| 1 | とかくするうちに、数えきれないほどの群衆が集まって来て、足を踏み合うほどになった。イエスは、まず弟子たちに話し始められた。「ファリサイ派の人々のパン種に注意しなさい。それは偽善である。 |
|
Подстрочный перевод:
Ενοῖςεπισυναχθεισῶντῶνμυριάδωντοῦόχλου,ώστεκαταπατεῖναλλήλους,ήρξατολέγεινπρὸςτοὺςμαθητὰςαυτοῦπρῶτον,Προσέχετεεαυτοῖςαπὸτῆςζύμης,ήτιςεστὶνυπόκρισις,τῶνΦαρισαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られずに済むものはない。 |
|
Подстрочный перевод:
ουδὲνδὲσυγκεκαλυμμένονεστὶνὸουκαποκαλυφθήσεται,καὶκρυπτὸνὸουγνωσθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | だから、あなたがたが暗闇で言ったことはみな、明るみで聞かれ、奥の間で耳にささやいたことは、屋根の上で言い広められる。」 |
|
Подстрочный перевод:
ανθ᾿ῶνόσαεντῆσκοτίαείπατεεντῶφωτὶακουσθήσεται,καὶὸπρὸςτὸοῦςελαλήσατεεντοῖςταμείοιςκηρυχθήσεταιεπὶτῶνδωμάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 「友人であるあなたがたに言っておく。体を殺しても、その後、それ以上何もできない者どもを恐れてはならない。 |
|
Подстрочный перевод:
Λέγωδὲυμῖντοῖςφίλοιςμου,μὴφοβηθῆτεαπὸτῶναποκτεινόντωντὸσῶμακαὶμετὰταῦταμὴεχόντωνπερισσότερόντιποιῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | だれを恐れるべきか、教えよう。それは、殺した後で、地獄に投げ込む権威を持っている方だ。そうだ。言っておくが、この方を恐れなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
υποδείξωδὲυμῖντίναφοβηθῆτε·φοβήθητετὸνμετὰτὸαποκτεῖναιέχονταεξουσίανεμβαλεῖνειςτὴνγέενναν·ναί,λέγωυμῖν,τοῦτονφοβήθητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 五羽の雀が二アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、神がお忘れになるようなことはない。 |
|
Подстрочный перевод:
ουχὶπέντεστρουθίαπωλοῦνταιασσαρίωνδύο;καὶὲνεξαυτῶνουκέστινεπιλελησμένονενώπιοντοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | それどころか、あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。恐れるな。あなたがたは、たくさんの雀よりもはるかにまさっている。」 |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰκαὶαιτρίχεςτῆςκεφαλῆςυμῶνπᾶσαιηρίθμηνται.μὴφοβεῖσθε·πολλῶνστρουθίωνδιαφέρετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 「言っておくが、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、人の子も神の天使たちの前で、その人を自分の仲間であると言い表す。 |
|
Подстрочный перевод:
Λέγωδὲυμῖν,πᾶςὸςὰνομολογήσηενεμοὶέμπροσθεντῶνανθρώπων,καὶουιὸςτοῦανθρώπουομολογήσειεναυτῶέμπροσθεντῶναγγέλωντοῦθεοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | しかし、人々の前でわたしを知らないと言う者は、神の天使たちの前で知らないと言われる。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲαρνησάμενόςμεενώπιοντῶνανθρώπωναπαρνηθήσεταιενώπιοντῶναγγέλωντοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | 人の子の悪口を言う者は皆赦される。しかし、聖霊を冒瀆する者は赦されない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςὸςερεῖλόγονειςτὸνυιὸντοῦανθρώπου,αφεθήσεταιαυτῶ·τῶδὲειςτὸάγιονπνεῦμαβλασφημήσαντιουκαφεθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 会堂や役人、権力者のところに連れて行かれたときは、何をどう言い訳しようか、何を言おうかなどと心配してはならない。 |
|
Подстрочный перевод:
ότανδὲεισφέρωσινυμᾶςεπὶτὰςσυναγωγὰςκαὶτὰςαρχὰςκαὶτὰςεξουσίας,μὴμεριμνήσητεπῶς[ὴτί]απολογήσησθεὴτίείπητε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 言うべきことは、聖霊がそのときに教えてくださる。」 |
|
Подстрочный перевод:
τὸγὰράγιονπνεῦμαδιδάξειυμᾶςεναυτῆτῆώραὰδεῖειπεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 群衆の一人が言った。「先生、わたしにも遺産を分けてくれるように兄弟に言ってください。」 |
|
Подстрочный перевод:
Εῖπενδέτιςεκτοῦόχλουαυτῶ,Διδάσκαλε,ειπὲτῶαδελφῶμουμερίσασθαιμετ᾿εμοῦτὴνκληρονομίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | イエスはその人に言われた。「だれがわたしを、あなたがたの裁判官や調停人に任命したのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτῶ,Άνθρωπε,τίςμεκατέστησενκριτὴνὴμεριστὴνεφ᾿υμᾶς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | そして、一同に言われた。「どんな貪欲にも注意を払い、用心しなさい。有り余るほど物を持っていても、人の命は財産によってどうすることもできないからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲπρὸςαυτούς,Ορᾶτεκαὶφυλάσσεσθεαπὸπάσηςπλεονεξίας,ότιουκεντῶπερισσεύειντινὶηζωὴαυτοῦεστινεκτῶνυπαρχόντωναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | それから、イエスはたとえを話された。「ある金持ちの畑が豊作だった。 |
|
Подстрочный перевод:
Εῖπενδὲπαραβολὴνπρὸςαυτοὺςλέγων,Ανθρώπουτινὸςπλουσίουευφόρησενηχώρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 金持ちは、『どうしよう。作物をしまっておく場所がない』と思い巡らしたが、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιελογίζετοενεαυτῶλέγων,Τίποιήσω,ότιουκέχωποῦσυνάξωτοὺςκαρπούςμου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | やがて言った。『こうしよう。倉を壊して、もっと大きいのを建て、そこに穀物や財産をみなしまい、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεν,Τοῦτοποιήσω·καθελῶμουτὰςαποθήκαςκαὶμείζοναςοικοδομήσω,καὶσυνάξωεκεῖπάντατὸνσῖτονκαὶτὰαγαθάμου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | こう自分に言ってやるのだ。「さあ、これから先何年も生きて行くだけの蓄えができたぞ。ひと休みして、食べたり飲んだりして楽しめ」と。』 |
|
Подстрочный перевод:
καὶερῶτῆψυχῆμου,Ψυχή,έχειςπολλὰαγαθὰκείμεναειςέτηπολλά·αναπαύου,φάγε,πίε,ευφραίνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | しかし神は、『愚かな者よ、今夜、お前の命は取り上げられる。お前が用意した物は、いったいだれのものになるのか』と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶοθεός,Άφρων,ταύτητῆνυκτὶτὴνψυχήνσουαπαιτοῦσιναπὸσοῦ·ὰδὲητοίμασας,τίνιέσται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 自分のために富を積んでも、神の前に豊かにならない者はこのとおりだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
ούτωςοθησαυρίζωνεαυτῶκαὶμὴειςθεὸνπλουτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | それから、イエスは弟子たちに言われた。「だから、言っておく。命のことで何を食べようか、体のことで何を着ようかと思い悩むな。 |
|
Подстрочный перевод:
Εῖπενδὲπρὸςτοὺςμαθητάς,Διὰτοῦτολέγωυμῖν,μὴμεριμνᾶτετῆψυχῆτίφάγητε,μηδὲτῶσώματιτίενδύσησθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | 命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切だ。 |
|
Подстрочный перевод:
ηγὰρψυχὴπλεῖόνεστιντῆςτροφῆςκαὶτὸσῶματοῦενδύματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | 烏のことを考えてみなさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、納屋も倉も持たない。だが、神は烏を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりもどれほど価値があることか。 |
|
Подстрочный перевод:
κατανοήσατετοὺςκόρακαςότιουσπείρουσινουδὲθερίζουσιν,οῖςουκέστινταμεῖονουδὲαποθήκη,καὶοθεὸςτρέφειαυτούς·πόσωμᾶλλονυμεῖςδιαφέρετετῶνπετεινῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | あなたがたのうちのだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςδὲεξυμῶνμεριμνῶνδύναταιεπὶτὴνηλικίαναυτοῦπροσθεῖναιπῆχυν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | こんなごく小さな事さえできないのに、なぜ、ほかの事まで思い悩むのか。 |
|
Подстрочный перевод:
ειοῦνουδὲελάχιστονδύνασθε,τίπερὶτῶνλοιπῶνμεριμνᾶτε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 野原の花がどのように育つかを考えてみなさい。働きもせず紡ぎもしない。しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
κατανοήσατετὰκρίναπῶςαυξάνει·ουκοπιᾶουδὲνήθει·λέγωδὲυμῖν,ουδὲΣολομὼνενπάσητῆδόξηαυτοῦπεριεβάλετοωςὲντούτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | 今日は野にあって、明日は炉に投げ込まれる草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことである。信仰の薄い者たちよ。 |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲεναγρῶτὸνχόρτονόντασήμερονκαὶαύριονειςκλίβανονβαλλόμενονοθεὸςούτωςαμφιάζει,πόσωμᾶλλονυμᾶς,ολιγόπιστοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | あなたがたも、何を食べようか、何を飲もうかと考えてはならない。また、思い悩むな。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυμεῖςμὴζητεῖτετίφάγητεκαὶτίπίητε,καὶμὴμετεωρίζεσθε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | それはみな、世の異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの父は、これらのものがあなたがたに必要なことをご存じである。 |
|
Подстрочный перевод:
ταῦταγὰρπάντατὰέθνητοῦκόσμουεπιζητοῦσιν·υμῶνδὲοπατὴροῖδενότιχρήζετετούτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | ただ、神の国を求めなさい。そうすれば、これらのものは加えて与えられる。 |
|
Подстрочный перевод:
πλὴνζητεῖτετὴνβασιλείαναυτοῦ,καὶταῦταπροστεθήσεταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | 小さな群れよ、恐れるな。あなたがたの父は喜んで神の国をくださる。 |
|
Подстрочный перевод:
Μὴφοβοῦ,τὸμικρὸνποίμνιον,ότιευδόκησενοπατὴρυμῶνδοῦναιυμῖντὴνβασιλείαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 自分の持ち物を売り払って施しなさい。擦り切れることのない財布を作り、尽きることのない富を天に積みなさい。そこは、盗人も近寄らず、虫も食い荒らさない。 |
|
Подстрочный перевод:
Πωλήσατετὰυπάρχονταυμῶνκαὶδότεελεημοσύνην·ποιήσατεεαυτοῖςβαλλάντιαμὴπαλαιούμενα,θησαυρὸνανέκλειπτονεντοῖςουρανοῖς,όπουκλέπτηςουκεγγίζειουδὲσὴςδιαφθείρει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | あなたがたの富のあるところに、あなたがたの心もあるのだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
όπουγάρεστινοθησαυρὸςυμῶν,εκεῖκαὶηκαρδίαυμῶνέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | 「腰に帯を締め、ともし火をともしていなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
Έστωσανυμῶναιοσφύεςπεριεζωσμέναικαὶοιλύχνοικαιόμενοι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | 主人が婚宴から帰って来て戸をたたくとき、すぐに開けようと待っている人のようにしていなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυμεῖςόμοιοιανθρώποιςπροσδεχομένοιςτὸνκύριονεαυτῶνπότεαναλύσηεκτῶνγάμων,ίναελθόντοςκαὶκρούσαντοςευθέωςανοίξωσιναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | 主人が帰って来たとき、目を覚ましているのを見られる僕たちは幸いだ。はっきり言っておくが、主人は帯を締めて、この僕たちを食事の席に着かせ、そばに来て給仕してくれる。 |
|
Подстрочный перевод:
μακάριοιοιδοῦλοιεκεῖνοι,οὺςελθὼνοκύριοςευρήσειγρηγοροῦντας·αμὴνλέγωυμῖνότιπεριζώσεταικαὶανακλινεῖαυτοὺςκαὶπαρελθὼνδιακονήσειαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | 主人が真夜中に帰っても、夜明けに帰っても、目を覚ましているのを見られる僕たちは幸いだ。 |
|
Подстрочный перевод:
κὰνεντῆδευτέρακὰνεντῆτρίτηφυλακῆέλθηκαὶεύρηούτως,μακάριοίεισινεκεῖνοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | このことをわきまえていなさい。家の主人は、泥棒がいつやって来るかを知っていたら、自分の家に押し入らせはしないだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
τοῦτοδὲγινώσκετεότιειήδειοοικοδεσπότηςποίαώραοκλέπτηςέρχεται,ουκὰναφῆκενδιορυχθῆναιτὸνοῖκοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶυμεῖςγίνεσθεέτοιμοι,ότιῆώραουδοκεῖτεουιὸςτοῦανθρώπουέρχεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | そこでペトロが、「主よ、このたとえはわたしたちのために話しておられるのですか。それとも、みんなのためですか」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲοΠέτρος,Κύριε,πρὸςημᾶςτὴνπαραβολὴνταύτηνλέγειςὴκαὶπρὸςπάντας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | 主は言われた。「主人が召し使いたちの上に立てて、時間どおりに食べ物を分配させることにした忠実で賢い管理人は、いったいだれであろうか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοκύριος,Τίςάραεστὶνοπιστὸςοικονόμοςοφρόνιμος,ὸνκαταστήσειοκύριοςεπὶτῆςθεραπείαςαυτοῦτοῦδιδόναιενκαιρῶ[τὸ]σιτομέτριον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | 主人が帰って来たとき、言われたとおりにしているのを見られる僕は幸いである。 |
|
Подстрочный перевод:
μακάριοςοδοῦλοςεκεῖνος,ὸνελθὼνοκύριοςαυτοῦευρήσειποιοῦνταούτως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | 確かに言っておくが、主人は彼に全財産を管理させるにちがいない。 |
|
Подстрочный перевод:
αληθῶςλέγωυμῖνότιεπὶπᾶσιντοῖςυπάρχουσιναυτοῦκαταστήσειαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | しかし、もしその僕が、主人の帰りは遅れると思い、下男や女中を殴ったり、食べたり飲んだり、酔うようなことになるならば、 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲείπηοδοῦλοςεκεῖνοςεντῆκαρδίααυτοῦ,Χρονίζειοκύριόςμουέρχεσθαι,καὶάρξηταιτύπτειντοὺςπαῖδαςκαὶτὰςπαιδίσκας,εσθίειντεκαὶπίνεινκαὶμεθύσκεσθαι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | その僕の主人は予想しない日、思いがけない時に帰って来て、彼を厳しく罰し、不忠実な者たちと同じ目に遭わせる。 |
|
Подстрочный перевод:
ήξειοκύριοςτοῦδούλουεκείνουενημέραῆουπροσδοκᾶκαὶενώραῆουγινώσκει,καὶδιχοτομήσειαυτὸνκαὶτὸμέροςαυτοῦμετὰτῶναπίστωνθήσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | 主人の思いを知りながら何も準備せず、あるいは主人の思いどおりにしなかった僕は、ひどく鞭打たれる。 |
|
Подстрочный перевод:
εκεῖνοςδὲοδοῦλοςογνοὺςτὸθέληματοῦκυρίουαυτοῦκαὶμὴετοιμάσαςὴποιήσαςπρὸςτὸθέλημααυτοῦδαρήσεταιπολλάς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | しかし、知らずにいて鞭打たれるようなことをした者は、打たれても少しで済む。すべて多く与えられた者は、多く求められ、多く任された者は、更に多く要求される。」 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲμὴγνούς,ποιήσαςδὲάξιαπληγῶν,δαρήσεταιολίγας.παντὶδὲῶεδόθηπολύ,πολὺζητηθήσεταιπαρ᾿αυτοῦ,καὶῶπαρέθεντοπολύ,περισσότεροναιτήσουσιναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | 「わたしが来たのは、地上に火を投ずるためである。その火が既に燃えていたらと、どんなに願っていることか。 |
|
Подстрочный перевод:
Πῦρῆλθονβαλεῖνεπὶτὴνγῆν,καὶτίθέλωειήδηανήφθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | しかし、わたしには受けねばならない洗礼がある。それが終わるまで、わたしはどんなに苦しむことだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
βάπτισμαδὲέχωβαπτισθῆναι,καὶπῶςσυνέχομαιέωςότουτελεσθῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 | あなたがたは、わたしが地上に平和をもたらすために来たと思うのか。そうではない。言っておくが、むしろ分裂だ。 |
|
Подстрочный перевод:
δοκεῖτεότιειρήνηνπαρεγενόμηνδοῦναιεντῆγῆ;ουχί,λέγωυμῖν,αλλ᾿ὴδιαμερισμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 52 |
今から後、一つの家に五人いるならば、三人は二人と、二人は三人と対立して分かれるからである。 |
|
Подстрочный перевод:
έσονταιγὰραπὸτοῦνῦνπέντεενενὶοίκωδιαμεμερισμένοι,τρεῖςεπὶδυσὶνκαὶδύοεπὶτρισίν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 53 | 父は子と、子は父と、母は娘と、娘は母と、しゅうとめは嫁と、嫁はしゅうとめと、対立して分かれる。」 |
|
Подстрочный перевод:
διαμερισθήσονταιπατὴρεπὶυιῶκαὶυιὸςεπὶπατρί,μήτηρεπὶτὴνθυγατέρακαὶθυγάτηρεπὶτὴνμητέρα,πενθερὰεπὶτὴννύμφηναυτῆςκαὶνύμφηεπὶτὴνπενθεράν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 54 | イエスはまた群衆にも言われた。「あなたがたは、雲が西に出るのを見るとすぐに、『にわか雨になる』と言う。実際そのとおりになる。 |
|
Подстрочный перевод:
Έλεγενδὲκαὶτοῖςόχλοις,Ότανίδητε[τὴν]νεφέληνανατέλλουσανεπὶδυσμῶν,ευθέωςλέγετεότιΌμβροςέρχεται,καὶγίνεταιούτως·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 55 | また、南風が吹いているのを見ると、『暑くなる』と言う。事実そうなる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶόταννότονπνέοντα,λέγετεότιΚαύσωνέσται,καὶγίνεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 56 | 偽善者よ、このように空や地の模様を見分けることは知っているのに、どうして今の時を見分けることを知らないのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
υποκριταί,τὸπρόσωποντῆςγῆςκαὶτοῦουρανοῦοίδατεδοκιμάζειν,τὸνκαιρὸνδὲτοῦτονπῶςουκοίδατεδοκιμάζειν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 57 | 「あなたがたは、何が正しいかを、どうして自分で判断しないのか。 |
|
Подстрочный перевод:
Τίδὲκαὶαφ᾿εαυτῶνουκρίνετετὸδίκαιον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 58 | あなたを訴える人と一緒に役人のところに行くときには、途中でその人と仲直りするように努めなさい。さもないと、その人はあなたを裁判官のもとに連れて行き、裁判官は看守に引き渡し、看守は牢に投げ込む。 |
|
Подстрочный перевод:
ωςγὰρυπάγειςμετὰτοῦαντιδίκουσουεπ᾿άρχοντα,εντῆοδῶδὸςεργασίαναπηλλάχθαιαπ᾿αυτοῦ,μήποτεκατασύρησεπρὸςτὸνκριτήν,καὶοκριτήςσεπαραδώσειτῶπράκτορι,καὶοπράκτωρσεβαλεῖειςφυλακήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 59 | 言っておくが、最後の一レプトンを返すまで、決してそこから出ることはできない。」 |
|
Подстрочный перевод:
λέγωσοι,ουμὴεξέλθηςεκεῖθενέωςκαὶτὸέσχατονλεπτὸναποδῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|