このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 イエスがゲネサレト湖畔に立っておられると、神の言葉を聞こうとして、群衆がその周りに押し寄せて来た。
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-εν-τῶ-τὸν-όχλον-επικεῖσθαι-αυτῶ-καὶ-ακούειν-τὸν-λόγον-τοῦ-θεοῦ-καὶ-αυτὸς-ῆν-εστὼς-παρὰ-τὴν-λίμνην-Γεννησαρέτ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 イエスは、二そうの舟が岸にあるのを御覧になった。漁師たちは、舟から上がって網を洗っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-δύο-πλοῖα-εστῶτα-παρὰ-τὴν-λίμνην-·-οι-δὲ-αλιεῖς-απ᾿-αυτῶν-αποβάντες-έπλυνον-τὰ-δίκτυα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 そこでイエスは、そのうちの一そうであるシモンの持ち舟に乗り、岸から少し漕ぎ出すようにお頼みになった。そして、腰を下ろして舟から群衆に教え始められた。
Подстрочный перевод:
εμβὰς-δὲ-εις-ὲν-τῶν-πλοίων-,-ὸ-ῆν-Σίμωνος-,-ηρώτησεν-αυτὸν-απὸ-τῆς-γῆς-επαναγαγεῖν-ολίγον-,-καθίσας-δὲ-εκ-τοῦ-πλοίου-εδίδασκεν-τοὺς-όχλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 話し終わったとき、シモンに、「沖に漕ぎ出して網を降ろし、漁をしなさい」と言われた。
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-επαύσατο-λαλῶν-,-εῖπεν-πρὸς-τὸν-Σίμωνα-,-Επανάγαγε-εις-τὸ-βάθος-καὶ-χαλάσατε-τὰ-δίκτυα-υμῶν-εις-άγραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 シモンは、「先生、わたしたちは、夜通し苦労しましたが、何もとれませんでした。しかし、お言葉ですから、網を降ろしてみましょう」と答えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-αποκριθεὶς-Σίμων-εῖπεν-,-Επιστάτα-,-δι᾿-όλης-νυκτὸς-κοπιάσαντες-ουδὲν-ελάβομεν-,-επὶ-δὲ-τῶ-ρήματί-σου-χαλάσω-τὰ-δίκτυα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 そして、漁師たちがそのとおりにすると、おびただしい魚がかかり、網が破れそうになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῦτο-ποιήσαντες-συνέκλεισαν-πλῆθος-ιχθύων-πολύ-,-διερρήσσετο-δὲ-τὰ-δίκτυα-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 そこで、もう一そうの舟にいる仲間に合図して、来て手を貸してくれるように頼んだ。彼らは来て、二そうの舟を魚でいっぱいにしたので、舟は沈みそうになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατένευσαν-τοῖς-μετόχοις-εν-τῶ-ετέρω-πλοίω-τοῦ-ελθόντας-συλλαβέσθαι-αυτοῖς-·-καὶ-ῆλθαν-,-καὶ-έπλησαν-αμφότερα-τὰ-πλοῖα-ώστε-βυθίζεσθαι-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 これを見たシモン‧ペトロは、イエスの足もとにひれ伏して、「主よ、わたしから離れてください。わたしは罪深い者なのです」と言った。
Подстрочный перевод:
ιδὼν-δὲ-Σίμων-Πέτρος-προσέπεσεν-τοῖς-γόνασιν-Ιησοῦ-λέγων-,-Έξελθε-απ᾿-εμοῦ-,-ότι-ανὴρ-αμαρτωλός-ειμι-,-κύριε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 とれた魚にシモンも一緒にいた者も皆驚いたからである。
Подстрочный перевод:
θάμβος-γὰρ-περιέσχεν-αυτὸν-καὶ-πάντας-τοὺς-σὺν-αυτῶ-επὶ-τῆ-άγρα-τῶν-ιχθύων-ῶν-συνέλαβον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 シモンの仲間、ゼベダイの子のヤコブもヨハネも同様だった。すると、イエスはシモンに言われた。「恐れることはない。今から後、あなたは人間をとる漁師になる。」
Подстрочный перевод:
ομοίως-δὲ-καὶ-Ιάκωβον-καὶ-Ιωάννην-υιοὺς-Ζεβεδαίου-,-οὶ-ῆσαν-κοινωνοὶ-τῶ-Σίμωνι-.-καὶ-εῖπεν-πρὸς-τὸν-Σίμωνα-ο-Ιησοῦς-,-Μὴ-φοβοῦ-·-απὸ-τοῦ-νῦν-ανθρώπους-έση-ζωγρῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 そこで、彼らは舟を陸に引き上げ、すべてを捨ててイエスに従った。
Подстрочный перевод:
καὶ-καταγαγόντες-τὰ-πλοῖα-επὶ-τὴν-γῆν-αφέντες-πάντα-ηκολούθησαν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 イエスがある町におられたとき、そこに、全身重い皮膚病にかかった人がいた。この人はイエスを見てひれ伏し、「主よ、御心ならば、わたしを清くすることがおできになります」と願った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-τῶ-εῖναι-αυτὸν-εν-μιᾶ-τῶν-πόλεων-καὶ-ιδοὺ-ανὴρ-πλήρης-λέπρας-·-καὶ-ιδὼν-τὸν-Ιησοῦν-πεσὼν-επὶ-πρόσωπον-εδεήθη-αυτοῦ-λέγων-,-Κύριε-,-εὰν-θέλης-δύνασαί-με-καθαρίσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 イエスが手を差し伸べてその人に触れ、「よろしい。清くなれ」と言われると、たちまち重い皮膚病は去った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκτείνας-τὴν-χεῖρα-ήψατο-αυτοῦ-λέγων-,-Θέλω-,-καθαρίσθητι-·-καὶ-ευθέως-η-λέπρα-απῆλθεν-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 イエスは厳しくお命じになった。「だれにも話してはいけない。ただ、行って祭司に体を見せ、モーセが定めたとおりに清めの献げ物をし、人々に証明しなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτὸς-παρήγγειλεν-αυτῶ-μηδενὶ-ειπεῖν-,-αλλὰ-απελθὼν-δεῖξον-σεαυτὸν-τῶ-ιερεῖ-,-καὶ-προσένεγκε-περὶ-τοῦ-καθαρισμοῦ-σου-καθὼς-προσέταξεν-Μωυσῆς-,-εις-μαρτύριον-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 しかし、イエスのうわさはますます広まったので、大勢の群衆が、教えを聞いたり病気をいやしていただいたりするために、集まって来た。
Подстрочный перевод:
διήρχετο-δὲ-μᾶλλον-ο-λόγος-περὶ-αυτοῦ-,-καὶ-συνήρχοντο-όχλοι-πολλοὶ-ακούειν-καὶ-θεραπεύεσθαι-απὸ-τῶν-ασθενειῶν-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 だが、イエスは人里離れた所に退いて祈っておられた。
Подстрочный перевод:
αυτὸς-δὲ-ῆν-υποχωρῶν-εν-ταῖς-ερήμοις-καὶ-προσευχόμενος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 ある日のこと、イエスが教えておられると、ファリサイ派の人々と律法の教師たちがそこに座っていた。この人々は、ガリラヤとユダヤのすべての村、そしてエルサレムから来たのである。主の力が働いて、イエスは病気をいやしておられた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-μιᾶ-τῶν-ημερῶν-καὶ-αυτὸς-ῆν-διδάσκων-,-καὶ-ῆσαν-καθήμενοι-Φαρισαῖοι-καὶ-νομοδιδάσκαλοι-οὶ-ῆσαν-εληλυθότες-εκ-πάσης-κώμης-τῆς-Γαλιλαίας-καὶ-Ιουδαίας-καὶ-Ιερουσαλήμ-·-καὶ-δύναμις-κυρίου-ῆν-εις-τὸ-ιᾶσθαι-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 すると、男たちが中風を患っている人を床に乗せて運んで来て、家の中に入れてイエスの前に置こうとした。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-άνδρες-φέροντες-επὶ-κλίνης-άνθρωπον-ὸς-ῆν-παραλελυμένος-,-καὶ-εζήτουν-αυτὸν-εισενεγκεῖν-καὶ-θεῖναι-[-αυτὸν-]-ενώπιον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 しかし、群衆に阻まれて、運び込む方法が見つからなかったので、屋根に上って瓦をはがし、人々の真ん中のイエスの前に、病人を床ごとつり降ろした。
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-ευρόντες-ποίας-εισενέγκωσιν-αυτὸν-διὰ-τὸν-όχλον-αναβάντες-επὶ-τὸ-δῶμα-διὰ-τῶν-κεράμων-καθῆκαν-αυτὸν-σὺν-τῶ-κλινιδίω-εις-τὸ-μέσον-έμπροσθεν-τοῦ-Ιησοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 イエスはその人たちの信仰を見て、「人よ、あなたの罪は赦された」と言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδὼν-τὴν-πίστιν-αυτῶν-εῖπεν-,-Άνθρωπε-,-αφέωνταί-σοι-αι-αμαρτίαι-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ところが、律法学者たちやファリサイ派の人々はあれこれと考え始めた。「神を冒瀆するこの男は何者だ。ただ神のほかに、いったいだれが、罪を赦すことができるだろうか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρξαντο-διαλογίζεσθαι-οι-γραμματεῖς-καὶ-οι-Φαρισαῖοι-λέγοντες-,-Τίς-εστιν-οῦτος-ὸς-λαλεῖ-βλασφημίας-;-τίς-δύναται-αμαρτίας-αφεῖναι-ει-μὴ-μόνος-ο-θεός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 イエスは、彼らの考えを知って、お答えになった。「何を心の中で考えているのか。
Подстрочный перевод:
επιγνοὺς-δὲ-ο-Ιησοῦς-τοὺς-διαλογισμοὺς-αυτῶν-αποκριθεὶς-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-Τί-διαλογίζεσθε-εν-ταῖς-καρδίαις-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 『あなたの罪は赦された』と言うのと、『起きて歩け』と言うのと、どちらが易しいか。
Подстрочный перевод:
τί-εστιν-ευκοπώτερον-,-ειπεῖν-,-Αφέωνταί-σοι-αι-αμαρτίαι-σου-,-ὴ-ειπεῖν-,-Έγειρε-καὶ-περιπάτει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 人の子が地上で罪を赦す権威を持っていることを知らせよう。」そして、中風の人に、「わたしはあなたに言う。起き上がり、床を担いで家に帰りなさい」と言われた。
Подстрочный перевод:
ίνα-δὲ-ειδῆτε-ότι-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-εξουσίαν-έχει-επὶ-τῆς-γῆς-αφιέναι-αμαρτίας--εῖπεν-τῶ-παραλελυμένω-,-Σοὶ-λέγω-,-έγειρε-καὶ-άρας-τὸ-κλινίδιόν-σου-πορεύου-εις-τὸν-οῖκόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 その人はすぐさま皆の前で立ち上がり、寝ていた台を取り上げ、神を賛美しながら家に帰って行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-παραχρῆμα-αναστὰς-ενώπιον-αυτῶν-,-άρας-εφ᾿-ὸ-κατέκειτο-,-απῆλθεν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-δοξάζων-τὸν-θεόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 人々は皆大変驚き、神を賛美し始めた。そして、恐れに打たれて、「今日、驚くべきことを見た」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έκστασις-έλαβεν-άπαντας-καὶ-εδόξαζον-τὸν-θεόν-,-καὶ-επλήσθησαν-φόβου-λέγοντες-ότι-Είδομεν-παράδοξα-σήμερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 その後、イエスは出て行って、レビという徴税人が収税所に座っているのを見て、「わたしに従いなさい」と言われた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-μετὰ-ταῦτα-εξῆλθεν-καὶ-εθεάσατο-τελώνην-ονόματι-Λευὶν-καθήμενον-επὶ-τὸ-τελώνιον-,-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ακολούθει-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 彼は何もかも捨てて立ち上がり、イエスに従った。
Подстрочный перевод:
καὶ-καταλιπὼν-πάντα-αναστὰς-ηκολούθει-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 そして、自分の家でイエスのために盛大な宴会を催した。そこには徴税人やほかの人々が大勢いて、一緒に席に着いていた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησεν-δοχὴν-μεγάλην-Λευὶς-αυτῶ-εν-τῆ-οικία-αυτοῦ-·-καὶ-ῆν-όχλος-πολὺς-τελωνῶν-καὶ-άλλων-οὶ-ῆσαν-μετ᾿-αυτῶν-κατακείμενοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ファリサイ派の人々やその派の律法学者たちはつぶやいて、イエスの弟子たちに言った。「なぜ、あなたたちは、徴税人や罪人などと一緒に飲んだり食べたりするのか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εγόγγυζον-οι-Φαρισαῖοι-καὶ-οι-γραμματεῖς-αυτῶν-πρὸς-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-λέγοντες-,-Διὰ-τί-μετὰ-τῶν-τελωνῶν-καὶ-αμαρτωλῶν-εσθίετε-καὶ-πίνετε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 イエスはお答えになった。「医者を必要とするのは、健康な人ではなく病人である。
Подстрочный перевод:
καὶ-αποκριθεὶς-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-Ου-χρείαν-έχουσιν-οι-υγιαίνοντες-ιατροῦ-αλλὰ-οι-κακῶς-έχοντες-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 わたしが来たのは、正しい人を招くためではなく、罪人を招いて悔い改めさせるためである。」
Подстрочный перевод:
ουκ-ελήλυθα-καλέσαι-δικαίους-αλλὰ-αμαρτωλοὺς-εις-μετάνοιαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 人々はイエスに言った。「ヨハネの弟子たちは度々断食し、祈りをし、ファリサイ派の弟子たちも同じようにしています。しかし、あなたの弟子たちは飲んだり食べたりしています。」
Подстрочный перевод:
Οι-δὲ-εῖπαν-πρὸς-αυτόν-,-Οι-μαθηταὶ-Ιωάννου-νηστεύουσιν-πυκνὰ-καὶ-δεήσεις-ποιοῦνται-,-ομοίως-καὶ-οι-τῶν-Φαρισαίων-,-οι-δὲ-σοὶ-εσθίουσιν-καὶ-πίνουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 そこで、イエスは言われた。「花婿が一緒にいるのに、婚礼の客に断食させることがあなたがたにできようか。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Ιησοῦς-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-Μὴ-δύνασθε-τοὺς-υιοὺς-τοῦ-νυμφῶνος-εν-ῶ-ο-νυμφίος-μετ᾿-αυτῶν-εστιν-ποιῆσαι-νηστεῦσαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 しかし、花婿が奪い取られる時が来る。その時には、彼らは断食することになる。」
Подстрочный перевод:
ελεύσονται-δὲ-ημέραι-,-καὶ-όταν-απαρθῆ-απ᾿-αυτῶν-ο-νυμφίος-τότε-νηστεύσουσιν-εν-εκείναις-ταῖς-ημέραις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 そして、イエスはたとえを話された。「だれも、新しい服から布切れを破り取って、古い服に継ぎを当てたりはしない。そんなことをすれば、新しい服も破れるし、新しい服から取った継ぎ切れも古いものには合わないだろう。
Подстрочный перевод:
Έλεγεν-δὲ-καὶ-παραβολὴν-πρὸς-αυτοὺς-ότι-Ουδεὶς-επίβλημα-απὸ-ιματίου-καινοῦ-σχίσας-επιβάλλει-επὶ-ιμάτιον-παλαιόν-·-ει-δὲ-μήγε-,-καὶ-τὸ-καινὸν-σχίσει-καὶ-τῶ-παλαιῶ-ου-συμφωνήσει-τὸ-επίβλημα-τὸ-απὸ-τοῦ-καινοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 また、だれも、新しいぶどう酒を古い革袋に入れたりはしない。そんなことをすれば、新しいぶどう酒は革袋を破って流れ出し、革袋もだめになる。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουδεὶς-βάλλει-οῖνον-νέον-εις-ασκοὺς-παλαιούς-·-ει-δὲ-μήγε-,-ρήξει-ο-οῖνος-ο-νέος-τοὺς-ασκούς-,-καὶ-αυτὸς-εκχυθήσεται-καὶ-οι-ασκοὶ-απολοῦνται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 新しいぶどう酒は、新しい革袋に入れねばならない。
Подстрочный перевод:
αλλὰ-οῖνον-νέον-εις-ασκοὺς-καινοὺς-βλητέον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 また、古いぶどう酒を飲めば、だれも新しいものを欲しがらない。『古いものの方がよい』と言うのである。」
Подстрочный перевод:
[-καὶ-]-ουδεὶς-πιὼν-παλαιὸν-θέλει-νέον-·-λέγει-γάρ-,-Ο-παλαιὸς-χρηστός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
5
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl