このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 とかくするうちに、数えきれないほどの群衆が集まって来て、足を踏み合うほどになった。イエスは、まず弟子たちに話し始められた。「ファリサイ派の人々のパン種に注意しなさい。それは偽善である。
Подстрочный перевод:
Εν-οῖς-επισυναχθεισῶν-τῶν-μυριάδων-τοῦ-όχλου-,-ώστε-καταπατεῖν-αλλήλους-,-ήρξατο-λέγειν-πρὸς-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-πρῶτον-,-Προσέχετε-εαυτοῖς-απὸ-τῆς-ζύμης-,-ήτις-εστὶν-υπόκρισις-,-τῶν-Φαρισαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 覆われているもので現されないものはなく、隠されているもので知られずに済むものはない。
Подстрочный перевод:
ουδὲν-δὲ-συγκεκαλυμμένον-εστὶν-ὸ-ουκ-αποκαλυφθήσεται-,-καὶ-κρυπτὸν-ὸ-ου-γνωσθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 だから、あなたがたが暗闇で言ったことはみな、明るみで聞かれ、奥の間で耳にささやいたことは、屋根の上で言い広められる。」
Подстрочный перевод:
ανθ᾿-ῶν-όσα-εν-τῆ-σκοτία-είπατε-εν-τῶ-φωτὶ-ακουσθήσεται-,-καὶ-ὸ-πρὸς-τὸ-οῦς-ελαλήσατε-εν-τοῖς-ταμείοις-κηρυχθήσεται-επὶ-τῶν-δωμάτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 「友人であるあなたがたに言っておく。体を殺しても、その後、それ以上何もできない者どもを恐れてはならない。
Подстрочный перевод:
Λέγω-δὲ-υμῖν-τοῖς-φίλοις-μου-,-μὴ-φοβηθῆτε-απὸ-τῶν-αποκτεινόντων-τὸ-σῶμα-καὶ-μετὰ-ταῦτα-μὴ-εχόντων-περισσότερόν-τι-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 だれを恐れるべきか、教えよう。それは、殺した後で、地獄に投げ込む権威を持っている方だ。そうだ。言っておくが、この方を恐れなさい。
Подстрочный перевод:
υποδείξω-δὲ-υμῖν-τίνα-φοβηθῆτε-·-φοβήθητε-τὸν-μετὰ-τὸ-αποκτεῖναι-έχοντα-εξουσίαν-εμβαλεῖν-εις-τὴν-γέενναν-·-ναί-,-λέγω-υμῖν-,-τοῦτον-φοβήθητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 五羽の雀が二アサリオンで売られているではないか。だが、その一羽さえ、神がお忘れになるようなことはない。
Подстрочный перевод:
ουχὶ-πέντε-στρουθία-πωλοῦνται-ασσαρίων-δύο-;-καὶ-ὲν-εξ-αυτῶν-ουκ-έστιν-επιλελησμένον-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 それどころか、あなたがたの髪の毛までも一本残らず数えられている。恐れるな。あなたがたは、たくさんの雀よりもはるかにまさっている。」
Подстрочный перевод:
αλλὰ-καὶ-αι-τρίχες-τῆς-κεφαλῆς-υμῶν-πᾶσαι-ηρίθμηνται-.-μὴ-φοβεῖσθε-·-πολλῶν-στρουθίων-διαφέρετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 「言っておくが、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、人の子も神の天使たちの前で、その人を自分の仲間であると言い表す。
Подстрочный перевод:
Λέγω-δὲ-υμῖν-,-πᾶς-ὸς-ὰν-ομολογήση-εν-εμοὶ-έμπροσθεν-τῶν-ανθρώπων-,-καὶ-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-ομολογήσει-εν-αυτῶ-έμπροσθεν-τῶν-αγγέλων-τοῦ-θεοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 しかし、人々の前でわたしを知らないと言う者は、神の天使たちの前で知らないと言われる。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-αρνησάμενός-με-ενώπιον-τῶν-ανθρώπων-απαρνηθήσεται-ενώπιον-τῶν-αγγέλων-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 人の子の悪口を言う者は皆赦される。しかし、聖霊を冒瀆する者は赦されない。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-ὸς-ερεῖ-λόγον-εις-τὸν-υιὸν-τοῦ-ανθρώπου-,-αφεθήσεται-αυτῶ-·-τῶ-δὲ-εις-τὸ-άγιον-πνεῦμα-βλασφημήσαντι-ουκ-αφεθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 会堂や役人、権力者のところに連れて行かれたときは、何をどう言い訳しようか、何を言おうかなどと心配してはならない。
Подстрочный перевод:
όταν-δὲ-εισφέρωσιν-υμᾶς-επὶ-τὰς-συναγωγὰς-καὶ-τὰς-αρχὰς-καὶ-τὰς-εξουσίας-,-μὴ-μεριμνήσητε-πῶς-[-ὴ-τί-]-απολογήσησθε-ὴ-τί-είπητε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 言うべきことは、聖霊がそのときに教えてくださる。」
Подстрочный перевод:
τὸ-γὰρ-άγιον-πνεῦμα-διδάξει-υμᾶς-εν-αυτῆ-τῆ-ώρα-ὰ-δεῖ-ειπεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 群衆の一人が言った。「先生、わたしにも遺産を分けてくれるように兄弟に言ってください。」
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δέ-τις-εκ-τοῦ-όχλου-αυτῶ-,-Διδάσκαλε-,-ειπὲ-τῶ-αδελφῶ-μου-μερίσασθαι-μετ᾿-εμοῦ-τὴν-κληρονομίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 イエスはその人に言われた。「だれがわたしを、あなたがたの裁判官や調停人に任命したのか。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-αυτῶ-,-Άνθρωπε-,-τίς-με-κατέστησεν-κριτὴν-ὴ-μεριστὴν-εφ᾿-υμᾶς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 そして、一同に言われた。「どんな貪欲にも注意を払い、用心しなさい。有り余るほど物を持っていても、人の命は財産によってどうすることもできないからである。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτούς-,-Ορᾶτε-καὶ-φυλάσσεσθε-απὸ-πάσης-πλεονεξίας-,-ότι-ουκ-εν-τῶ-περισσεύειν-τινὶ-η-ζωὴ-αυτοῦ-εστιν-εκ-τῶν-υπαρχόντων-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 それから、イエスはたとえを話された。「ある金持ちの畑が豊作だった。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-παραβολὴν-πρὸς-αυτοὺς-λέγων-,-Ανθρώπου-τινὸς-πλουσίου-ευφόρησεν-η-χώρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 金持ちは、『どうしよう。作物をしまっておく場所がない』と思い巡らしたが、
Подстрочный перевод:
καὶ-διελογίζετο-εν-εαυτῶ-λέγων-,-Τί-ποιήσω-,-ότι-ουκ-έχω-ποῦ-συνάξω-τοὺς-καρπούς-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 やがて言った。『こうしよう。倉を壊して、もっと大きいのを建て、そこに穀物や財産をみなしまい、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-,-Τοῦτο-ποιήσω-·-καθελῶ-μου-τὰς-αποθήκας-καὶ-μείζονας-οικοδομήσω-,-καὶ-συνάξω-εκεῖ-πάντα-τὸν-σῖτον-καὶ-τὰ-αγαθά-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 こう自分に言ってやるのだ。「さあ、これから先何年も生きて行くだけの蓄えができたぞ。ひと休みして、食べたり飲んだりして楽しめ」と。』
Подстрочный перевод:
καὶ-ερῶ-τῆ-ψυχῆ-μου-,-Ψυχή-,-έχεις-πολλὰ-αγαθὰ-κείμενα-εις-έτη-πολλά-·-αναπαύου-,-φάγε-,-πίε-,-ευφραίνου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 しかし神は、『愚かな者よ、今夜、お前の命は取り上げられる。お前が用意した物は、いったいだれのものになるのか』と言われた。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-ο-θεός-,-Άφρων-,-ταύτη-τῆ-νυκτὶ-τὴν-ψυχήν-σου-απαιτοῦσιν-απὸ-σοῦ-·-ὰ-δὲ-ητοίμασας-,-τίνι-έσται-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 自分のために富を積んでも、神の前に豊かにならない者はこのとおりだ。」
Подстрочный перевод:
ούτως-ο-θησαυρίζων-εαυτῶ-καὶ-μὴ-εις-θεὸν-πλουτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 それから、イエスは弟子たちに言われた。「だから、言っておく。命のことで何を食べようか、体のことで何を着ようかと思い悩むな。
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-πρὸς-τοὺς-μαθητάς-,-Διὰ-τοῦτο-λέγω-υμῖν-,-μὴ-μεριμνᾶτε-τῆ-ψυχῆ-τί-φάγητε-,-μηδὲ-τῶ-σώματι-τί-ενδύσησθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 命は食べ物よりも大切であり、体は衣服よりも大切だ。
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-ψυχὴ-πλεῖόν-εστιν-τῆς-τροφῆς-καὶ-τὸ-σῶμα-τοῦ-ενδύματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 烏のことを考えてみなさい。種も蒔かず、刈り入れもせず、納屋も倉も持たない。だが、神は烏を養ってくださる。あなたがたは、鳥よりもどれほど価値があることか。
Подстрочный перевод:
κατανοήσατε-τοὺς-κόρακας-ότι-ου-σπείρουσιν-ουδὲ-θερίζουσιν-,-οῖς-ουκ-έστιν-ταμεῖον-ουδὲ-αποθήκη-,-καὶ-ο-θεὸς-τρέφει-αυτούς-·-πόσω-μᾶλλον-υμεῖς-διαφέρετε-τῶν-πετεινῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 あなたがたのうちのだれが、思い悩んだからといって、寿命をわずかでも延ばすことができようか。
Подстрочный перевод:
τίς-δὲ-εξ-υμῶν-μεριμνῶν-δύναται-επὶ-τὴν-ηλικίαν-αυτοῦ-προσθεῖναι-πῆχυν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 こんなごく小さな事さえできないのに、なぜ、ほかの事まで思い悩むのか。
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-ουδὲ-ελάχιστον-δύνασθε-,-τί-περὶ-τῶν-λοιπῶν-μεριμνᾶτε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 野原の花がどのように育つかを考えてみなさい。働きもせず紡ぎもしない。しかし、言っておく。栄華を極めたソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。
Подстрочный перевод:
κατανοήσατε-τὰ-κρίνα-πῶς-αυξάνει-·-ου-κοπιᾶ-ουδὲ-νήθει-·-λέγω-δὲ-υμῖν-,-ουδὲ-Σολομὼν-εν-πάση-τῆ-δόξη-αυτοῦ-περιεβάλετο-ως-ὲν-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 今日は野にあって、明日は炉に投げ込まれる草でさえ、神はこのように装ってくださる。まして、あなたがたにはなおさらのことである。信仰の薄い者たちよ。
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-εν-αγρῶ-τὸν-χόρτον-όντα-σήμερον-καὶ-αύριον-εις-κλίβανον-βαλλόμενον-ο-θεὸς-ούτως-αμφιάζει-,-πόσω-μᾶλλον-υμᾶς-,-ολιγόπιστοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 あなたがたも、何を食べようか、何を飲もうかと考えてはならない。また、思い悩むな。
Подстрочный перевод:
καὶ-υμεῖς-μὴ-ζητεῖτε-τί-φάγητε-καὶ-τί-πίητε-,-καὶ-μὴ-μετεωρίζεσθε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 それはみな、世の異邦人が切に求めているものだ。あなたがたの父は、これらのものがあなたがたに必要なことをご存じである。
Подстрочный перевод:
ταῦτα-γὰρ-πάντα-τὰ-έθνη-τοῦ-κόσμου-επιζητοῦσιν-·-υμῶν-δὲ-ο-πατὴρ-οῖδεν-ότι-χρήζετε-τούτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 ただ、神の国を求めなさい。そうすれば、これらのものは加えて与えられる。
Подстрочный перевод:
πλὴν-ζητεῖτε-τὴν-βασιλείαν-αυτοῦ-,-καὶ-ταῦτα-προστεθήσεται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 小さな群れよ、恐れるな。あなたがたの父は喜んで神の国をくださる。
Подстрочный перевод:
Μὴ-φοβοῦ-,-τὸ-μικρὸν-ποίμνιον-,-ότι-ευδόκησεν-ο-πατὴρ-υμῶν-δοῦναι-υμῖν-τὴν-βασιλείαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 自分の持ち物を売り払って施しなさい。擦り切れることのない財布を作り、尽きることのない富を天に積みなさい。そこは、盗人も近寄らず、虫も食い荒らさない。
Подстрочный перевод:
Πωλήσατε-τὰ-υπάρχοντα-υμῶν-καὶ-δότε-ελεημοσύνην-·-ποιήσατε-εαυτοῖς-βαλλάντια-μὴ-παλαιούμενα-,-θησαυρὸν-ανέκλειπτον-εν-τοῖς-ουρανοῖς-,-όπου-κλέπτης-ουκ-εγγίζει-ουδὲ-σὴς-διαφθείρει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 あなたがたの富のあるところに、あなたがたの心もあるのだ。」
Подстрочный перевод:
όπου-γάρ-εστιν-ο-θησαυρὸς-υμῶν-,-εκεῖ-καὶ-η-καρδία-υμῶν-έσται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 「腰に帯を締め、ともし火をともしていなさい。
Подстрочный перевод:
Έστωσαν-υμῶν-αι-οσφύες-περιεζωσμέναι-καὶ-οι-λύχνοι-καιόμενοι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 主人が婚宴から帰って来て戸をたたくとき、すぐに開けようと待っている人のようにしていなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-υμεῖς-όμοιοι-ανθρώποις-προσδεχομένοις-τὸν-κύριον-εαυτῶν-πότε-αναλύση-εκ-τῶν-γάμων-,-ίνα-ελθόντος-καὶ-κρούσαντος-ευθέως-ανοίξωσιν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 主人が帰って来たとき、目を覚ましているのを見られる僕たちは幸いだ。はっきり言っておくが、主人は帯を締めて、この僕たちを食事の席に着かせ、そばに来て給仕してくれる。
Подстрочный перевод:
μακάριοι-οι-δοῦλοι-εκεῖνοι-,-οὺς-ελθὼν-ο-κύριος-ευρήσει-γρηγοροῦντας-·-αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-περιζώσεται-καὶ-ανακλινεῖ-αυτοὺς-καὶ-παρελθὼν-διακονήσει-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 主人が真夜中に帰っても、夜明けに帰っても、目を覚ましているのを見られる僕たちは幸いだ。
Подстрочный перевод:
κὰν-εν-τῆ-δευτέρα-κὰν-εν-τῆ-τρίτη-φυλακῆ-έλθη-καὶ-εύρη-ούτως-,-μακάριοί-εισιν-εκεῖνοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 このことをわきまえていなさい。家の主人は、泥棒がいつやって来るかを知っていたら、自分の家に押し入らせはしないだろう。
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δὲ-γινώσκετε-ότι-ει-ήδει-ο-οικοδεσπότης-ποία-ώρα-ο-κλέπτης-έρχεται-,-ουκ-ὰν-αφῆκεν-διορυχθῆναι-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 あなたがたも用意していなさい。人の子は思いがけない時に来るからである。」
Подстрочный перевод:
καὶ-υμεῖς-γίνεσθε-έτοιμοι-,-ότι-ῆ-ώρα-ου-δοκεῖτε-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-έρχεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 そこでペトロが、「主よ、このたとえはわたしたちのために話しておられるのですか。それとも、みんなのためですか」と言うと、
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-ο-Πέτρος-,-Κύριε-,-πρὸς-ημᾶς-τὴν-παραβολὴν-ταύτην-λέγεις-ὴ-καὶ-πρὸς-πάντας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 主は言われた。「主人が召し使いたちの上に立てて、時間どおりに食べ物を分配させることにした忠実で賢い管理人は、いったいだれであろうか。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-κύριος-,-Τίς-άρα-εστὶν-ο-πιστὸς-οικονόμος-ο-φρόνιμος-,-ὸν-καταστήσει-ο-κύριος-επὶ-τῆς-θεραπείας-αυτοῦ-τοῦ-διδόναι-εν-καιρῶ-[-τὸ-]-σιτομέτριον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 主人が帰って来たとき、言われたとおりにしているのを見られる僕は幸いである。
Подстрочный перевод:
μακάριος-ο-δοῦλος-εκεῖνος-,-ὸν-ελθὼν-ο-κύριος-αυτοῦ-ευρήσει-ποιοῦντα-ούτως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 確かに言っておくが、主人は彼に全財産を管理させるにちがいない。
Подстрочный перевод:
αληθῶς-λέγω-υμῖν-ότι-επὶ-πᾶσιν-τοῖς-υπάρχουσιν-αυτοῦ-καταστήσει-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 しかし、もしその僕が、主人の帰りは遅れると思い、下男や女中を殴ったり、食べたり飲んだり、酔うようなことになるならば、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-είπη-ο-δοῦλος-εκεῖνος-εν-τῆ-καρδία-αυτοῦ-,-Χρονίζει-ο-κύριός-μου-έρχεσθαι-,-καὶ-άρξηται-τύπτειν-τοὺς-παῖδας-καὶ-τὰς-παιδίσκας-,-εσθίειν-τε-καὶ-πίνειν-καὶ-μεθύσκεσθαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 その僕の主人は予想しない日、思いがけない時に帰って来て、彼を厳しく罰し、不忠実な者たちと同じ目に遭わせる。
Подстрочный перевод:
ήξει-ο-κύριος-τοῦ-δούλου-εκείνου-εν-ημέρα-ῆ-ου-προσδοκᾶ-καὶ-εν-ώρα-ῆ-ου-γινώσκει-,-καὶ-διχοτομήσει-αυτὸν-καὶ-τὸ-μέρος-αυτοῦ-μετὰ-τῶν-απίστων-θήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 主人の思いを知りながら何も準備せず、あるいは主人の思いどおりにしなかった僕は、ひどく鞭打たれる。
Подстрочный перевод:
εκεῖνος-δὲ-ο-δοῦλος-ο-γνοὺς-τὸ-θέλημα-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-μὴ-ετοιμάσας-ὴ-ποιήσας-πρὸς-τὸ-θέλημα-αυτοῦ-δαρήσεται-πολλάς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 しかし、知らずにいて鞭打たれるようなことをした者は、打たれても少しで済む。すべて多く与えられた者は、多く求められ、多く任された者は、更に多く要求される。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-μὴ-γνούς-,-ποιήσας-δὲ-άξια-πληγῶν-,-δαρήσεται-ολίγας-.-παντὶ-δὲ-ῶ-εδόθη-πολύ-,-πολὺ-ζητηθήσεται-παρ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-ῶ-παρέθεντο-πολύ-,-περισσότερον-αιτήσουσιν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 「わたしが来たのは、地上に火を投ずるためである。その火が既に燃えていたらと、どんなに願っていることか。
Подстрочный перевод:
Πῦρ-ῆλθον-βαλεῖν-επὶ-τὴν-γῆν-,-καὶ-τί-θέλω-ει-ήδη-ανήφθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 しかし、わたしには受けねばならない洗礼がある。それが終わるまで、わたしはどんなに苦しむことだろう。
Подстрочный перевод:
βάπτισμα-δὲ-έχω-βαπτισθῆναι-,-καὶ-πῶς-συνέχομαι-έως-ότου-τελεσθῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 あなたがたは、わたしが地上に平和をもたらすために来たと思うのか。そうではない。言っておくが、むしろ分裂だ。
Подстрочный перевод:
δοκεῖτε-ότι-ειρήνην-παρεγενόμην-δοῦναι-εν-τῆ-γῆ-;-ουχί-,-λέγω-υμῖν-,-αλλ᾿-ὴ-διαμερισμόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 今から後、一つの家に五人いるならば、三人は二人と、二人は三人と対立して分かれるからである。
Подстрочный перевод:
έσονται-γὰρ-απὸ-τοῦ-νῦν-πέντε-εν-ενὶ-οίκω-διαμεμερισμένοι-,-τρεῖς-επὶ-δυσὶν-καὶ-δύο-επὶ-τρισίν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 父は子と、子は父と、母は娘と、娘は母と、しゅうとめは嫁と、嫁はしゅうとめと、対立して分かれる。」
Подстрочный перевод:
διαμερισθήσονται-πατὴρ-επὶ-υιῶ-καὶ-υιὸς-επὶ-πατρί-,-μήτηρ-επὶ-τὴν-θυγατέρα-καὶ-θυγάτηρ-επὶ-τὴν-μητέρα-,-πενθερὰ-επὶ-τὴν-νύμφην-αυτῆς-καὶ-νύμφη-επὶ-τὴν-πενθεράν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 イエスはまた群衆にも言われた。「あなたがたは、雲が西に出るのを見るとすぐに、『にわか雨になる』と言う。実際そのとおりになる。
Подстрочный перевод:
Έλεγεν-δὲ-καὶ-τοῖς-όχλοις-,-Όταν-ίδητε-[-τὴν-]-νεφέλην-ανατέλλουσαν-επὶ-δυσμῶν-,-ευθέως-λέγετε-ότι-Όμβρος-έρχεται-,-καὶ-γίνεται-ούτως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 また、南風が吹いているのを見ると、『暑くなる』と言う。事実そうなる。
Подстрочный перевод:
καὶ-όταν-νότον-πνέοντα-,-λέγετε-ότι-Καύσων-έσται-,-καὶ-γίνεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 偽善者よ、このように空や地の模様を見分けることは知っているのに、どうして今の時を見分けることを知らないのか。」
Подстрочный перевод:
υποκριταί-,-τὸ-πρόσωπον-τῆς-γῆς-καὶ-τοῦ-ουρανοῦ-οίδατε-δοκιμάζειν-,-τὸν-καιρὸν-δὲ-τοῦτον-πῶς-ουκ-οίδατε-δοκιμάζειν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 「あなたがたは、何が正しいかを、どうして自分で判断しないのか。
Подстрочный перевод:
Τί-δὲ-καὶ-αφ᾿-εαυτῶν-ου-κρίνετε-τὸ-δίκαιον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 あなたを訴える人と一緒に役人のところに行くときには、途中でその人と仲直りするように努めなさい。さもないと、その人はあなたを裁判官のもとに連れて行き、裁判官は看守に引き渡し、看守は牢に投げ込む。
Подстрочный перевод:
ως-γὰρ-υπάγεις-μετὰ-τοῦ-αντιδίκου-σου-επ᾿-άρχοντα-,-εν-τῆ-οδῶ-δὸς-εργασίαν-απηλλάχθαι-απ᾿-αυτοῦ-,-μήποτε-κατασύρη-σε-πρὸς-τὸν-κριτήν-,-καὶ-ο-κριτής-σε-παραδώσει-τῶ-πράκτορι-,-καὶ-ο-πράκτωρ-σε-βαλεῖ-εις-φυλακήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 言っておくが、最後の一レプトンを返すまで、決してそこから出ることはできない。」
Подстрочный перевод:
λέγω-σοι-,-ου-μὴ-εξέλθης-εκεῖθεν-έως-καὶ-τὸ-έσχατον-λεπτὸν-αποδῶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
12
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl