποίησεν-·-ότι-οι-υιοὶ-τοῦ-αιῶνος-τούτου-φρονιμώτεροι-υπὲρ-τοὺς-υιοὺς-τοῦ-φωτὸς-εις-τὴν-γενεὰν-τὴν-εαυτῶν-εισιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 “And I say to you, make friends for yourselves by unrighteous mammon, that when you fail, they may receive you into an everlasting home.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγὼ-υμῖν-λέγω-,-εαυτοῖς-ποιήσατε-φίλους-εκ-τοῦ-μαμωνᾶ-τῆς-αδικίας-,-ίνα-όταν-εκλίπη-δέξωνται-υμᾶς-εις-τὰς-αιωνίους-σκηνάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.
Подстрочный перевод:
ο-πιστὸς-εν-ελαχίστω-καὶ-εν-πολλῶ-πιστός-εστιν-,-καὶ-ο-εν-ελαχίστω-άδικος-καὶ-εν-πολλῶ-άδικός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Therefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-εν-τῶ-αδίκω-μαμωνᾶ-πιστοὶ-ουκ-εγένεσθε-,-τὸ-αληθινὸν-τίς-υμῖν-πιστεύσει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 And if you have not been faithful in what is another man’s, who will give you what is your own?
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-εν-τῶ-αλλοτρίω-πιστοὶ-ουκ-εγένεσθε-,-τὸ-υμέτερον-τίς-δώσει-υμῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”
Подстрочный перевод:
Ουδεὶς-οικέτης-δύναται-δυσὶ-κυρίοις-δουλεύειν-·-ὴ-γὰρ-τὸν-ένα-μισήσει-καὶ-τὸν-έτερον-αγαπήσει-,-ὴ-ενὸς-ανθέξεται-καὶ-τοῦ-ετέρου-καταφρονήσει-.-ου-δύνασθε-θεῶ-δουλεύειν-καὶ-μαμωνᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.
Подстрочный перевод:
Ήκουον-δὲ-ταῦτα-πάντα-οι-Φαρισαῖοι-φιλάργυροι-υπάρχοντες-,-καὶ-εξεμυκτήριζον-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 And He said to them, “You are those who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is an abomination in the sight of God.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Υμεῖς-εστε-οι-δικαιοῦντες-εαυτοὺς-ενώπιον-τῶν-ανθρώπων-,-ο-δὲ-θεὸς-γινώσκει-τὰς-καρδίας-υμῶν-·-ότι-τὸ-εν-ανθρώποις-υψηλὸν-βδέλυγμα-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 “The law and the prophets were until John. Since that time the kingdom of God has been preached, and everyone is pressing into it.
Подстрочный перевод:
Ο-νόμος-καὶ-οι-προφῆται-μέχρι-Ιωάννου-·-απὸ-τότε-η-βασιλεία-τοῦ-θεοῦ-ευαγγελίζεται-καὶ-πᾶς-εις-αυτὴν-βιάζεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail.
Подстрочный перевод:
Ευκοπώτερον-δέ-εστιν-τὸν-ουρανὸν-καὶ-τὴν-γῆν-παρελθεῖν-ὴ-τοῦ-νόμου-μίαν-κεραίαν-πεσεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery; and whoever marries her who is divorced from her husband commits adultery.
Подстрочный перевод:
Πᾶς-ο-απολύων-τὴν-γυναῖκα-αυτοῦ-καὶ-γαμῶν-ετέραν-μοιχεύει-,-καὶ-ο-απολελυμένην-απὸ-ανδρὸς-γαμῶν-μοιχεύει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
Подстрочный перевод:
Άνθρωπος-δέ-τις-ῆν-πλούσιος-,-καὶ-ενεδιδύσκετο-πορφύραν-καὶ-βύσσον-ευφραινόμενος-καθ᾿-ημέραν-λαμπρῶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 But there was a certain beggar named Lazarus, full of sores, who was laid at his gate,
Подстрочный перевод:
πτωχὸς-δέ-τις-ονόματι-Λάζαρος-εβέβλητο-πρὸς-τὸν-πυλῶνα-αυτοῦ-ειλκωμένος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table. Moreover the dogs came and licked his sores.
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθυμῶν-χορτασθῆναι-απὸ-τῶν-πιπτόντων-απὸ-τῆς-τραπέζης-τοῦ-πλουσίου-·-αλλὰ-καὶ-οι-κύνες-ερχόμενοι-επέλειχον-τὰ-έλκη-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-αποθανεῖν-τὸν-πτωχὸν-καὶ-απενεχθῆναι-αυτὸν-υπὸ-τῶν-αγγέλων-εις-τὸν-κόλπον-Αβραάμ-·-απέθανεν-δὲ-καὶ-ο-πλούσιος-καὶ-ετάφη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 And being in torments in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῶ-άδη-επάρας-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-υπάρχων-εν-βασάνοις-,-ορᾶ-Αβραὰμ-απὸ-μακρόθεν-καὶ-Λάζαρον-εν-τοῖς-κόλποις-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 “Then he cried and said, ‘Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame.’
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτὸς-φωνήσας-εῖπεν-,-Πάτερ-Αβραάμ-,-ελέησόν-με-καὶ-πέμψον-Λάζαρον-ίνα-βάψη-τὸ-άκρον-τοῦ-δακτύλου-αυτοῦ-ύδατος-καὶ-καταψύξη-τὴν-γλῶσσάν-μου-,-ότι-οδυνῶμαι-εν-τῆ-φλογὶ-ταύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 But Abraham said, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted and you are tormented.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Αβραάμ-,-Τέκνον-,-μνήσθητι-ότι-απέλαβες-τὰ-αγαθά-σου-εν-τῆ-ζωῆ-σου-,-καὶ-Λάζαρος-ομοίως-τὰ-κακά-·-νῦν-δὲ-ῶδε-παρακαλεῖται-σὺ-δὲ-οδυνᾶσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who want to pass from here to you cannot, nor can those from there pass to us.’
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-πᾶσι-τούτοις-μεταξὺ-ημῶν-καὶ-υμῶν-χάσμα-μέγα-εστήρικται-,-όπως-οι-θέλοντες-διαβῆναι-ένθεν-πρὸς-υμᾶς-μὴ-δύνωνται-,-μηδὲ-εκεῖθεν-πρὸς-ημᾶς-διαπερῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 “Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δέ-,-Ερωτῶ-σε-οῦν-,-πάτερ-,-ίνα-πέμψης-αυτὸν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρός-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’
Подстрочный перевод:
έχω-γὰρ-πέντε-αδελφούς-,-όπως-διαμαρτύρηται-αυτοῖς-,-ίνα-μὴ-καὶ-αυτοὶ-έλθωσιν-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-τῆς-βασάνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
Подстрочный перевод:
λέγει-δὲ-Αβραάμ-,-Έχουσι-Μωυσέα-καὶ-τοὺς-προφήτας-·-ακουσάτωσαν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 And he said, ‘No, father Abraham; but if one goes to them from the dead, they will repent.’
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-,-Ουχί-,-πάτερ-Αβραάμ-,-αλλ᾿-εάν-τις-απὸ-νεκρῶν-πορευθῆ-πρὸς-αυτοὺς-μετανοήσουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-,-Ει-Μωυσέως-καὶ-τῶν-προφητῶν-ουκ-ακούουσιν-,-ουδ᾿-εάν-τις-εκ-νεκρῶν-αναστῆ-πεισθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
16
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl