このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 イエスは、民衆にこれらの言葉をすべて話し終えてから、カファルナウムに入られた。
Подстрочный перевод:
Επειδὴ-επλήρωσεν-πάντα-τὰ-ρήματα-αυτοῦ-εις-τὰς-ακοὰς-τοῦ-λαοῦ-,-εισῆλθεν-εις-Καφαρναούμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 ところで、ある百人隊長に重んじられている部下が、病気で死にかかっていた。
Подстрочный перевод:
Εκατοντάρχου-δέ-τινος-δοῦλος-κακῶς-έχων-ήμελλεν-τελευτᾶν-,-ὸς-ῆν-αυτῶ-έντιμος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 イエスのことを聞いた百人隊長は、ユダヤ人の長老たちを使いにやって、部下を助けに来てくださるように頼んだ。
Подстрочный перевод:
ακούσας-δὲ-περὶ-τοῦ-Ιησοῦ-απέστειλεν-πρὸς-αυτὸν-πρεσβυτέρους-τῶν-Ιουδαίων-,-ερωτῶν-αυτὸν-όπως-ελθὼν-διασώση-τὸν-δοῦλον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 長老たちはイエスのもとに来て、熱心に願った。「あの方は、そうしていただくのにふさわしい人です。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-παραγενόμενοι-πρὸς-τὸν-Ιησοῦν-παρεκάλουν-αυτὸν-σπουδαίως-,-λέγοντες-ότι-Άξιός-εστιν-ῶ-παρέξη-τοῦτο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 わたしたちユダヤ人を愛して、自ら会堂を建ててくれたのです。」
Подстрочный перевод:
αγαπᾶ-γὰρ-τὸ-έθνος-ημῶν-καὶ-τὴν-συναγωγὴν-αυτὸς-ωκοδόμησεν-ημῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 そこで、イエスは一緒に出かけられた。ところが、その家からほど遠からぬ所まで来たとき、百人隊長は友達を使いにやって言わせた。「主よ、御足労には及びません。わたしはあなたを自分の屋根の下にお迎えできるような者ではありません。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Ιησοῦς-επορεύετο-σὺν-αυτοῖς-.-ήδη-δὲ-αυτοῦ-ου-μακρὰν-απέχοντος-απὸ-τῆς-οικίας-έπεμψεν-φίλους-ο-εκατοντάρχης-λέγων-αυτῶ-,-Κύριε-,-μὴ-σκύλλου-,-ου-γὰρ-ικανός-ειμι-ίνα-υπὸ-τὴν-στέγην-μου-εισέλθης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ですから、わたしの方からお伺いするのさえふさわしくないと思いました。ひと言おっしゃってください。そして、わたしの僕をいやしてください。
Подстрочный перевод:
διὸ-ουδὲ-εμαυτὸν-ηξίωσα-πρὸς-σὲ-ελθεῖν-·-αλλὰ-ειπὲ-λόγω-,-καὶ-ιαθήτω-ο-παῖς-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 わたしも権威の下に置かれている者ですが、わたしの下には兵隊がおり、一人に『行け』と言えば行きますし、他の一人に『来い』と言えば来ます。また部下に『これをしろ』と言えば、そのとおりにします。」
Подстрочный перевод:
καὶ-γὰρ-εγὼ-άνθρωπός-ειμι-υπὸ-εξουσίαν-τασσόμενος-,-έχων-υπ᾿-εμαυτὸν-στρατιώτας-,-καὶ-λέγω-τούτω-,-Πορεύθητι-,-καὶ-πορεύεται-,-καὶ-άλλω-,-Έρχου-,-καὶ-έρχεται-,-καὶ-τῶ-δούλω-μου-,-Ποίησον-τοῦτο-,-καὶ-ποιεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 イエスはこれを聞いて感心し、従っていた群衆の方を振り向いて言われた。「言っておくが、イスラエルの中でさえ、わたしはこれほどの信仰を見たことがない。」
Подстрочный перевод:
ακούσας-δὲ-ταῦτα-ο-Ιησοῦς-εθαύμασεν-αυτόν-,-καὶ-στραφεὶς-τῶ-ακολουθοῦντι-αυτῶ-όχλω-εῖπεν-,-Λέγω-υμῖν-,-ουδὲ-εν-τῶ-Ισραὴλ-τοσαύτην-πίστιν-εῦρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 使いに行った人たちが家に帰ってみると、その部下は元気になっていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-υποστρέψαντες-εις-τὸν-οῖκον-οι-πεμφθέντες-εῦρον-τὸν-δοῦλον-υγιαίνοντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 それから間もなく、イエスはナインという町に行かれた。弟子たちや大勢の群衆も一緒であった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-τῶ-εξῆς-επορεύθη-εις-πόλιν-καλουμένην-Ναίν-,-καὶ-συνεπορεύοντο-αυτῶ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-καὶ-όχλος-πολύς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 イエスが町の門に近づかれると、ちょうど、ある母親の一人息子が死んで、棺が担ぎ出されるところだった。その母親はやもめであって、町の人が大勢そばに付き添っていた。
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-ήγγισεν-τῆ-πύλη-τῆς-πόλεως-,-καὶ-ιδοὺ-εξεκομίζετο-τεθνηκὼς-μονογενὴς-υιὸς-τῆ-μητρὶ-αυτοῦ-,-καὶ-αυτὴ-ῆν-χήρα-,-καὶ-όχλος-τῆς-πόλεως-ικανὸς-ῆν-σὺν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 主はこの母親を見て、憐れに思い、「もう泣かなくともよい」と言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδὼν-αυτὴν-ο-κύριος-εσπλαγχνίσθη-επ᾿-αυτῆ-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-,-Μὴ-κλαῖε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 そして、近づいて棺に手を触れられると、担いでいる人たちは立ち止まった。イエスは、「若者よ、あなたに言う。起きなさい」と言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσελθὼν-ήψατο-τῆς-σοροῦ-,-οι-δὲ-βαστάζοντες-έστησαν-,-καὶ-εῖπεν-,-Νεανίσκε-,-σοὶ-λέγω-,-εγέρθητι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 すると、死人は起き上がってものを言い始めた。イエスは息子をその母親にお返しになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανεκάθισεν-ο-νεκρὸς-καὶ-ήρξατο-λαλεῖν-,-καὶ-έδωκεν-αυτὸν-τῆ-μητρὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 人々は皆恐れを抱き、神を賛美して、「大預言者が我々の間に現れた」と言い、また、「神はその民を心にかけてくださった」と言った。
Подстрочный перевод:
έλαβεν-δὲ-φόβος-πάντας-,-καὶ-εδόξαζον-τὸν-θεὸν-λέγοντες-ότι-Προφήτης-μέγας-ηγέρθη-εν-ημῖν-,-καὶ-ότι-Επεσκέψατο-ο-θεὸς-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イエスについてのこの話は、ユダヤの全土と周りの地方一帯に広まった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-ο-λόγος-οῦτος-εν-όλη-τῆ-Ιουδαία-περὶ-αυτοῦ-καὶ-πάση-τῆ-περιχώρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 ヨハネの弟子たちが、これらすべてのことについてヨハネに知らせた。そこで、ヨハネは弟子の中から二人を呼んで、
Подстрочный перевод:
Καὶ-απήγγειλαν-Ιωάννη-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-περὶ-πάντων-τούτων-.-καὶ-προσκαλεσάμενος-δύο-τινὰς-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-ο-Ιωάννης-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 主のもとに送り、こう言わせた。「来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか。」
Подстрочный перевод:
έπεμψεν-πρὸς-τὸν-κύριον-λέγων-,-Σὺ-εῖ-ο-ερχόμενος-ὴ-άλλον-προσδοκῶμεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 二人はイエスのもとに来て言った。「わたしたちは洗礼者ヨハネからの使いの者ですが、『来るべき方は、あなたでしょうか。それとも、ほかの方を待たなければなりませんか』とお尋ねするようにとのことです。」
Подстрочный перевод:
παραγενόμενοι-δὲ-πρὸς-αυτὸν-οι-άνδρες-εῖπαν-,-Ιωάννης-ο-βαπτιστὴς-απέστειλεν-ημᾶς-πρὸς-σὲ-λέγων-,-Σὺ-εῖ-ο-ερχόμενος-ὴ-άλλον-προσδοκῶμεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 そのとき、イエスは病気や苦しみや悪霊に悩んでいる多くの人々をいやし、大勢の盲人を見えるようにしておられた。
Подстрочный перевод:
εν-εκείνη-τῆ-ώρα-εθεράπευσεν-πολλοὺς-απὸ-νόσων-καὶ-μαστίγων-καὶ-πνευμάτων-πονηρῶν-,-καὶ-τυφλοῖς-πολλοῖς-εχαρίσατο-βλέπειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 それで、二人にこうお答えになった。「行って、見聞きしたことをヨハネに伝えなさい。目の見えない人は見え、足の不自由な人は歩き、重い皮膚病を患っている人は清くなり、耳の聞こえない人は聞こえ、死者は生き返り、貧しい人は福音を告げ知らされている。
Подстрочный перевод:
καὶ-αποκριθεὶς-εῖπεν-αυτοῖς-,-Πορευθέντες-απαγγείλατε-Ιωάννη-ὰ-είδετε-καὶ-ηκούσατε-·-τυφλοὶ-αναβλέπουσιν-,-χωλοὶ-περιπατοῦσιν-,-λεπροὶ-καθαρίζονται-καὶ-κωφοὶ-ακούουσιν-,-νεκροὶ-εγείρονται-,-πτωχοὶ-ευαγγελίζονται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 わたしにつまずかない人は幸いである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-μακάριός-εστιν-ὸς-εὰν-μὴ-σκανδαλισθῆ-εν-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ヨハネの使いが去ってから、イエスは群衆に向かってヨハネについて話し始められた。「あなたがたは何を見に荒れ野へ行ったのか。風にそよぐ葦か。
Подстрочный перевод:
Απελθόντων-δὲ-τῶν-αγγέλων-Ιωάννου-ήρξατο-λέγειν-πρὸς-τοὺς-όχλους-περὶ-Ιωάννου-,-Τί-εξήλθατε-εις-τὴν-έρημον-θεάσασθαι-;-κάλαμον-υπὸ-ανέμου-σαλευόμενον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 では、何を見に行ったのか。しなやかな服を着た人か。華やかな衣を着て、ぜいたくに暮らす人なら宮殿にいる。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-τί-εξήλθατε-ιδεῖν-;-άνθρωπον-εν-μαλακοῖς-ιματίοις-ημφιεσμένον-;-ιδοὺ-οι-εν-ιματισμῶ-ενδόξω-καὶ-τρυφῆ-υπάρχοντες-εν-τοῖς-βασιλείοις-εισίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 では、何を見に行ったのか。預言者か。そうだ、言っておく。預言者以上の者である。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-τί-εξήλθατε-ιδεῖν-;-προφήτην-;-ναί-,-λέγω-υμῖν-,-καὶ-περισσότερον-προφήτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 『見よ、わたしはあなたより先に使者を遣わし、あなたの前に道を準備させよう』と書いてあるのは、この人のことだ。
Подстрочный перевод:
οῦτός-εστιν-περὶ-οῦ-γέγραπται-,-Ιδοὺ-αποστέλλω-τὸν-άγγελόν-μου-πρὸ-προσώπου-σου-,-ὸς-κατασκευάσει-τὴν-οδόν-σου-έμπροσθέν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 言っておくが、およそ女から生まれた者のうち、ヨハネより偉大な者はいない。しかし、神の国で最も小さな者でも、彼よりは偉大である。」
Подстрочный перевод:
λέγω-υμῖν-,-μείζων-εν-γεννητοῖς-γυναικῶν-Ιωάννου-ουδείς-εστιν-·-ο-δὲ-μικρότερος-εν-τῆ-βασιλεία-τοῦ-θεοῦ-μείζων-αυτοῦ-εστιν-.-[-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 民衆は皆ヨハネの教えを聞き、徴税人さえもその洗礼を受け、神の正しさを認めた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ακούσας-καὶ-οι-τελῶναι-εδικαίωσαν-τὸν-θεόν-,-βαπτισθέντες-τὸ-βάπτισμα-Ιωάννου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 しかし、ファリサイ派の人々や律法の専門家たちは、彼から洗礼を受けないで、自分に対する神の御心を拒んだ。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-Φαρισαῖοι-καὶ-οι-νομικοὶ-τὴν-βουλὴν-τοῦ-θεοῦ-ηθέτησαν-εις-εαυτούς-,-μὴ-βαπτισθέντες-υπ᾿-αυτοῦ-.]-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 「では、今の時代の人たちは何にたとえたらよいか。彼らは何に似ているか。
Подстрочный перевод:
Τίνι-οῦν-ομοιώσω-τοὺς-ανθρώπους-τῆς-γενεᾶς-ταύτης-,-καὶ-τίνι-εισὶν-όμοιοι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 広場に座って、互いに呼びかけ、こう言っている子供たちに似ている。『笛を吹いたのに、踊ってくれなかった。葬式の歌をうたったのに、泣いてくれなかった。』
Подстрочный перевод:
όμοιοί-εισιν-παιδίοις-τοῖς-εν-αγορᾶ-καθημένοις-καὶ-προσφωνοῦσιν-αλλήλοις-,-ὰ-λέγει-,-Ηυλήσαμεν-υμῖν-καὶ-ουκ-ωρχήσασθε-·-εθρηνήσαμεν-καὶ-ουκ-εκλαύσατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 洗礼者ヨハネが来て、パンも食べずぶどう酒も飲まずにいると、あなたがたは、『あれは悪霊に取りつかれている』と言い、
Подстрочный перевод:
ελήλυθεν-γὰρ-Ιωάννης-ο-βαπτιστὴς-μὴ-εσθίων-άρτον-μήτε-πίνων-οῖνον-,-καὶ-λέγετε-,-Δαιμόνιον-έχει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 人の子が来て、飲み食いすると、『見ろ、大食漢で大酒飲みだ。徴税人や罪人の仲間だ』と言う。
Подстрочный перевод:
ελήλυθεν-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-εσθίων-καὶ-πίνων-,-καὶ-λέγετε-,-Ιδοὺ-άνθρωπος-φάγος-καὶ-οινοπότης-,-φίλος-τελωνῶν-καὶ-αμαρτωλῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 しかし、知恵の正しさは、それに従うすべての人によって証明される。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εδικαιώθη-η-σοφία-απὸ-πάντων-τῶν-τέκνων-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 さて、あるファリサイ派の人が、一緒に食事をしてほしいと願ったので、イエスはその家に入って食事の席に着かれた。
Подстрочный перевод:
Ηρώτα-δέ-τις-αυτὸν-τῶν-Φαρισαίων-ίνα-φάγη-μετ᾿-αυτοῦ-·-καὶ-εισελθὼν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-Φαρισαίου-κατεκλίθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 この町に一人の罪深い女がいた。イエスがファリサイ派の人の家に入って食事の席に着いておられるのを知り、香油の入った石膏の壺を持って来て、
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-γυνὴ-ήτις-ῆν-εν-τῆ-πόλει-αμαρτωλός-,-καὶ-επιγνοῦσα-ότι-κατάκειται-εν-τῆ-οικία-τοῦ-Φαρισαίου-,-κομίσασα-αλάβαστρον-μύρου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 後ろからイエスの足もとに近寄り、泣きながらその足を涙でぬらし始め、自分の髪の毛でぬぐい、イエスの足に接吻して香油を塗った。
Подстрочный перевод:
καὶ-στᾶσα-οπίσω-παρὰ-τοὺς-πόδας-αυτοῦ-κλαίουσα-,-τοῖς-δάκρυσιν-ήρξατο-βρέχειν-τοὺς-πόδας-αυτοῦ-καὶ-ταῖς-θριξὶν-τῆς-κεφαλῆς-αυτῆς-εξέμασσεν-,-καὶ-κατεφίλει-τοὺς-πόδας-αυτοῦ-καὶ-ήλειφεν-τῶ-μύρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 イエスを招待したファリサイ派の人はこれを見て、「この人がもし預言者なら、自分に触れている女がだれで、どんな人か分かるはずだ。罪深い女なのに」と思った。
Подстрочный перевод:
ιδὼν-δὲ-ο-Φαρισαῖος-ο-καλέσας-αυτὸν-εῖπεν-εν-εαυτῶ-λέγων-,-Οῦτος-ει-ῆν-προφήτης-,-εγίνωσκεν-ὰν-τίς-καὶ-ποταπὴ-η-γυνὴ-ήτις-άπτεται-αυτοῦ-,-ότι-αμαρτωλός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 そこで、イエスがその人に向かって、「シモン、あなたに言いたいことがある」と言われると、シモンは、「先生、おっしゃってください」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-αποκριθεὶς-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-,-Σίμων-,-έχω-σοί-τι-ειπεῖν-.-ο-δέ-,-Διδάσκαλε-,-ειπέ-,-φησίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 イエスはお話しになった。「ある金貸しから、二人の人が金を借りていた。一人は五百デナリオン、もう一人は五十デナリオンである。
Подстрочный перевод:
δύο-χρεοφειλέται-ῆσαν-δανειστῆ-τινι-·-ο-εῖς-ώφειλεν-δηνάρια-πεντακόσια-,-ο-δὲ-έτερος-πεντήκοντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 二人には返す金がなかったので、金貸しは両方の借金を帳消しにしてやった。二人のうち、どちらが多くその金貸しを愛するだろうか。」
Подстрочный перевод:
μὴ-εχόντων-αυτῶν-αποδοῦναι-αμφοτέροις-εχαρίσατο-.-τίς-οῦν-αυτῶν-πλεῖον-αγαπήσει-αυτόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 シモンは、「帳消しにしてもらった額の多い方だと思います」と答えた。イエスは、「そのとおりだ」と言われた。
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶς-Σίμων-εῖπεν-,-Υπολαμβάνω-ότι-ῶ-τὸ-πλεῖον-εχαρίσατο-.-ο-δὲ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ορθῶς-έκρινας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 そして、女の方を振り向いて、シモンに言われた。「この人を見ないか。わたしがあなたの家に入ったとき、あなたは足を洗う水もくれなかったが、この人は涙でわたしの足をぬらし、髪の毛でぬぐってくれた。
Подстрочный перевод:
καὶ-στραφεὶς-πρὸς-τὴν-γυναῖκα-τῶ-Σίμωνι-έφη-,-Βλέπεις-ταύτην-τὴν-γυναῖκα-;-εισῆλθόν-σου-εις-τὴν-οικίαν-,-ύδωρ-μοι-επὶ-πόδας-ουκ-έδωκας-·-αύτη-δὲ-τοῖς-δάκρυσιν-έβρεξέν-μου-τοὺς-πόδας-καὶ-ταῖς-θριξὶν-αυτῆς-εξέμαξεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 あなたはわたしに接吻の挨拶もしなかったが、この人はわたしが入って来てから、わたしの足に接吻してやまなかった。
Подстрочный перевод:
φίλημά-μοι-ουκ-έδωκας-·-αύτη-δὲ-αφ᾿-ῆς-εισῆλθον-ου-διέλιπεν-καταφιλοῦσά-μου-τοὺς-πόδας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 あなたは頭にオリーブ油を塗ってくれなかったが、この人は足に香油を塗ってくれた。
Подстрочный перевод:
ελαίω-τὴν-κεφαλήν-μου-ουκ-ήλειψας-·-αύτη-δὲ-μύρω-ήλειψεν-τοὺς-πόδας-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 だから、言っておく。この人が多くの罪を赦されたことは、わたしに示した愛の大きさで分かる。赦されることの少ない者は、愛することも少ない。」
Подстрочный перевод:
οῦ-χάριν-,-λέγω-σοι-,-αφέωνται-αι-αμαρτίαι-αυτῆς-αι-πολλαί-,-ότι-ηγάπησεν-πολύ-·-ῶ-δὲ-ολίγον-αφίεται-,-ολίγον-αγαπᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 そして、イエスは女に、「あなたの罪は赦された」と言われた。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῆ-,-Αφέωνταί-σου-αι-αμαρτίαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 同席の人たちは、「罪まで赦すこの人は、いったい何者だろう」と考え始めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρξαντο-οι-συνανακείμενοι-λέγειν-εν-εαυτοῖς-,-Τίς-οῦτός-εστιν-ὸς-καὶ-αμαρτίας-αφίησιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 イエスは女に、「あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい」と言われた。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-τὴν-γυναῖκα-,-Η-πίστις-σου-σέσωκέν-σε-·-πορεύου-εις-ειρήνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
7
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl