| 1 | さて、過越祭と言われている除酵祭が近づいていた。 |
|
Подстрочный перевод:
Ήγγιζενδὲηεορτὴτῶναζύμωνηλεγομένηπάσχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 祭司長たちや律法学者たちは、イエスを殺すにはどうしたらよいかと考えていた。彼らは民衆を恐れていたのである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεζήτουνοιαρχιερεῖςκαὶοιγραμματεῖςτὸπῶςανέλωσιναυτόν,εφοβοῦντογὰρτὸνλαόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | しかし、十二人の中の一人で、イスカリオテと呼ばれるユダの中に、サタンが入った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕισῆλθενδὲΣατανᾶςειςΙούδαντὸνκαλούμενονΙσκαριώτην,όνταεκτοῦαριθμοῦτῶνδώδεκα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | ユダは祭司長たちや神殿守衛長たちのもとに行き、どのようにしてイエスを引き渡そうかと相談をもちかけた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπελθὼνσυνελάλησεντοῖςαρχιερεῦσινκαὶστρατηγοῖςτὸπῶςαυτοῖςπαραδῶαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 彼らは喜び、ユダに金を与えることに決めた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεχάρησανκαὶσυνέθεντοαυτῶαργύριονδοῦναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | ユダは承諾して、群衆のいないときにイエスを引き渡そうと、良い機会をねらっていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξωμολόγησεν,καὶεζήτειευκαιρίαντοῦπαραδοῦναιαυτὸνάτερόχλουαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 過越の小羊を屠るべき除酵祭の日が来た。 |
|
Подстрочный перевод:
Η͂λθενδὲηημέρατῶναζύμων,[εν]ῆέδειθύεσθαιτὸπάσχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | イエスはペトロとヨハネとを使いに出そうとして、「行って過越の食事ができるように準備しなさい」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΠέτρονκαὶΙωάννηνειπών,Πορευθέντεςετοιμάσατεημῖντὸπάσχαίναφάγωμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 二人が、「どこに用意いたしましょうか」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπαναυτῶ,Ποῦθέλειςετοιμάσωμεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | イエスは言われた。「都に入ると、水がめを運んでいる男に出会う。その人が入る家までついて行き、 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτοῖς,Ιδοὺεισελθόντωνυμῶνειςτὴνπόλινσυναντήσειυμῖνάνθρωποςκεράμιονύδατοςβαστάζων·ακολουθήσατεαυτῶειςτὴνοικίανειςὴνεισπορεύεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 家の主人にはこう言いなさい。『先生が、「弟子たちと一緒に過越の食事をする部屋はどこか」とあなたに言っています。』 |
|
Подстрочный перевод:
καὶερεῖτετῶοικοδεσπότητῆςοικίας,Λέγεισοιοδιδάσκαλος,Ποῦεστιντὸκατάλυμαόπουτὸπάσχαμετὰτῶνμαθητῶνμουφάγω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | すると、席の整った二階の広間を見せてくれるから、そこに準備をしておきなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
κακεῖνοςυμῖνδείξειανάγαιονμέγαεστρωμένον·εκεῖετοιμάσατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 二人が行ってみると、イエスが言われたとおりだったので、過越の食事を準備した。 |
|
Подстрочный перевод:
απελθόντεςδὲεῦρονκαθὼςειρήκειαυτοῖς,καὶητοίμασαντὸπάσχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 時刻になったので、イエスは食事の席に着かれたが、使徒たちも一緒だった。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶότεεγένετοηώρα,ανέπεσενκαὶοιαπόστολοισὺναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | イエスは言われた。「苦しみを受ける前に、あなたがたと共にこの過越の食事をしたいと、わたしは切に願っていた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτούς,Επιθυμίαεπεθύμησατοῦτοτὸπάσχαφαγεῖνμεθ᾿υμῶνπρὸτοῦμεπαθεῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 言っておくが、神の国で過越が成し遂げられるまで、わたしは決してこの過越の食事をとることはない。」 |
|
Подстрочный перевод:
λέγωγὰρυμῖνότιουμὴφάγωαυτὸέωςότουπληρωθῆεντῆβασιλείατοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | そして、イエスは杯を取り上げ、感謝の祈りを唱えてから言われた。「これを取り、互いに回して飲みなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδεξάμενοςποτήριονευχαριστήσαςεῖπεν,Λάβετετοῦτοκαὶδιαμερίσατεειςεαυτούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 言っておくが、神の国が来るまで、わたしは今後ぶどうの実から作ったものを飲むことは決してあるまい。」 |
|
Подстрочный перевод:
λέγωγὰρυμῖν[ότι]ουμὴπίωαπὸτοῦνῦναπὸτοῦγενήματοςτῆςαμπέλουέωςοῦηβασιλείατοῦθεοῦέλθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | それから、イエスはパンを取り、感謝の祈りを唱えて、それを裂き、使徒たちに与えて言われた。「これは、あなたがたのために与えられるわたしの体である。わたしの記念としてこのように行いなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλαβὼνάρτονευχαριστήσαςέκλασενκαὶέδωκεναυτοῖςλέγων,Τοῦτόεστιντὸσῶμάμου[τὸυπὲρυμῶνδιδόμενον·τοῦτοποιεῖτεειςτὴνεμὴνανάμνησιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 食事を終えてから、杯も同じようにして言われた。「この杯は、あなたがたのために流される、わたしの血による新しい契約である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸποτήριονωσαύτωςμετὰτὸδειπνῆσαι,λέγων,Τοῦτοτὸποτήριονηκαινὴδιαθήκηεντῶαίματίμου,τὸυπὲρυμῶνεκχυννόμενον].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | しかし、見よ、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に手を食卓に置いている。 |
|
Подстрочный перевод:
πλὴνιδοὺηχεὶρτοῦπαραδιδόντοςμεμετ᾿εμοῦεπὶτῆςτραπέζης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | 人の子は、定められたとおり去って行く。だが、人の子を裏切るその者は不幸だ。」 |
|
Подстрочный перевод:
ότιουιὸςμὲντοῦανθρώπουκατὰτὸωρισμένονπορεύεται,πλὴνουαὶτῶανθρώπωεκείνωδι᾿οῦπαραδίδοται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | そこで使徒たちは、自分たちのうち、いったいだれが、そんなことをしようとしているのかと互いに議論をし始めた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαυτοὶήρξαντοσυζητεῖνπρὸςεαυτοὺςτὸτίςάραείηεξαυτῶνοτοῦτομέλλωνπράσσειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | また、使徒たちの間に、自分たちのうちでだれがいちばん偉いだろうか、という議論も起こった。 |
|
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲκαὶφιλονεικίαεναυτοῖς,τὸτίςαυτῶνδοκεῖεῖναιμείζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | そこで、イエスは言われた。「異邦人の間では、王が民を支配し、民の上に権力を振るう者が守護者と呼ばれている。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτοῖς,Οιβασιλεῖςτῶνεθνῶνκυριεύουσιναυτῶνκαὶοιεξουσιάζοντεςαυτῶνευεργέταικαλοῦνται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | しかし、あなたがたはそれではいけない。あなたがたの中でいちばん偉い人は、いちばん若い者のようになり、上に立つ人は、仕える者のようになりなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςδὲουχούτως,αλλ᾿ομείζωνενυμῖνγινέσθωωςονεώτερος,καὶοηγούμενοςωςοδιακονῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 食事の席に着く人と給仕する者とは、どちらが偉いか。食事の席に着く人ではないか。しかし、わたしはあなたがたの中で、いわば給仕する者である。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςγὰρμείζων,οανακείμενοςὴοδιακονῶν;ουχὶοανακείμενος;εγὼδὲενμέσωυμῶνειμιωςοδιακονῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | あなたがたは、わたしが種々の試練に遭ったとき、絶えずわたしと一緒に踏みとどまってくれた。 |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςδέεστεοιδιαμεμενηκότεςμετ᾿εμοῦεντοῖςπειρασμοῖςμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | だから、わたしの父がわたしに支配権をゆだねてくださったように、わたしもあなたがたにそれをゆだねる。 |
|
Подстрочный перевод:
καγὼδιατίθεμαιυμῖνκαθὼςδιέθετόμοιοπατήρμουβασιλείαν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | あなたがたは、わたしの国でわたしの食事の席に着いて飲み食いを共にし、王座に座ってイスラエルの十二部族を治めることになる。」 |
|
Подстрочный перевод:
ίναέσθητεκαὶπίνητεεπὶτῆςτραπέζηςμουεντῆβασιλείαμου,καὶκαθήσεσθεεπὶθρόνωντὰςδώδεκαφυλὰςκρίνοντεςτοῦΙσραήλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 「シモン、シモン、サタンはあなたがたを、小麦のようにふるいにかけることを神に願って聞き入れられた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΣίμωνΣίμων,ιδοὺοΣατανᾶςεξητήσατουμᾶςτοῦσινιάσαιωςτὸνσῖτον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | しかし、わたしはあなたのために、信仰が無くならないように祈った。だから、あなたは立ち直ったら、兄弟たちを力づけてやりなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲεδεήθηνπερὶσοῦίναμὴεκλίπηηπίστιςσου·καὶσύποτεεπιστρέψαςστήρισοντοὺςαδελφούςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | するとシモンは、「主よ、御一緒になら、牢に入っても死んでもよいと覚悟しております」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτῶ,Κύριε,μετὰσοῦέτοιμόςειμικαὶειςφυλακὴνκαὶειςθάνατονπορεύεσθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | イエスは言われた。「ペトロ、言っておくが、あなたは今日、鶏が鳴くまでに、三度わたしを知らないと言うだろう。」 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεν,Λέγωσοι,Πέτρε,ουφωνήσεισήμεροναλέκτωρέωςτρίςμεαπαρνήσηειδέναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | それから、イエスは使徒たちに言われた。「財布も袋も履物も持たせずにあなたがたを遣わしたとき、何か不足したものがあったか。」彼らが、「いいえ、何もありませんでした」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεῖπεναυτοῖς,Ότεαπέστειλαυμᾶςάτερβαλλαντίουκαὶπήραςκαὶυποδημάτων,μήτινοςυστερήσατε;οιδὲεῖπαν,Ουθενός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | イエスは言われた。「しかし今は、財布のある者は、それを持って行きなさい。袋も同じようにしなさい。剣のない者は、服を売ってそれを買いなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖς,Αλλὰνῦνοέχωνβαλλάντιοναράτω,ομοίωςκαὶπήραν,καὶομὴέχωνπωλησάτωτὸιμάτιοναυτοῦκαὶαγορασάτωμάχαιραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | 言っておくが、『その人は犯罪人の一人に数えられた』と書かれていることは、わたしの身に必ず実現する。わたしにかかわることは実現するからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
λέγωγὰρυμῖνότιτοῦτοτὸγεγραμμένονδεῖτελεσθῆναιενεμοί,τὸΚαὶμετὰανόμωνελογίσθη·καὶγὰρτὸπερὶεμοῦτέλοςέχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | そこで彼らが、「主よ、剣なら、このとおりここに二振りあります」と言うと、イエスは、「それでよい」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπαν,Κύριε,ιδοὺμάχαιραιῶδεδύο.οδὲεῖπεναυτοῖς,Ικανόνεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | イエスがそこを出て、いつものようにオリーブ山に行かれると、弟子たちも従った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεξελθὼνεπορεύθηκατὰτὸέθοςειςτὸΌροςτῶνΕλαιῶν·ηκολούθησανδὲαυτῶκαὶοιμαθηταί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | いつもの場所に来ると、イエスは弟子たちに、「誘惑に陥らないように祈りなさい」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
γενόμενοςδὲεπὶτοῦτόπουεῖπεναυτοῖς,Προσεύχεσθεμὴεισελθεῖνειςπειρασμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | そして自分は、石を投げて届くほどの所に離れ、ひざまずいてこう祈られた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαυτὸςαπεσπάσθηαπ᾿αυτῶνωσεὶλίθουβολήν,καὶθεὶςτὰγόναταπροσηύχετο
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | 「父よ、御心なら、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの願いではなく、御心のままに行ってください。」〔 |
|
Подстрочный перевод:
λέγων,Πάτερ,ειβούλειπαρένεγκετοῦτοτὸποτήριοναπ᾿εμοῦ·πλὴνμὴτὸθέλημάμουαλλὰτὸσὸνγινέσθω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | すると、天使が天から現れて、イエスを力づけた。 |
|
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | イエスは苦しみもだえ、いよいよ切に祈られた。汗が血の滴るように地面に落ちた。〕 |
|
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | イエスが祈り終わって立ち上がり、弟子たちのところに戻って御覧になると、彼らは悲しみの果てに眠り込んでいた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναστὰςαπὸτῆςπροσευχῆςελθὼνπρὸςτοὺςμαθητὰςεῦρενκοιμωμένουςαυτοὺςαπὸτῆςλύπης,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | イエスは言われた。「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らぬよう、起きて祈っていなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖς,Τίκαθεύδετε;αναστάντεςπροσεύχεσθε,ίναμὴεισέλθητεειςπειρασμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | イエスがまだ話しておられると、群衆が現れ、十二人の一人でユダという者が先頭に立って、イエスに接吻をしようと近づいた。 |
|
Подстрочный перевод:
Έτιαυτοῦλαλοῦντοςιδοὺόχλος,καὶολεγόμενοςΙούδαςεῖςτῶνδώδεκαπροήρχετοαυτούς,καὶήγγισεντῶΙησοῦφιλῆσαιαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | イエスは、「ユダ、あなたは接吻で人の子を裏切るのか」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
Ιησοῦςδὲεῖπεναυτῶ,Ιούδα,φιλήματιτὸνυιὸντοῦανθρώπουπαραδίδως;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | イエスの周りにいた人々は事の成り行きを見て取り、「主よ、剣で切りつけましょうか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδόντεςδὲοιπερὶαυτὸντὸεσόμενονεῖπαν,Κύριε,ειπατάξομενενμαχαίρη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | そのうちのある者が大祭司の手下に打ちかかって、その右の耳を切り落とした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπάταξενεῖςτιςεξαυτῶντοῦαρχιερέωςτὸνδοῦλονκαὶαφεῖλεντὸοῦςαυτοῦτὸδεξιόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 | そこでイエスは、「やめなさい。もうそれでよい」と言い、その耳に触れていやされた。 |
|
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲοΙησοῦςεῖπεν,Εᾶτεέωςτούτου·καὶαψάμενοςτοῦωτίουιάσατοαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 52 | それからイエスは、押し寄せて来た祭司長、神殿守衛長、長老たちに言われた。「まるで強盗にでも向かうように、剣や棒を持ってやって来たのか。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙησοῦςπρὸςτοὺςπαραγενομένουςεπ᾿αυτὸναρχιερεῖςκαὶστρατηγοὺςτοῦιεροῦκαὶπρεσβυτέρους,Ωςεπὶληστὴνεξήλθατεμετὰμαχαιρῶνκαὶξύλων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 53 | わたしは毎日、神殿の境内で一緒にいたのに、あなたたちはわたしに手を下さなかった。だが、今はあなたたちの時で、闇が力を振るっている。」 |
|
Подстрочный перевод:
καθ᾿ημέρανόντοςμουμεθ᾿υμῶνεντῶιερῶουκεξετείνατετὰςχεῖραςεπ᾿εμέ·αλλ᾿αύτηεστὶνυμῶνηώρακαὶηεξουσίατοῦσκότους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 54 | 人々はイエスを捕らえ、引いて行き、大祭司の家に連れて入った。ペトロは遠く離れて従った。 |
|
Подстрочный перевод:
Συλλαβόντεςδὲαυτὸνήγαγονκαὶεισήγαγονειςτὴνοικίαντοῦαρχιερέως·οδὲΠέτροςηκολούθειμακρόθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 55 | 人々が屋敷の中庭の中央に火をたいて、一緒に座っていたので、ペトロも中に混じって腰を下ろした。 |
|
Подстрочный перевод:
περιαψάντωνδὲπῦρενμέσωτῆςαυλῆςκαὶσυγκαθισάντωνεκάθητοοΠέτροςμέσοςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 56 | するとある女中が、ペトロがたき火に照らされて座っているのを目にして、じっと見つめ、「この人も一緒にいました」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδοῦσαδὲαυτὸνπαιδίσκητιςκαθήμενονπρὸςτὸφῶςκαὶατενίσασααυτῶεῖπεν,Καὶοῦτοςσὺναυτῶῆν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 57 | しかし、ペトロはそれを打ち消して、「わたしはあの人を知らない」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲηρνήσατολέγων,Ουκοῖδααυτόν,γύναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 58 | 少したってから、ほかの人がペトロを見て、「お前もあの連中の仲間だ」と言うと、ペトロは、「いや、そうではない」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶμετὰβραχὺέτεροςιδὼναυτὸνέφη,Καὶσὺεξαυτῶνεῖ·οδὲΠέτροςέφη,Άνθρωπε,ουκειμί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 59 | 一時間ほどたつと、また別の人が、「確かにこの人も一緒だった。ガリラヤの者だから」と言い張った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιαστάσηςωσεὶώραςμιᾶςάλλοςτιςδιισχυρίζετολέγων,Επ᾿αληθείαςκαὶοῦτοςμετ᾿αυτοῦῆν,καὶγὰρΓαλιλαῖόςεστιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 60 | だが、ペトロは、「あなたの言うことは分からない」と言った。まだこう言い終わらないうちに、突然鶏が鳴いた。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοΠέτρος,Άνθρωπε,ουκοῖδαὸλέγεις.καὶπαραχρῆμαέτιλαλοῦντοςαυτοῦεφώνησεναλέκτωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 61 | 主は振り向いてペトロを見つめられた。ペトロは、「今日、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」と言われた主の言葉を思い出した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶστραφεὶςοκύριοςενέβλεψεντῶΠέτρω,καὶυπεμνήσθηοΠέτροςτοῦρήματοςτοῦκυρίουωςεῖπεναυτῶότιΠρὶναλέκτοραφωνῆσαισήμεροναπαρνήσημετρίς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 62 | そして外に出て、激しく泣いた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξελθὼνέξωέκλαυσενπικρῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 63 | さて、見張りをしていた者たちは、イエスを侮辱したり殴ったりした。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶοιάνδρεςοισυνέχοντεςαυτὸνενέπαιζοναυτῶδέροντες,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 64 | そして目隠しをして、「お前を殴ったのはだれか。言い当ててみろ」と尋ねた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπερικαλύψαντεςαυτὸνεπηρώτωνλέγοντες,Προφήτευσον,τίςεστινοπαίσαςσε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 65 | そのほか、さまざまなことを言ってイエスをののしった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέτεραπολλὰβλασφημοῦντεςέλεγονειςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 66 | 夜が明けると、民の長老会、祭司長たちや律法学者たちが集まった。そして、イエスを最高法院に連れ出して、 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶωςεγένετοημέρα,συνήχθητὸπρεσβυτέριοντοῦλαοῦ,αρχιερεῖςτεκαὶγραμματεῖς,καὶαπήγαγοναυτὸνειςτὸσυνέδριοναυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 67 | 「お前がメシアなら、そうだと言うがよい」と言った。イエスは言われた。「わたしが言っても、あなたたちは決して信じないだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγοντες,ΕισὺεῖοΧριστός,ειπὸνημῖν.εῖπενδὲαυτοῖς,Εὰνυμῖνείπωουμὴπιστεύσητε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 68 | わたしが尋ねても、決して答えないだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲερωτήσωουμὴαποκριθῆτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 69 | しかし、今から後、人の子は全能の神の右に座る。」 |
|
Подстрочный перевод:
απὸτοῦνῦνδὲέσταιουιὸςτοῦανθρώπουκαθήμενοςεκδεξιῶντῆςδυνάμεωςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 70 | そこで皆の者が、「では、お前は神の子か」と言うと、イエスは言われた。「わたしがそうだとは、あなたたちが言っている。」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπανδὲπάντες,Σὺοῦνεῖουιὸςτοῦθεοῦ;οδὲπρὸςαυτοὺςέφη,Υμεῖςλέγετεότιεγώειμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 71 | 人々は、「これでもまだ証言が必要だろうか。我々は本人の口から聞いたのだ」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπαν,Τίέτιέχομενμαρτυρίαςχρείαν;αυτοὶγὰρηκούσαμεναπὸτοῦστόματοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|