| 1 | イエスは、民衆にこれらの言葉をすべて話し終えてから、カファルナウムに入られた。 |
|
Подстрочный перевод:
Επειδὴεπλήρωσενπάντατὰρήματααυτοῦειςτὰςακοὰςτοῦλαοῦ,εισῆλθενειςΚαφαρναούμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | ところで、ある百人隊長に重んじられている部下が、病気で死にかかっていた。 |
|
Подстрочный перевод:
Εκατοντάρχουδέτινοςδοῦλοςκακῶςέχωνήμελλεντελευτᾶν,ὸςῆναυτῶέντιμος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | イエスのことを聞いた百人隊長は、ユダヤ人の長老たちを使いにやって、部下を助けに来てくださるように頼んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
ακούσαςδὲπερὶτοῦΙησοῦαπέστειλενπρὸςαυτὸνπρεσβυτέρουςτῶνΙουδαίων,ερωτῶναυτὸνόπωςελθὼνδιασώσητὸνδοῦλοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 長老たちはイエスのもとに来て、熱心に願った。「あの方は、そうしていただくのにふさわしい人です。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲπαραγενόμενοιπρὸςτὸνΙησοῦνπαρεκάλουναυτὸνσπουδαίως,λέγοντεςότιΆξιόςεστινῶπαρέξητοῦτο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | わたしたちユダヤ人を愛して、自ら会堂を建ててくれたのです。」 |
|
Подстрочный перевод:
αγαπᾶγὰρτὸέθνοςημῶνκαὶτὴνσυναγωγὴναυτὸςωκοδόμησενημῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | そこで、イエスは一緒に出かけられた。ところが、その家からほど遠からぬ所まで来たとき、百人隊長は友達を使いにやって言わせた。「主よ、御足労には及びません。わたしはあなたを自分の屋根の下にお迎えできるような者ではありません。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςεπορεύετοσὺναυτοῖς.ήδηδὲαυτοῦουμακρὰναπέχοντοςαπὸτῆςοικίαςέπεμψενφίλουςοεκατοντάρχηςλέγωναυτῶ,Κύριε,μὴσκύλλου,ουγὰρικανόςειμιίναυπὸτὴνστέγηνμουεισέλθης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | ですから、わたしの方からお伺いするのさえふさわしくないと思いました。ひと言おっしゃってください。そして、わたしの僕をいやしてください。 |
|
Подстрочный перевод:
διὸουδὲεμαυτὸνηξίωσαπρὸςσὲελθεῖν·αλλὰειπὲλόγω,καὶιαθήτωοπαῖςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | わたしも権威の下に置かれている者ですが、わたしの下には兵隊がおり、一人に『行け』と言えば行きますし、他の一人に『来い』と言えば来ます。また部下に『これをしろ』と言えば、そのとおりにします。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶγὰρεγὼάνθρωπόςειμιυπὸεξουσίαντασσόμενος,έχωνυπ᾿εμαυτὸνστρατιώτας,καὶλέγωτούτω,Πορεύθητι,καὶπορεύεται,καὶάλλω,Έρχου,καὶέρχεται,καὶτῶδούλωμου,Ποίησοντοῦτο,καὶποιεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | イエスはこれを聞いて感心し、従っていた群衆の方を振り向いて言われた。「言っておくが、イスラエルの中でさえ、わたしはこれほどの信仰を見たことがない。」 |
|
Подстрочный перевод:
ακούσαςδὲταῦταοΙησοῦςεθαύμασεναυτόν,καὶστραφεὶςτῶακολουθοῦντιαυτῶόχλωεῖπεν,Λέγωυμῖν,ουδὲεντῶΙσραὴλτοσαύτηνπίστινεῦρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 使いに行った人たちが家に帰ってみると、その部下は元気になっていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυποστρέψαντεςειςτὸνοῖκονοιπεμφθέντεςεῦροντὸνδοῦλονυγιαίνοντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | それから間もなく、イエスはナインという町に行かれた。弟子たちや大勢の群衆も一緒であった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετοεντῶεξῆςεπορεύθηειςπόλινκαλουμένηνΝαίν,καὶσυνεπορεύοντοαυτῶοιμαθηταὶαυτοῦκαὶόχλοςπολύς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | イエスが町の門に近づかれると、ちょうど、ある母親の一人息子が死んで、棺が担ぎ出されるところだった。その母親はやもめであって、町の人が大勢そばに付き添っていた。 |
|
Подстрочный перевод:
ωςδὲήγγισεντῆπύλητῆςπόλεως,καὶιδοὺεξεκομίζετοτεθνηκὼςμονογενὴςυιὸςτῆμητρὶαυτοῦ,καὶαυτὴῆνχήρα,καὶόχλοςτῆςπόλεωςικανὸςῆνσὺναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 主はこの母親を見て、憐れに思い、「もう泣かなくともよい」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδὼναυτὴνοκύριοςεσπλαγχνίσθηεπ᾿αυτῆκαὶεῖπεναυτῆ,Μὴκλαῖε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | そして、近づいて棺に手を触れられると、担いでいる人たちは立ち止まった。イエスは、「若者よ、あなたに言う。起きなさい」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσελθὼνήψατοτῆςσοροῦ,οιδὲβαστάζοντεςέστησαν,καὶεῖπεν,Νεανίσκε,σοὶλέγω,εγέρθητι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | すると、死人は起き上がってものを言い始めた。イエスは息子をその母親にお返しになった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανεκάθισενονεκρὸςκαὶήρξατολαλεῖν,καὶέδωκεναυτὸντῆμητρὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 人々は皆恐れを抱き、神を賛美して、「大預言者が我々の間に現れた」と言い、また、「神はその民を心にかけてくださった」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
έλαβενδὲφόβοςπάντας,καὶεδόξαζοντὸνθεὸνλέγοντεςότιΠροφήτηςμέγαςηγέρθηενημῖν,καὶότιΕπεσκέψατοοθεὸςτὸνλαὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | イエスについてのこの話は、ユダヤの全土と周りの地方一帯に広まった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενολόγοςοῦτοςενόλητῆΙουδαίαπερὶαυτοῦκαὶπάσητῆπεριχώρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | ヨハネの弟子たちが、これらすべてのことについてヨハネに知らせた。そこで、ヨハネは弟子の中から二人を呼んで、 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπήγγειλανΙωάννηοιμαθηταὶαυτοῦπερὶπάντωντούτων.καὶπροσκαλεσάμενοςδύοτινὰςτῶνμαθητῶναυτοῦοΙωάννης
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 主のもとに送り、こう言わせた。「来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか。」 |
|
Подстрочный перевод:
έπεμψενπρὸςτὸνκύριονλέγων,Σὺεῖοερχόμενοςὴάλλονπροσδοκῶμεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 二人はイエスのもとに来て言った。「わたしたちは洗礼者ヨハネからの使いの者ですが、『来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか』とお尋ねするようにとのことです。」 |
|
Подстрочный перевод:
παραγενόμενοιδὲπρὸςαυτὸνοιάνδρεςεῖπαν,Ιωάννηςοβαπτιστὴςαπέστειλενημᾶςπρὸςσὲλέγων,Σὺεῖοερχόμενοςὴάλλονπροσδοκῶμεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | そのとき、イエスは病気や苦しみや悪霊に悩んでいる多くの人々をいやし、大勢の盲人を見えるようにしておられた。 |
|
Подстрочный перевод:
ενεκείνητῆώραεθεράπευσενπολλοὺςαπὸνόσωνκαὶμαστίγωνκαὶπνευμάτωνπονηρῶν,καὶτυφλοῖςπολλοῖςεχαρίσατοβλέπειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | それで、二人にこうお答えになった。「行って、見聞きしたことをヨハネに伝えなさい。目の見えない人は見え、足の不自由な人は歩き、重い皮膚病を患っている人は清くなり、耳の聞こえない人は聞こえ、死者は生き返り、貧しい人は福音を告げ知らされている。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςεῖπεναυτοῖς,ΠορευθέντεςαπαγγείλατεΙωάννηὰείδετεκαὶηκούσατε·τυφλοὶαναβλέπουσιν,χωλοὶπεριπατοῦσιν,λεπροὶκαθαρίζονταικαὶκωφοὶακούουσιν,νεκροὶεγείρονται,πτωχοὶευαγγελίζονται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | わたしにつまずかない人は幸いである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμακάριόςεστινὸςεὰνμὴσκανδαλισθῆενεμοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | ヨハネの使いが去ってから、イエスは群衆に向かってヨハネについて話し始められた。「あなたがたは何を見に荒れ野へ行ったのか。風にそよぐ葦か。 |
|
Подстрочный перевод:
ΑπελθόντωνδὲτῶναγγέλωνΙωάννουήρξατολέγεινπρὸςτοὺςόχλουςπερὶΙωάννου,Τίεξήλθατεειςτὴνέρημονθεάσασθαι;κάλαμονυπὸανέμουσαλευόμενον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | では、何を見に行ったのか。しなやかな服を着た人か。華やかな衣を着て、ぜいたくに暮らす人なら宮殿にいる。 |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰτίεξήλθατειδεῖν;άνθρωπονενμαλακοῖςιματίοιςημφιεσμένον;ιδοὺοιενιματισμῶενδόξωκαὶτρυφῆυπάρχοντεςεντοῖςβασιλείοιςεισίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 |
では、何を見に行ったのか。預言者か。そうだ、言っておく。預言者以上の者である。 |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰτίεξήλθατειδεῖν;προφήτην;ναί,λέγωυμῖν,καὶπερισσότερονπροφήτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 『見よ、わたしはあなたより先に使者を遣わし、あなたの前に道を準備させよう』と書いてあるのは、この人のことだ。 |
|
Подстрочный перевод:
οῦτόςεστινπερὶοῦγέγραπται,Ιδοὺαποστέλλωτὸνάγγελόνμουπρὸπροσώπουσου,ὸςκατασκευάσειτὴνοδόνσουέμπροσθένσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | 言っておくが、およそ女から生まれた者のうち、ヨハネより偉大な者はいない。しかし、神の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である。」 |
|
Подстрочный перевод:
λέγωυμῖν,μείζωνενγεννητοῖςγυναικῶνΙωάννουουδείςεστιν·οδὲμικρότεροςεντῆβασιλείατοῦθεοῦμείζωναυτοῦεστιν.[
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | 民衆は皆ヨハネの教えを聞き、徴税人さえもその洗礼を受け、神の正しさを認めた。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶπᾶςολαὸςακούσαςκαὶοιτελῶναιεδικαίωσαντὸνθεόν,βαπτισθέντεςτὸβάπτισμαΙωάννου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | しかし、ファリサイ派の人々や律法の専門家たちは、彼から洗礼を受けないで、自分に対する神の御心を拒んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲΦαρισαῖοικαὶοινομικοὶτὴνβουλὴντοῦθεοῦηθέτησανειςεαυτούς,μὴβαπτισθέντεςυπ᾿αυτοῦ.]
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 「では、今の時代の人たちは何にたとえたらよいか。彼らは何に似ているか。 |
|
Подстрочный перевод:
Τίνιοῦνομοιώσωτοὺςανθρώπουςτῆςγενεᾶςταύτης,καὶτίνιεισὶνόμοιοι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | 広場に座って、互いに呼びかけ、こう言っている子供たちに似ている。『笛を吹いたのに、踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、泣いてくれなかった。』 |
|
Подстрочный перевод:
όμοιοίεισινπαιδίοιςτοῖςεναγορᾶκαθημένοιςκαὶπροσφωνοῦσιναλλήλοις,ὰλέγει,Ηυλήσαμενυμῖνκαὶουκωρχήσασθε·εθρηνήσαμενκαὶουκεκλαύσατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 洗礼者ヨハネが来て、パンも食べずぶどう酒も飲まずにいると、あなたがたは、『あれは悪霊に取りつかれている』と言い、 |
|
Подстрочный перевод:
ελήλυθενγὰρΙωάννηςοβαπτιστὴςμὴεσθίωνάρτονμήτεπίνωνοῖνον,καὶλέγετε,Δαιμόνιονέχει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | 人の子が来て、飲み食いすると、『見ろ、大食漢で大酒飲みだ。徴税人や罪人の仲間だ』と言う。 |
|
Подстрочный перевод:
ελήλυθενουιὸςτοῦανθρώπουεσθίωνκαὶπίνων,καὶλέγετε,Ιδοὺάνθρωποςφάγοςκαὶοινοπότης,φίλοςτελωνῶνκαὶαμαρτωλῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | しかし、知恵の正しさは、それに従うすべての人によって証明される。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεδικαιώθηησοφίααπὸπάντωντῶντέκνωναυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | さて、あるファリサイ派の人が、一緒に食事をしてほしいと願ったので、イエスはその家に入って食事の席に着かれた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΗρώταδέτιςαυτὸντῶνΦαρισαίωνίναφάγημετ᾿αυτοῦ·καὶεισελθὼνειςτὸνοῖκοντοῦΦαρισαίουκατεκλίθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | この町に一人の罪深い女がいた。イエスがファリサイ派の人の家に入って食事の席に着いておられるのを知り、香油の入った石膏の壺を持って来て、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺγυνὴήτιςῆνεντῆπόλειαμαρτωλός,καὶεπιγνοῦσαότικατάκειταιεντῆοικίατοῦΦαρισαίου,κομίσασααλάβαστρονμύρου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | 後ろからイエスの足もとに近寄り、泣きながらその足を涙でぬらし始め、自分の髪の毛でぬぐい、イエスの足に接吻して香油を塗った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶστᾶσαοπίσωπαρὰτοὺςπόδαςαυτοῦκλαίουσα,τοῖςδάκρυσινήρξατοβρέχειντοὺςπόδαςαυτοῦκαὶταῖςθριξὶντῆςκεφαλῆςαυτῆςεξέμασσεν,καὶκατεφίλειτοὺςπόδαςαυτοῦκαὶήλειφεντῶμύρω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | イエスを招待したファリサイ派の人はこれを見て、「この人がもし預言者なら、自分に触れている女がだれで、どんな人か分かるはずだ。罪深い女なのに」と思った。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδὼνδὲοΦαρισαῖοςοκαλέσαςαυτὸνεῖπενενεαυτῶλέγων,Οῦτοςειῆνπροφήτης,εγίνωσκενὰντίςκαὶποταπὴηγυνὴήτιςάπτεταιαυτοῦ,ότιαμαρτωλόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | そこで、イエスがその人に向かって、「シモン、あなたに言いたいことがある」と言われると、シモンは、「先生、おっしゃってください」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςοΙησοῦςεῖπενπρὸςαυτόν,Σίμων,έχωσοίτιειπεῖν.οδέ,Διδάσκαλε,ειπέ,φησίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | イエスはお話しになった。「ある金貸しから、二人の人が金を借りていた。一人は五百デナリオン、もう一人は五十デナリオンである。 |
|
Подстрочный перевод:
δύοχρεοφειλέταιῆσανδανειστῆτινι·οεῖςώφειλενδηνάριαπεντακόσια,οδὲέτεροςπεντήκοντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | 二人には返す金がなかったので、金貸しは両方の借金を帳消しにしてやった。二人のうち、どちらが多くその金貸しを愛するだろうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
μὴεχόντωναυτῶναποδοῦναιαμφοτέροιςεχαρίσατο.τίςοῦναυτῶνπλεῖοναγαπήσειαυτόν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | シモンは、「帳消しにしてもらった額の多い方だと思います」と答えた。イエスは、「そのとおりだ」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςΣίμωνεῖπεν,Υπολαμβάνωότιῶτὸπλεῖονεχαρίσατο.οδὲεῖπεναυτῶ,Ορθῶςέκρινας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | そして、女の方を振り向いて、シモンに言われた。「この人を見ないか。わたしがあなたの家に入ったとき、あなたは足を洗う水もくれなかったが、この人は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でぬぐってくれた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶστραφεὶςπρὸςτὴνγυναῖκατῶΣίμωνιέφη,Βλέπειςταύτηντὴνγυναῖκα;εισῆλθόνσουειςτὴνοικίαν,ύδωρμοιεπὶπόδαςουκέδωκας·αύτηδὲτοῖςδάκρυσινέβρεξένμουτοὺςπόδαςκαὶταῖςθριξὶναυτῆςεξέμαξεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | あなたはわたしに接吻の挨拶もしなかったが、この人はわたしが入って来てから、わたしの足に接吻してやまなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
φίλημάμοιουκέδωκας·αύτηδὲαφ᾿ῆςεισῆλθονουδιέλιπενκαταφιλοῦσάμουτοὺςπόδας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | あなたは頭にオリーブ油を塗ってくれなかったが、この人は足に香油を塗ってくれた。 |
|
Подстрочный перевод:
ελαίωτὴνκεφαλήνμουουκήλειψας·αύτηδὲμύρωήλειψεντοὺςπόδαςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | だから、言っておく。この人が多くの罪を赦されたことは、わたしに示した愛の大きさで分かる。赦されることの少ない者は、愛することも少ない。」 |
|
Подстрочный перевод:
οῦχάριν,λέγωσοι,αφέωνταιαιαμαρτίαιαυτῆςαιπολλαί,ότιηγάπησενπολύ·ῶδὲολίγοναφίεται,ολίγοναγαπᾶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | そして、イエスは女に、「あなたの罪は赦された」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῆ,Αφέωνταίσουαιαμαρτίαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | 同席の人たちは、「罪まで赦すこの人は、いったい何者だろう」と考え始めた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶήρξαντοοισυνανακείμενοιλέγεινενεαυτοῖς,Τίςοῦτόςεστινὸςκαὶαμαρτίαςαφίησιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲπρὸςτὴνγυναῖκα,Ηπίστιςσουσέσωκένσε·πορεύουειςειρήνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|