このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ある日、イエスが神殿の境内で民衆に教え、福音を告げ知らせておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと一緒に近づいて来て、
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-μιᾶ-τῶν-ημερῶν-διδάσκοντος-αυτοῦ-τὸν-λαὸν-εν-τῶ-ιερῶ-καὶ-ευαγγελιζομένου-επέστησαν-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-γραμματεῖς-σὺν-τοῖς-πρεσβυτέροις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 言った。「我々に言いなさい。何の権威でこのようなことをしているのか。その権威を与えたのはだれか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-λέγοντες-πρὸς-αυτόν-,-Ειπὸν-ημῖν-εν-ποία-εξουσία-ταῦτα-ποιεῖς-,-ὴ-τίς-εστιν-ο-δούς-σοι-τὴν-εξουσίαν-ταύτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねるから、それに答えなさい。
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶς-δὲ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-Ερωτήσω-υμᾶς-καγὼ-λόγον-,-καὶ-είπατέ-μοι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ヨハネの洗礼は、天からのものだったか、それとも、人からのものだったか。」
Подстрочный перевод:
Τὸ-βάπτισμα-Ιωάννου-εξ-ουρανοῦ-ῆν-ὴ-εξ-ανθρώπων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らは相談した。「『天からのものだ』と言えば、『では、なぜヨハネを信じなかったのか』と言うだろう。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-συνελογίσαντο-πρὸς-εαυτοὺς-λέγοντες-ότι-Εὰν-είπωμεν-,-Εξ-ουρανοῦ-,-ερεῖ-,-Διὰ-τί-ουκ-επιστεύσατε-αυτῶ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 『人からのものだ』と言えば、民衆はこぞって我々を石で殺すだろう。ヨハネを預言者だと信じ込んでいるのだから。」
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-είπωμεν-,-Εξ-ανθρώπων-,-ο-λαὸς-άπας-καταλιθάσει-ημᾶς-,-πεπεισμένος-γάρ-εστιν-Ιωάννην-προφήτην-εῖναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 そこで彼らは、「どこからか、分からない」と答えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθησαν-μὴ-ειδέναι-πόθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 すると、イエスは言われた。「それなら、何の権威でこのようなことをするのか、わたしも言うまい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-αυτοῖς-,-Ουδὲ-εγὼ-λέγω-υμῖν-εν-ποία-εξουσία-ταῦτα-ποιῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 イエスは民衆にこのたとえを話し始められた。「ある人がぶどう園を作り、これを農夫たちに貸して長い旅に出た。
Подстрочный перевод:
Ήρξατο-δὲ-πρὸς-τὸν-λαὸν-λέγειν-τὴν-παραβολὴν-ταύτην-·-Άνθρωπός-[-τις-]-εφύτευσεν-αμπελῶνα-,-καὶ-εξέδετο-αυτὸν-γεωργοῖς-,-καὶ-απεδήμησεν-χρόνους-ικανούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 収穫の時になったので、ぶどう園の収穫を納めさせるために、僕を農夫たちのところへ送った。ところが、農夫たちはこの僕を袋だたきにして、何も持たせないで追い返した。
Подстрочный перевод:
καὶ-καιρῶ-απέστειλεν-πρὸς-τοὺς-γεωργοὺς-δοῦλον-,-ίνα-απὸ-τοῦ-καρποῦ-τοῦ-αμπελῶνος-δώσουσιν-αυτῶ-·-οι-δὲ-γεωργοὶ-εξαπέστειλαν-αυτὸν-δείραντες-κενόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 そこでまた、ほかの僕を送ったが、農夫たちはこの僕をも袋だたきにし、侮辱して何も持たせないで追い返した。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσέθετο-έτερον-πέμψαι-δοῦλον-·-οι-δὲ-κακεῖνον-δείραντες-καὶ-ατιμάσαντες-εξαπέστειλαν-κενόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 更に三人目の僕を送ったが、これにも傷を負わせてほうり出した。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσέθετο-τρίτον-πέμψαι-·-οι-δὲ-καὶ-τοῦτον-τραυματίσαντες-εξέβαλον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 そこで、ぶどう園の主人は言った。『どうしようか。わたしの愛する息子を送ってみよう。この子ならたぶん敬ってくれるだろう。』
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-κύριος-τοῦ-αμπελῶνος-,-Τί-ποιήσω-;-πέμψω-τὸν-υιόν-μου-τὸν-αγαπητόν-·-ίσως-τοῦτον-εντραπήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 農夫たちは息子を見て、互いに論じ合った。『これは跡取りだ。殺してしまおう。そうすれば、相続財産は我々のものになる。』
Подстрочный перевод:
ιδόντες-δὲ-αυτὸν-οι-γεωργοὶ-διελογίζοντο-πρὸς-αλλήλους-λέγοντες-,-Οῦτός-εστιν-ο-κληρονόμος-·-αποκτείνωμεν-αυτόν-,-ίνα-ημῶν-γένηται-η-κληρονομία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 そして、息子をぶどう園の外にほうり出して、殺してしまった。さて、ぶどう園の主人は農夫たちをどうするだろうか。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκβαλόντες-αυτὸν-έξω-τοῦ-αμπελῶνος-απέκτειναν-.-τί-οῦν-ποιήσει-αυτοῖς-ο-κύριος-τοῦ-αμπελῶνος-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 戻って来て、この農夫たちを殺し、ぶどう園をほかの人たちに与えるにちがいない。」彼らはこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。
Подстрочный перевод:
ελεύσεται-καὶ-απολέσει-τοὺς-γεωργοὺς-τούτους-,-καὶ-δώσει-τὸν-αμπελῶνα-άλλοις-.-ακούσαντες-δὲ-εῖπαν-,-Μὴ-γένοιτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イエスは彼らを見つめて言われた。「それでは、こう書いてあるのは、何の意味か。『家を建てる者の捨てた石、これが隅の親石となった。』
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εμβλέψας-αυτοῖς-εῖπεν-,-Τί-οῦν-εστιν-τὸ-γεγραμμένον-τοῦτο-·-Λίθον-ὸν-απεδοκίμασαν-οι-οικοδομοῦντες-,-οῦτος-εγενήθη-εις-κεφαλὴν-γωνίας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 その石の上に落ちる者はだれでも打ち砕かれ、その石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう。」
Подстрочный перевод:
πᾶς-ο-πεσὼν-επ᾿-εκεῖνον-τὸν-λίθον-συνθλασθήσεται-·-εφ᾿-ὸν-δ᾿-ὰν-πέση-,-λικμήσει-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 そのとき、律法学者たちや祭司長たちは、イエスが自分たちに当てつけてこのたとえを話されたと気づいたので、イエスに手を下そうとしたが、民衆を恐れた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εζήτησαν-οι-γραμματεῖς-καὶ-οι-αρχιερεῖς-επιβαλεῖν-επ᾿-αυτὸν-τὰς-χεῖρας-εν-αυτῆ-τῆ-ώρα-,-καὶ-εφοβήθησαν-τὸν-λαόν-·-έγνωσαν-γὰρ-ότι-πρὸς-αυτοὺς-εῖπεν-τὴν-παραβολὴν-ταύτην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 そこで、機会をねらっていた彼らは、正しい人を装う回し者を遣わし、イエスの言葉じりをとらえ、総督の支配と権力にイエスを渡そうとした。
Подстрочный перевод:
Καὶ-παρατηρήσαντες-απέστειλαν-εγκαθέτους-υποκρινομένους-εαυτοὺς-δικαίους-εῖναι-,-ίνα-επιλάβωνται-αυτοῦ-λόγου-,-ώστε-παραδοῦναι-αυτὸν-τῆ-αρχῆ-καὶ-τῆ-εξουσία-τοῦ-ηγεμόνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 回し者らはイエスに尋ねた。「先生、わたしたちは、あなたがおっしゃることも、教えてくださることも正しく、また、えこひいきなしに、真理に基づいて神の道を教えておられることを知っています。
Подстрочный перевод:
καὶ-επηρώτησαν-αυτὸν-λέγοντες-,-Διδάσκαλε-,-οίδαμεν-ότι-ορθῶς-λέγεις-καὶ-διδάσκεις-καὶ-ου-λαμβάνεις-πρόσωπον-,-αλλ᾿-επ᾿-αληθείας-τὴν-οδὸν-τοῦ-θεοῦ-διδάσκεις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 ところで、わたしたちが皇帝に税金を納めるのは、律法に適っているでしょうか、適っていないでしょうか。」
Подстрочный перевод:
έξεστιν-ημᾶς-Καίσαρι-φόρον-δοῦναι-ὴ-ού-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 イエスは彼らのたくらみを見抜いて言われた。
Подстрочный перевод:
κατανοήσας-δὲ-αυτῶν-τὴν-πανουργίαν-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 「デナリオン銀貨を見せなさい。そこには、だれの肖像と銘があるか。」彼らが「皇帝のものです」と言うと、
Подстрочный перевод:
Δείξατέ-μοι-δηνάριον-·-τίνος-έχει-εικόνα-καὶ-επιγραφήν-;-οι-δὲ-εῖπαν-,-Καίσαρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 イエスは言われた。「それならば、皇帝のものは皇帝に、神のものは神に返しなさい。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-Τοίνυν-απόδοτε-τὰ-Καίσαρος-Καίσαρι-καὶ-τὰ-τοῦ-θεοῦ-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 彼らは民衆の前でイエスの言葉じりをとらえることができず、その答えに驚いて黙ってしまった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ίσχυσαν-επιλαβέσθαι-αυτοῦ-ρήματος-εναντίον-τοῦ-λαοῦ-,-καὶ-θαυμάσαντες-επὶ-τῆ-αποκρίσει-αυτοῦ-εσίγησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 さて、復活があることを否定するサドカイ派の人々が何人か近寄って来て、イエスに尋ねた。
Подстрочный перевод:
Προσελθόντες-δέ-τινες-τῶν-Σαδδουκαίων-,-οι-αντιλέγοντες-ανάστασιν-μὴ-εῖναι-,-επηρώτησαν-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 「先生、モーセはわたしたちのために書いています。『ある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだ場合、その弟は兄嫁と結婚して、兄の跡継ぎをもうけねばならない』と。
Подстрочный перевод:
λέγοντες-,-Διδάσκαλε-,-Μωυσῆς-έγραψεν-ημῖν-,-εάν-τινος-αδελφὸς-αποθάνη-έχων-γυναῖκα-,-καὶ-οῦτος-άτεκνος-ῆ-,-ίνα-λάβη-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-τὴν-γυναῖκα-καὶ-εξαναστήση-σπέρμα-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 ところで、七人の兄弟がいました。長男が妻を迎えましたが、子がないまま死にました。
Подстрочный перевод:
επτὰ-οῦν-αδελφοὶ-ῆσαν-·-καὶ-ο-πρῶτος-λαβὼν-γυναῖκα-απέθανεν-άτεκνος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 次男、
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-δεύτερος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 三男と次々にこの女を妻にしましたが、七人とも同じように子供を残さないで死にました。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-τρίτος-έλαβεν-αυτήν-,-ωσαύτως-δὲ-καὶ-οι-επτὰ-ου-κατέλιπον-τέκνα-καὶ-απέθανον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 最後にその女も死にました。
Подстрочный перевод:
ύστερον-καὶ-η-γυνὴ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 すると復活の時、その女はだれの妻になるのでしょうか。七人ともその女を妻にしたのです。」
Подстрочный перевод:
η-γυνὴ-οῦν-εν-τῆ-αναστάσει-τίνος-αυτῶν-γίνεται-γυνή-;-οι-γὰρ-επτὰ-έσχον-αυτὴν-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 イエスは言われた。「この世の子らはめとったり嫁いだりするが、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Οι-υιοὶ-τοῦ-αιῶνος-τούτου-γαμοῦσιν-καὶ-γαμίσκονται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 次の世に入って死者の中から復活するのにふさわしいとされた人々は、めとることも嫁ぐこともない。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-καταξιωθέντες-τοῦ-αιῶνος-εκείνου-τυχεῖν-καὶ-τῆς-αναστάσεως-τῆς-εκ-νεκρῶν-ούτε-γαμοῦσιν-ούτε-γαμίζονται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 この人たちは、もはや死ぬことがない。天使に等しい者であり、復活にあずかる者として、神の子だからである。
Подстрочный перевод:
ουδὲ-γὰρ-αποθανεῖν-έτι-δύνανται-,-ισάγγελοι-γάρ-εισιν-,-καὶ-υιοί-εισιν-θεοῦ-,-τῆς-αναστάσεως-υιοὶ-όντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 死者が復活することは、モーセも『柴』の個所で、主をアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神と呼んで、示している。
Подстрочный перевод:
ότι-δὲ-εγείρονται-οι-νεκροὶ-καὶ-Μωυσῆς-εμήνυσεν-επὶ-τῆς-βάτου-,-ως-λέγει-κύριον-τὸν-θεὸν-Αβραὰμ-καὶ-θεὸν-Ισαὰκ-καὶ-θεὸν-Ιακώβ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。すべての人は、神によって生きているからである。」
Подстрочный перевод:
θεὸς-δὲ-ουκ-έστιν-νεκρῶν-αλλὰ-ζώντων-,-πάντες-γὰρ-αυτῶ-ζῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 そこで、律法学者の中には、「先生、立派なお答えです」と言う者もいた。
Подстрочный перевод:
αποκριθέντες-δέ-τινες-τῶν-γραμματέων-εῖπαν-,-Διδάσκαλε-,-καλῶς-εῖπας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 彼らは、もはや何もあえて尋ねようとはしなかった。
Подстрочный перевод:
ουκέτι-γὰρ-ετόλμων-επερωτᾶν-αυτὸν-ουδέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 イエスは彼らに言われた。「どうして人々は、『メシアはダビデの子だ』と言うのか。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτούς-,-Πῶς-λέγουσιν-τὸν-Χριστὸν-εῖναι-Δαυὶδ-υιόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 ダビデ自身が詩編の中で言っている。『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着きなさい。
Подстрочный перевод:
αυτὸς-γὰρ-Δαυὶδ-λέγει-εν-βίβλω-ψαλμῶν-,-Εῖπεν-κύριος-τῶ-κυρίω-μου-,-Κάθου-εκ-δεξιῶν-μου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 わたしがあなたの敵をあなたの足台とするときまで」と。』
Подстрочный перевод:
έως-ὰν-θῶ-τοὺς-εχθρούς-σου-υποπόδιον-τῶν-ποδῶν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 このようにダビデがメシアを主と呼んでいるのに、どうしてメシアがダビデの子なのか。」
Подстрочный перевод:
Δαυὶδ-οῦν-κύριον-αυτὸν-καλεῖ-,-καὶ-πῶς-αυτοῦ-υιός-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 民衆が皆聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた。
Подстрочный перевод:
Ακούοντος-δὲ-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-εῖπεν-τοῖς-μαθηταῖς-[-αυτοῦ-],-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣をまとって歩き回りたがり、また、広場で挨拶されること、会堂では上席、宴会では上座に座ることを好む。
Подстрочный перевод:
Προσέχετε-απὸ-τῶν-γραμματέων-τῶν-θελόντων-περιπατεῖν-εν-στολαῖς-καὶ-φιλούντων-ασπασμοὺς-εν-ταῖς-αγοραῖς-καὶ-πρωτοκαθεδρίας-εν-ταῖς-συναγωγαῖς-καὶ-πρωτοκλισίας-εν-τοῖς-δείπνοις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 そして、やもめの家を食い物にし、見せかけの長い祈りをする。このような者たちは、人一倍厳しい裁きを受けることになる。」
Подстрочный перевод:
οὶ-κατεσθίουσιν-τὰς-οικίας-τῶν-χηρῶν-καὶ-προφάσει-μακρὰ-προσεύχονται-·-οῦτοι-λήμψονται-περισσότερον-κρίμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
20
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl