このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 イエスは、弟子たちにも次のように言われた。「ある金持ちに一人の管理人がいた。この男が主人の財産を無駄遣いしていると、告げ口をする者があった。
Подстрочный перевод:
Έλεγεν-δὲ-καὶ-πρὸς-τοὺς-μαθητάς-,-Άνθρωπός-τις-ῆν-πλούσιος-ὸς-εῖχεν-οικονόμον-,-καὶ-οῦτος-διεβλήθη-αυτῶ-ως-διασκορπίζων-τὰ-υπάρχοντα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 そこで、主人は彼を呼びつけて言った。『お前について聞いていることがあるが、どうなのか。会計の報告を出しなさい。もう管理を任せておくわけにはいかない。』
Подстрочный перевод:
καὶ-φωνήσας-αυτὸν-εῖπεν-αυτῶ-,-Τί-τοῦτο-ακούω-περὶ-σοῦ-;-απόδος-τὸν-λόγον-τῆς-οικονομίας-σου-,-ου-γὰρ-δύνη-έτι-οικονομεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 管理人は考えた。『どうしようか。主人はわたしから管理の仕事を取り上げようとしている。土を掘る力もないし、物乞いをするのも恥ずかしい。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-εν-εαυτῶ-ο-οικονόμος-,-Τί-ποιήσω-,-ότι-ο-κύριός-μου-αφαιρεῖται-τὴν-οικονομίαν-απ᾿-εμοῦ-;-σκάπτειν-ουκ-ισχύω-,-επαιτεῖν-αισχύνομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 そうだ。こうしよう。管理の仕事をやめさせられても、自分を家に迎えてくれるような者たちを作ればいいのだ。』
Подстрочный перевод:
έγνων-τί-ποιήσω-,-ίνα-όταν-μετασταθῶ-εκ-τῆς-οικονομίας-δέξωνταί-με-εις-τοὺς-οίκους-εαυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 そこで、管理人は主人に借りのある者を一人一人呼んで、まず最初の人に、『わたしの主人にいくら借りがあるのか』と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσκαλεσάμενος-ένα-έκαστον-τῶν-χρεοφειλετῶν-τοῦ-κυρίου-εαυτοῦ-έλεγεν-τῶ-πρώτω-,-Πόσον-οφείλεις-τῶ-κυρίω-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 『油百バトス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。急いで、腰を掛けて、五十バトスと書き直しなさい。』
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-,-Εκατὸν-βάτους-ελαίου-.-ο-δὲ-εῖπεν-αυτῶ-,-Δέξαι-σου-τὰ-γράμματα-καὶ-καθίσας-ταχέως-γράψον-πεντήκοντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 また別の人には、『あなたは、いくら借りがあるのか』と言った。『小麦百コロス』と言うと、管理人は言った。『これがあなたの証文だ。八十コロスと書き直しなさい。』
Подстрочный перевод:
έπειτα-ετέρω-εῖπεν-,-Σὺ-δὲ-πόσον-οφείλεις-;-ο-δὲ-εῖπεν-,-Εκατὸν-κόρους-σίτου-.-λέγει-αυτῶ-,-Δέξαι-σου-τὰ-γράμματα-καὶ-γράψον-ογδοήκοντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主人は、この不正な管理人の抜け目のないやり方をほめた。この世の子らは、自分の仲間に対して、光の子らよりも賢くふるまっている。
Подстрочный перевод:
καὶ-επήνεσεν-ο-κύριος-τὸν-οικονόμον-τῆς-αδικίας-ότι-φρονίμως-εποίησεν-·-ότι-οι-υιοὶ-τοῦ-αιῶνος-τούτου-φρονιμώτεροι-υπὲρ-τοὺς-υιοὺς-τοῦ-φωτὸς-εις-τὴν-γενεὰν-τὴν-εαυτῶν-εισιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 そこで、わたしは言っておくが、不正にまみれた富で友達を作りなさい。そうしておけば、金がなくなったとき、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγὼ-υμῖν-λέγω-,-εαυτοῖς-ποιήσατε-φίλους-εκ-τοῦ-μαμωνᾶ-τῆς-αδικίας-,-ίνα-όταν-εκλίπη-δέξωνται-υμᾶς-εις-τὰς-αιωνίους-σκηνάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 ごく小さな事に忠実な者は、大きな事にも忠実である。ごく小さな事に不忠実な者は、大きな事にも不忠実である。
Подстрочный перевод:
ο-πιστὸς-εν-ελαχίστω-καὶ-εν-πολλῶ-πιστός-εστιν-,-καὶ-ο-εν-ελαχίστω-άδικος-καὶ-εν-πολλῶ-άδικός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 だから、不正にまみれた富について忠実でなければ、だれがあなたがたに本当に価値あるものを任せるだろうか。
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-εν-τῶ-αδίκω-μαμωνᾶ-πιστοὶ-ουκ-εγένεσθε-,-τὸ-αληθινὸν-τίς-υμῖν-πιστεύσει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 また、他人のものについて忠実でなければ、だれがあなたがたのものを与えてくれるだろうか。
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-εν-τῶ-αλλοτρίω-πιστοὶ-ουκ-εγένεσθε-,-τὸ-υμέτερον-τίς-δώσει-υμῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 どんな召し使いも二人の主人に仕えることはできない。一方を憎んで他方を愛するか、一方に親しんで他方を軽んじるか、どちらかである。あなたがたは、神と富とに仕えることはできない。」
Подстрочный перевод:
Ουδεὶς-οικέτης-δύναται-δυσὶ-κυρίοις-δουλεύειν-·-ὴ-γὰρ-τὸν-ένα-μισήσει-καὶ-τὸν-έτερον-αγαπήσει-,-ὴ-ενὸς-ανθέξεται-καὶ-τοῦ-ετέρου-καταφρονήσει-.-ου-δύνασθε-θεῶ-δουλεύειν-καὶ-μαμωνᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 金に執着するファリサイ派の人々が、この一部始終を聞いて、イエスをあざ笑った。
Подстрочный перевод:
Ήκουον-δὲ-ταῦτα-πάντα-οι-Φαρισαῖοι-φιλάργυροι-υπάρχοντες-,-καὶ-εξεμυκτήριζον-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 そこで、イエスは言われた。「あなたたちは人に自分の正しさを見せびらかすが、神はあなたたちの心をご存じである。人に尊ばれるものは、神には忌み嫌われるものだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Υμεῖς-εστε-οι-δικαιοῦντες-εαυτοὺς-ενώπιον-τῶν-ανθρώπων-,-ο-δὲ-θεὸς-γινώσκει-τὰς-καρδίας-υμῶν-·-ότι-τὸ-εν-ανθρώποις-υψηλὸν-βδέλυγμα-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 律法と預言者は、ヨハネの時までである。それ以来、神の国の福音が告げ知らされ、だれもが力ずくでそこに入ろうとしている。
Подстрочный перевод:
Ο-νόμος-καὶ-οι-προφῆται-μέχρι-Ιωάννου-·-απὸ-τότε-η-βασιλεία-τοῦ-θεοῦ-ευαγγελίζεται-καὶ-πᾶς-εις-αυτὴν-βιάζεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 しかし、律法の文字の一画がなくなるよりは、天地の消えうせる方が易しい。
Подстрочный перевод:
Ευκοπώτερον-δέ-εστιν-τὸν-ουρανὸν-καὶ-τὴν-γῆν-παρελθεῖν-ὴ-τοῦ-νόμου-μίαν-κεραίαν-πεσεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 妻を離縁して他の女を妻にする者はだれでも、姦通の罪を犯すことになる。離縁された女を妻にする者も姦通の罪を犯すことになる。」
Подстрочный перевод:
Πᾶς-ο-απολύων-τὴν-γυναῖκα-αυτοῦ-καὶ-γαμῶν-ετέραν-μοιχεύει-,-καὶ-ο-απολελυμένην-απὸ-ανδρὸς-γαμῶν-μοιχεύει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 「ある金持ちがいた。いつも紫の衣や柔らかい麻布を着て、毎日ぜいたくに遊び暮らしていた。
Подстрочный перевод:
Άνθρωπος-δέ-τις-ῆν-πλούσιος-,-καὶ-ενεδιδύσκετο-πορφύραν-καὶ-βύσσον-ευφραινόμενος-καθ᾿-ημέραν-λαμπρῶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 この金持ちの門前に、ラザロというできものだらけの貧しい人が横たわり、
Подстрочный перевод:
πτωχὸς-δέ-τις-ονόματι-Λάζαρος-εβέβλητο-πρὸς-τὸν-πυλῶνα-αυτοῦ-ειλκωμένος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 その食卓から落ちる物で腹を満たしたいものだと思っていた。犬もやって来ては、そのできものをなめた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθυμῶν-χορτασθῆναι-απὸ-τῶν-πιπτόντων-απὸ-τῆς-τραπέζης-τοῦ-πλουσίου-·-αλλὰ-καὶ-οι-κύνες-ερχόμενοι-επέλειχον-τὰ-έλκη-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 やがて、この貧しい人は死んで、天使たちによって宴席にいるアブラハムのすぐそばに連れて行かれた。金持ちも死んで葬られた。
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-αποθανεῖν-τὸν-πτωχὸν-καὶ-απενεχθῆναι-αυτὸν-υπὸ-τῶν-αγγέλων-εις-τὸν-κόλπον-Αβραάμ-·-απέθανεν-δὲ-καὶ-ο-πλούσιος-καὶ-ετάφη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 そして、金持ちは陰府でさいなまれながら目を上げると、宴席でアブラハムとそのすぐそばにいるラザロとが、はるかかなたに見えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-τῶ-άδη-επάρας-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-,-υπάρχων-εν-βασάνοις-,-ορᾶ-Αβραὰμ-απὸ-μακρόθεν-καὶ-Λάζαρον-εν-τοῖς-κόλποις-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 そこで、大声で言った。『父アブラハムよ、わたしを憐れんでください。ラザロをよこして、指先を水に浸し、わたしの舌を冷やさせてください。わたしはこの炎の中でもだえ苦しんでいます。』
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτὸς-φωνήσας-εῖπεν-,-Πάτερ-Αβραάμ-,-ελέησόν-με-καὶ-πέμψον-Λάζαρον-ίνα-βάψη-τὸ-άκρον-τοῦ-δακτύλου-αυτοῦ-ύδατος-καὶ-καταψύξη-τὴν-γλῶσσάν-μου-,-ότι-οδυνῶμαι-εν-τῆ-φλογὶ-ταύτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 しかし、アブラハムは言った。『子よ、思い出してみるがよい。お前は生きている間に良いものをもらっていたが、ラザロは反対に悪いものをもらっていた。今は、ここで彼は慰められ、お前はもだえ苦しむのだ。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Αβραάμ-,-Τέκνον-,-μνήσθητι-ότι-απέλαβες-τὰ-αγαθά-σου-εν-τῆ-ζωῆ-σου-,-καὶ-Λάζαρος-ομοίως-τὰ-κακά-·-νῦν-δὲ-ῶδε-παρακαλεῖται-σὺ-δὲ-οδυνᾶσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 そればかりか、わたしたちとお前たちの間には大きな淵があって、ここからお前たちの方へ渡ろうとしてもできないし、そこからわたしたちの方に越えて来ることもできない。』
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-πᾶσι-τούτοις-μεταξὺ-ημῶν-καὶ-υμῶν-χάσμα-μέγα-εστήρικται-,-όπως-οι-θέλοντες-διαβῆναι-ένθεν-πρὸς-υμᾶς-μὴ-δύνωνται-,-μηδὲ-εκεῖθεν-πρὸς-ημᾶς-διαπερῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 金持ちは言った。『父よ、ではお願いです。わたしの父親の家にラザロを遣わしてください。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δέ-,-Ερωτῶ-σε-οῦν-,-πάτερ-,-ίνα-πέμψης-αυτὸν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρός-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 わたしには兄弟が五人います。あの者たちまで、こんな苦しい場所に来ることのないように、よく言い聞かせてください。』
Подстрочный перевод:
έχω-γὰρ-πέντε-αδελφούς-,-όπως-διαμαρτύρηται-αυτοῖς-,-ίνα-μὴ-καὶ-αυτοὶ-έλθωσιν-εις-τὸν-τόπον-τοῦτον-τῆς-βασάνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 しかし、アブラハムは言った。『お前の兄弟たちにはモーセと預言者がいる。彼らに耳を傾けるがよい。』
Подстрочный перевод:
λέγει-δὲ-Αβραάμ-,-Έχουσι-Μωυσέα-καὶ-τοὺς-προφήτας-·-ακουσάτωσαν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 金持ちは言った。『いいえ、父アブラハムよ、もし、死んだ者の中からだれかが兄弟のところに行ってやれば、悔い改めるでしょう。』
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-,-Ουχί-,-πάτερ-Αβραάμ-,-αλλ᾿-εάν-τις-απὸ-νεκρῶν-πορευθῆ-πρὸς-αυτοὺς-μετανοήσουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 アブラハムは言った。『もし、モーセと預言者に耳を傾けないのなら、たとえ死者の中から生き返る者があっても、その言うことを聞き入れはしないだろう。』」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-,-Ει-Μωυσέως-καὶ-τῶν-προφητῶν-ουκ-ακούουσιν-,-ουδ᾿-εάν-τις-εκ-νεκρῶν-αναστῆ-πεισθήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
16
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl