| 1 | イエスは、弟子たちにも次のように言われた。「ある金持ちに一人の管理人がいた。この男が主人の財産を無駄遣いしていると、告げ口をする者があった。 |
|
Подстрочный перевод:
Έλεγενδὲκαὶπρὸςτοὺςμαθητάς,Άνθρωπόςτιςῆνπλούσιοςὸςεῖχενοικονόμον,καὶοῦτοςδιεβλήθηαυτῶωςδιασκορπίζωντὰυπάρχοντααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | そこで、主人は彼を呼びつけて言った。『お前について聞いていることがあるが、どうなのか。会計の報告を出しなさい。もう管理を任せておくわけにはいかない。』 |
|
Подстрочный перевод:
καὶφωνήσαςαυτὸνεῖπεναυτῶ,Τίτοῦτοακούωπερὶσοῦ;απόδοςτὸνλόγοντῆςοικονομίαςσου,ουγὰρδύνηέτιοικονομεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 管理人は考えた。『どうしようか。主人はわたしから管理の仕事を取り上げようとしている。土を掘る力もないし、物乞いをするのも恥ずかしい。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲενεαυτῶοοικονόμος,Τίποιήσω,ότιοκύριόςμουαφαιρεῖταιτὴνοικονομίαναπ᾿εμοῦ;σκάπτεινουκισχύω,επαιτεῖναισχύνομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | そうだ。こうしよう。管理の仕事をやめさせられても、自分を家に迎えてくれるような者たちを作ればいいのだ。』 |
|
Подстрочный перевод:
έγνωντίποιήσω,ίναότανμετασταθῶεκτῆςοικονομίαςδέξωνταίμεειςτοὺςοίκουςεαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | そこで、管理人は主人に借りのある者を一人一人呼んで、まず最初の人に、『わたしの主人にいくら借りがあるのか』と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσκαλεσάμενοςέναέκαστοντῶνχρεοφειλετῶντοῦκυρίουεαυτοῦέλεγεντῶπρώτω,Πόσονοφείλειςτῶκυρίωμου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 『油百バトス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。急いで、腰を掛けて、五十バトスと書き直しなさい。』 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεν,Εκατὸνβάτουςελαίου.οδὲεῖπεναυτῶ,Δέξαισουτὰγράμματακαὶκαθίσαςταχέωςγράψονπεντήκοντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | また別の人には、『あなたは、いくら借りがあるのか』と言った。『小麦百コロス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。八十コロスと書き直しなさい。』 |
|
Подстрочный перевод:
έπειταετέρωεῖπεν,Σὺδὲπόσονοφείλεις;οδὲεῖπεν,Εκατὸνκόρουςσίτου.λέγειαυτῶ,Δέξαισουτὰγράμματακαὶγράψονογδοήκοντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 主人は、この不正な管理人の抜け目のないやり方をほめた。この世の子らは、自分の仲間に対して、光の子らよりも賢くふるまっている。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπήνεσενοκύριοςτὸνοικονόμοντῆςαδικίαςότιφρονίμωςεποίησεν·ότιοιυιοὶτοῦαιῶνοςτούτουφρονιμώτεροιυπὲρτοὺςυιοὺςτοῦφωτὸςειςτὴνγενεὰντὴνεαυτῶνεισιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | そこで、わたしは言っておくが、不正にまみれた富で友達を作りなさい。そうしておけば、金がなくなったとき、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεγὼυμῖνλέγω,εαυτοῖςποιήσατεφίλουςεκτοῦμαμωνᾶτῆςαδικίας,ίναότανεκλίπηδέξωνταιυμᾶςειςτὰςαιωνίουςσκηνάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | ごく小さな事に忠実な者は、大きな事にも忠実である。ごく小さな事に不忠実な者は、大きな事にも不忠実である。 |
|
Подстрочный перевод:
οπιστὸςενελαχίστωκαὶενπολλῶπιστόςεστιν,καὶοενελαχίστωάδικοςκαὶενπολλῶάδικόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | だから、不正にまみれた富について忠実でなければ、だれがあなたがたに本当に価値あるものを任せるだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
ειοῦνεντῶαδίκωμαμωνᾶπιστοὶουκεγένεσθε,τὸαληθινὸντίςυμῖνπιστεύσει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | また、他人のものについて忠実でなければ、だれがあなたがたのものを与えてくれるだろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶειεντῶαλλοτρίωπιστοὶουκεγένεσθε,τὸυμέτεροντίςδώσειυμῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | どんな召し使いも二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富とに仕えることはできない。」 |
|
Подстрочный перевод:
Ουδεὶςοικέτηςδύναταιδυσὶκυρίοιςδουλεύειν·ὴγὰρτὸνέναμισήσεικαὶτὸνέτεροναγαπήσει,ὴενὸςανθέξεταικαὶτοῦετέρουκαταφρονήσει.ουδύνασθεθεῶδουλεύεινκαὶμαμωνᾶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 金に執着するファリサイ派の人々が、この一部始終を聞いて、イエスをあざ笑った。 |
|
Подстрочный перевод:
ΉκουονδὲταῦταπάνταοιΦαρισαῖοιφιλάργυροιυπάρχοντες,καὶεξεμυκτήριζοναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | そこで、イエスは言われた。「あなたたちは人に自分の正しさを見せびらかすが、神はあなたたちの心をご存じである。人に尊ばれるものは、神には忌み嫌われるものだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖς,Υμεῖςεστεοιδικαιοῦντεςεαυτοὺςενώπιοντῶνανθρώπων,οδὲθεὸςγινώσκειτὰςκαρδίαςυμῶν·ότιτὸενανθρώποιςυψηλὸνβδέλυγμαενώπιοντοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 律法と預言者は、ヨハネの時までである。それ以来、神の国の福音が告げ知らされ、だれもが力ずくでそこに入ろうとしている。 |
|
Подстрочный перевод:
ΟνόμοςκαὶοιπροφῆταιμέχριΙωάννου·απὸτότεηβασιλείατοῦθεοῦευαγγελίζεταικαὶπᾶςειςαυτὴνβιάζεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | しかし、律法の文字の一画がなくなるよりは、天地の消えうせる方が易しい。 |
|
Подстрочный перевод:
Ευκοπώτερονδέεστιντὸνουρανὸνκαὶτὴνγῆνπαρελθεῖνὴτοῦνόμουμίανκεραίανπεσεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 妻を離縁して他の女を妻にする者はだれでも、姦通の罪を犯すことになる。離縁された女を妻にする者も姦通の罪を犯すことになる。」 |
|
Подстрочный перевод:
Πᾶςοαπολύωντὴνγυναῖκααυτοῦκαὶγαμῶνετέρανμοιχεύει,καὶοαπολελυμένηναπὸανδρὸςγαμῶνμοιχεύει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 「ある金持ちがいた。いつも紫の衣や柔らかい麻布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮らしていた。 |
|
Подстрочный перевод:
Άνθρωποςδέτιςῆνπλούσιος,καὶενεδιδύσκετοπορφύρανκαὶβύσσονευφραινόμενοςκαθ᾿ημέρανλαμπρῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | この金持ちの門前に、ラザロというできものだらけの貧しい人が横たわり、 |
|
Подстрочный перевод:
πτωχὸςδέτιςονόματιΛάζαροςεβέβλητοπρὸςτὸνπυλῶνααυτοῦειλκωμένος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | その食卓から落ちる物で腹を満たしたいものだと思っていた。犬もやって来ては、そのできものをなめた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπιθυμῶνχορτασθῆναιαπὸτῶνπιπτόντωναπὸτῆςτραπέζηςτοῦπλουσίου·αλλὰκαὶοικύνεςερχόμενοιεπέλειχοντὰέλκηαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | やがて、この貧しい人は死んで、天使たちによって宴席にいるアブラハムのすぐそばに連れて行かれた。金持ちも死んで葬られた。 |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲαποθανεῖντὸνπτωχὸνκαὶαπενεχθῆναιαυτὸνυπὸτῶναγγέλωνειςτὸνκόλπονΑβραάμ·απέθανενδὲκαὶοπλούσιοςκαὶετάφη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | そして、金持ちは陰府でさいなまれながら目を上げると、宴席でアブラハムとそのすぐそばにいるラザロとが、はるかかなたに見えた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεντῶάδηεπάραςτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦ,υπάρχωνενβασάνοις,ορᾶΑβραὰμαπὸμακρόθενκαὶΛάζαρονεντοῖςκόλποιςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | そこで、大声で言った。『父アブラハムよ、わたしを憐れんでください。ラザロをよこして、指先を水に浸し、わたしの舌を冷やさせてください。わたしはこの炎の中でもだえ苦しんでいます。』 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαυτὸςφωνήσαςεῖπεν,ΠάτερΑβραάμ,ελέησόνμεκαὶπέμψονΛάζαρονίναβάψητὸάκροντοῦδακτύλουαυτοῦύδατοςκαὶκαταψύξητὴνγλῶσσάνμου,ότιοδυνῶμαιεντῆφλογὶταύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | しかし、アブラハムは言った。『子よ、思い出してみるがよい。お前は生きている間に良いものをもらっていたが、ラザロは反対に悪いものをもらっていた。今は、ここで彼は慰められ、お前はもだえ苦しむのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΑβραάμ,Τέκνον,μνήσθητιότιαπέλαβεςτὰαγαθάσουεντῆζωῆσου,καὶΛάζαροςομοίωςτὰκακά·νῦνδὲῶδεπαρακαλεῖταισὺδὲοδυνᾶσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | そればかりか、わたしたちとお前たちの間には大きな淵があって、ここからお前たちの方へ渡ろうとしてもできないし、そこからわたしたちの方に越えて来ることもできない。』 |
|
Подстрочный перевод:
καὶενπᾶσιτούτοιςμεταξὺημῶνκαὶυμῶνχάσμαμέγαεστήρικται,όπωςοιθέλοντεςδιαβῆναιένθενπρὸςυμᾶςμὴδύνωνται,μηδὲεκεῖθενπρὸςημᾶςδιαπερῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 金持ちは言った。『父よ、ではお願いです。わたしの父親の家にラザロを遣わしてください。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδέ,Ερωτῶσεοῦν,πάτερ,ίναπέμψηςαυτὸνειςτὸνοῖκοντοῦπατρόςμου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | わたしには兄弟が五人います。あの者たちまで、こんな苦しい場所に来ることのないように、よく言い聞かせてください。』 |
|
Подстрочный перевод:
έχωγὰρπέντεαδελφούς,όπωςδιαμαρτύρηταιαυτοῖς,ίναμὴκαὶαυτοὶέλθωσινειςτὸντόποντοῦτοντῆςβασάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | しかし、アブラハムは言った。『お前の兄弟たちにはモーセと預言者がいる。彼らに耳を傾けるがよい。』 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειδὲΑβραάμ,ΈχουσιΜωυσέακαὶτοὺςπροφήτας·ακουσάτωσαναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | 金持ちは言った。『いいえ、父アブラハムよ、もし、死んだ者の中からだれかが兄弟のところに行ってやれば、悔い改めるでしょう。』 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεν,Ουχί,πάτερΑβραάμ,αλλ᾿εάντιςαπὸνεκρῶνπορευθῆπρὸςαυτοὺςμετανοήσουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | アブラハムは言った。『もし、モーセと預言者に耳を傾けないのなら、たとえ死者の中から生き返る者があっても、その言うことを聞き入れはしないだろう。』」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶ,ΕιΜωυσέωςκαὶτῶνπροφητῶνουκακούουσιν,ουδ᾿εάντιςεκνεκρῶναναστῆπεισθήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|