| 1 | ある日、イエスが神殿の境内で民衆に教え、福音を告げ知らせておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと一緒に近づいて来て、 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοενμιᾶτῶνημερῶνδιδάσκοντοςαυτοῦτὸνλαὸνεντῶιερῶκαὶευαγγελιζομένουεπέστησανοιαρχιερεῖςκαὶοιγραμματεῖςσὺντοῖςπρεσβυτέροις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 言った。「我々に言いなさい。何の権威でこのようなことをしているのか。その権威を与えたのはだれか。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανλέγοντεςπρὸςαυτόν,Ειπὸνημῖνενποίαεξουσίαταῦταποιεῖς,ὴτίςεστινοδούςσοιτὴνεξουσίανταύτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | イエスはお答えになった。「では、わたしも一つ尋ねるから、それに答えなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲεῖπενπρὸςαυτούς,Ερωτήσωυμᾶςκαγὼλόγον,καὶείπατέμοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | ヨハネの洗礼は、天からのものだったか、それとも、人からのものだったか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΤὸβάπτισμαΙωάννουεξουρανοῦῆνὴεξανθρώπων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 彼らは相談した。「『天からのものだ』と言えば、『では、なぜヨハネを信じなかったのか』と言うだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲσυνελογίσαντοπρὸςεαυτοὺςλέγοντεςότιΕὰνείπωμεν,Εξουρανοῦ,ερεῖ,Διὰτίουκεπιστεύσατεαυτῶ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 『人からのものだ』と言えば、民衆はこぞって我々を石で殺すだろう。ヨハネを預言者だと信じ込んでいるのだから。」 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲείπωμεν,Εξανθρώπων,ολαὸςάπαςκαταλιθάσειημᾶς,πεπεισμένοςγάρεστινΙωάννηνπροφήτηνεῖναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | そこで彼らは、「どこからか、分からない」と答えた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθησανμὴειδέναιπόθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | すると、イエスは言われた。「それなら、何の権威でこのようなことをするのか、わたしも言うまい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοΙησοῦςεῖπεναυτοῖς,Ουδὲεγὼλέγωυμῖνενποίαεξουσίαταῦταποιῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | イエスは民衆にこのたとえを話し始められた。「ある人がぶどう園を作り、これを農夫たちに貸して長い旅に出た。 |
|
Подстрочный перевод:
Ήρξατοδὲπρὸςτὸνλαὸνλέγειντὴνπαραβολὴνταύτην·Άνθρωπός[τις]εφύτευσεναμπελῶνα,καὶεξέδετοαυτὸνγεωργοῖς,καὶαπεδήμησενχρόνουςικανούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 収穫の時になったので、ぶどう園の収穫を納めさせるために、僕を農夫たちのところへ送った。ところが、農夫たちはこの僕を袋だたきにして、何も持たせないで追い返した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκαιρῶαπέστειλενπρὸςτοὺςγεωργοὺςδοῦλον,ίνααπὸτοῦκαρποῦτοῦαμπελῶνοςδώσουσιναυτῶ·οιδὲγεωργοὶεξαπέστειλαναυτὸνδείραντεςκενόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | そこでまた、ほかの僕を送ったが、農夫たちはこの僕をも袋だたきにし、侮辱して何も持たせないで追い返した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσέθετοέτερονπέμψαιδοῦλον·οιδὲκακεῖνονδείραντεςκαὶατιμάσαντεςεξαπέστειλανκενόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 更に三人目の僕を送ったが、これにも傷を負わせてほうり出した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσέθετοτρίτονπέμψαι·οιδὲκαὶτοῦτοντραυματίσαντεςεξέβαλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | そこで、ぶどう園の主人は言った。『どうしようか。わたしの愛する息子を送ってみよう。この子ならたぶん敬ってくれるだろう。』 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοκύριοςτοῦαμπελῶνος,Τίποιήσω;πέμψωτὸνυιόνμουτὸναγαπητόν·ίσωςτοῦτονεντραπήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 農夫たちは息子を見て、互いに論じ合った。『これは跡取りだ。殺してしまおう。そうすれば、相続財産は我々のものになる。』 |
|
Подстрочный перевод:
ιδόντεςδὲαυτὸνοιγεωργοὶδιελογίζοντοπρὸςαλλήλουςλέγοντες,Οῦτόςεστινοκληρονόμος·αποκτείνωμεναυτόν,ίναημῶνγένηταιηκληρονομία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | そして、息子をぶどう園の外にほうり出して、殺してしまった。さて、ぶどう園の主人は農夫たちをどうするだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκβαλόντεςαυτὸνέξωτοῦαμπελῶνοςαπέκτειναν.τίοῦνποιήσειαυτοῖςοκύριοςτοῦαμπελῶνος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 戻って来て、この農夫たちを殺し、ぶどう園をほかの人たちに与えるにちがいない。」彼らはこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ελεύσεταικαὶαπολέσειτοὺςγεωργοὺςτούτους,καὶδώσειτὸναμπελῶναάλλοις.ακούσαντεςδὲεῖπαν,Μὴγένοιτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | イエスは彼らを見つめて言われた。「それでは、こう書いてあるのは、何の意味か。『家を建てる者の捨てた石、これが隅の親石となった。』 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεμβλέψαςαυτοῖςεῖπεν,Τίοῦνεστιντὸγεγραμμένοντοῦτο·Λίθονὸναπεδοκίμασανοιοικοδομοῦντες,οῦτοςεγενήθηειςκεφαλὴνγωνίας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | その石の上に落ちる者はだれでも打ち砕かれ、その石がだれかの上に落ちれば、その人は押しつぶされてしまう。」 |
|
Подстрочный перевод:
πᾶςοπεσὼνεπ᾿εκεῖνοντὸνλίθονσυνθλασθήσεται·εφ᾿ὸνδ᾿ὰνπέση,λικμήσειαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | そのとき、律法学者たちや祭司長たちは、イエスが自分たちに当てつけてこのたとえを話されたと気づいたので、イエスに手を下そうとしたが、民衆を恐れた。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεζήτησανοιγραμματεῖςκαὶοιαρχιερεῖςεπιβαλεῖνεπ᾿αυτὸντὰςχεῖραςεναυτῆτῆώρα,καὶεφοβήθησαντὸνλαόν·έγνωσανγὰρότιπρὸςαυτοὺςεῖπεντὴνπαραβολὴνταύτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | そこで、機会をねらっていた彼らは、正しい人を装う回し者を遣わし、イエスの言葉じりをとらえ、総督の支配と権力にイエスを渡そうとした。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶπαρατηρήσαντεςαπέστειλανεγκαθέτουςυποκρινομένουςεαυτοὺςδικαίουςεῖναι,ίναεπιλάβωνταιαυτοῦλόγου,ώστεπαραδοῦναιαυτὸντῆαρχῆκαὶτῆεξουσίατοῦηγεμόνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 回し者らはイエスに尋ねた。「先生、わたしたちは、あなたがおっしゃることも、教えてくださることも正しく、また、えこひいきなしに、真理に基づいて神の道を教えておられることを知っています。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπηρώτησαναυτὸνλέγοντες,Διδάσκαλε,οίδαμενότιορθῶςλέγειςκαὶδιδάσκειςκαὶουλαμβάνειςπρόσωπον,αλλ᾿επ᾿αληθείαςτὴνοδὸντοῦθεοῦδιδάσκεις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | ところで、わたしたちが皇帝に税金を納めるのは、律法に適っているでしょうか、適っていないでしょうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
έξεστινημᾶςΚαίσαριφόρονδοῦναιὴού;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | イエスは彼らのたくらみを見抜いて言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
κατανοήσαςδὲαυτῶντὴνπανουργίανεῖπενπρὸςαυτούς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | 「デナリオン銀貨を見せなさい。そこには、だれの肖像と銘があるか。」彼らが「皇帝のものです」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
Δείξατέμοιδηνάριον·τίνοςέχειεικόνακαὶεπιγραφήν;οιδὲεῖπαν,Καίσαρος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | イエスは言われた。「それならば、皇帝のものは皇帝に、神のものは神に返しなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενπρὸςαυτούς,ΤοίνυναπόδοτετὰΚαίσαροςΚαίσαρικαὶτὰτοῦθεοῦτῶθεῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 彼らは民衆の前でイエスの言葉じりをとらえることができず、その答えに驚いて黙ってしまった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶουκίσχυσανεπιλαβέσθαιαυτοῦρήματοςεναντίοντοῦλαοῦ,καὶθαυμάσαντεςεπὶτῆαποκρίσειαυτοῦεσίγησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | さて、復活があることを否定するサドカイ派の人々が何人か近寄って来て、イエスに尋ねた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΠροσελθόντεςδέτινεςτῶνΣαδδουκαίων,οιαντιλέγοντεςανάστασινμὴεῖναι,επηρώτησαναυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | 「先生、モーセはわたしたちのために書いています。『ある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだ場合、その弟は兄嫁と結婚して、兄の跡継ぎをもうけねばならない』と。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγοντες,Διδάσκαλε,Μωυσῆςέγραψενημῖν,εάντινοςαδελφὸςαποθάνηέχωνγυναῖκα,καὶοῦτοςάτεκνοςῆ,ίναλάβηοαδελφὸςαυτοῦτὴνγυναῖκακαὶεξαναστήσησπέρματῶαδελφῶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | ところで、七人の兄弟がいました。長男が妻を迎えましたが、子がないまま死にました。 |
|
Подстрочный перевод:
επτὰοῦναδελφοὶῆσαν·καὶοπρῶτοςλαβὼνγυναῖκααπέθανενάτεκνος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | 次男、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοδεύτερος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 三男と次々にこの女を妻にしましたが、七人とも同じように子供を残さないで死にました。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοτρίτοςέλαβεναυτήν,ωσαύτωςδὲκαὶοιεπτὰουκατέλιποντέκνακαὶαπέθανον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | 最後にその女も死にました。 |
|
Подстрочный перевод:
ύστερονκαὶηγυνὴαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | すると復活の時、その女はだれの妻になるのでしょうか。七人ともその女を妻にしたのです。」 |
|
Подстрочный перевод:
ηγυνὴοῦνεντῆαναστάσειτίνοςαυτῶνγίνεταιγυνή;οιγὰρεπτὰέσχοναυτὴνγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | イエスは言われた。「この世の子らはめとったり嫁いだりするが、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςοΙησοῦς,Οιυιοὶτοῦαιῶνοςτούτουγαμοῦσινκαὶγαμίσκονται,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | 次の世に入って死者の中から復活するのにふさわしいとされた人々は、めとることも嫁ぐこともない。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲκαταξιωθέντεςτοῦαιῶνοςεκείνουτυχεῖνκαὶτῆςαναστάσεωςτῆςεκνεκρῶνούτεγαμοῦσινούτεγαμίζονται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | この人たちは、もはや死ぬことがない。天使に等しい者であり、復活にあずかる者として、神の子だからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ουδὲγὰραποθανεῖνέτιδύνανται,ισάγγελοιγάρεισιν,καὶυιοίεισινθεοῦ,τῆςαναστάσεωςυιοὶόντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | 死者が復活することは、モーセも『柴』の個所で、主をアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神と呼んで、示している。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιδὲεγείρονταιοινεκροὶκαὶΜωυσῆςεμήνυσενεπὶτῆςβάτου,ωςλέγεικύριοντὸνθεὸνΑβραὰμκαὶθεὸνΙσαὰκκαὶθεὸνΙακώβ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神なのだ。すべての人は、神によって生きているからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
θεὸςδὲουκέστιννεκρῶναλλὰζώντων,πάντεςγὰραυτῶζῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | そこで、律法学者の中には、「先生、立派なお答えです」と言う者もいた。 |
|
Подстрочный перевод:
αποκριθέντεςδέτινεςτῶνγραμματέωνεῖπαν,Διδάσκαλε,καλῶςεῖπας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | 彼らは、もはや何もあえて尋ねようとはしなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκέτιγὰρετόλμωνεπερωτᾶναυτὸνουδέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | イエスは彼らに言われた。「どうして人々は、『メシアはダビデの子だ』と言うのか。 |
|
Подстрочный перевод:
Εῖπενδὲπρὸςαυτούς,ΠῶςλέγουσιντὸνΧριστὸνεῖναιΔαυὶδυιόν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 |
ダビデ自身が詩編の中で言っている。『主は、わたしの主にお告げになった。「わたしの右の座に着きなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
αυτὸςγὰρΔαυὶδλέγειενβίβλωψαλμῶν,Εῖπενκύριοςτῶκυρίωμου,Κάθουεκδεξιῶνμου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | わたしがあなたの敵をあなたの足台とするときまで」と。』 |
|
Подстрочный перевод:
έωςὰνθῶτοὺςεχθρούςσουυποπόδιοντῶνποδῶνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | このようにダビデがメシアを主と呼んでいるのに、どうしてメシアがダビデの子なのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
Δαυὶδοῦνκύριοναυτὸνκαλεῖ,καὶπῶςαυτοῦυιόςεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | 民衆が皆聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
Ακούοντοςδὲπαντὸςτοῦλαοῦεῖπεντοῖςμαθηταῖς[αυτοῦ],
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | 「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣をまとって歩き回りたがり、また、広場で挨拶されること、会堂では上席、宴会では上座に座ることを好む。 |
|
Подстрочный перевод:
Προσέχετεαπὸτῶνγραμματέωντῶνθελόντωνπεριπατεῖνενστολαῖςκαὶφιλούντωνασπασμοὺςενταῖςαγοραῖςκαὶπρωτοκαθεδρίαςενταῖςσυναγωγαῖςκαὶπρωτοκλισίαςεντοῖςδείπνοις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | そして、やもめの家を食い物にし、見せかけの長い祈りをする。このような者たちは、人一倍厳しい裁きを受けることになる。」 |
|
Подстрочный перевод:
οὶκατεσθίουσιντὰςοικίαςτῶνχηρῶνκαὶπροφάσειμακρὰπροσεύχονται·οῦτοιλήμψονταιπερισσότερονκρίμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|