このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 その後、主はほかに七十二人を任命し、御自分が行くつもりのすべての町や村に二人ずつ先に遣わされた。
Подстрочный перевод:
Μετὰ-δὲ-ταῦτα-ανέδειξεν-ο-κύριος-ετέρους-εβδομήκοντα-[-δύο-],-καὶ-απέστειλεν-αυτοὺς-ανὰ-δύο-[-δύο-]-πρὸ-προσώπου-αυτοῦ-εις-πᾶσαν-πόλιν-καὶ-τόπον-οῦ-ήμελλεν-αυτὸς-έρχεσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 そして、彼らに言われた。「収穫は多いが、働き手が少ない。だから、収穫のために働き手を送ってくださるように、収穫の主に願いなさい。
Подстрочный перевод:
έλεγεν-δὲ-πρὸς-αυτούς-,-Ο-μὲν-θερισμὸς-πολύς-,-οι-δὲ-εργάται-ολίγοι-·-δεήθητε-οῦν-τοῦ-κυρίου-τοῦ-θερισμοῦ-όπως-εργάτας-εκβάλη-εις-τὸν-θερισμὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 行きなさい。わたしはあなたがたを遣わす。それは、狼の群れに小羊を送り込むようなものだ。
Подстрочный перевод:
υπάγετε-·-ιδοὺ-αποστέλλω-υμᾶς-ως-άρνας-εν-μέσω-λύκων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 財布も袋も履物も持って行くな。途中でだれにも挨拶をするな。
Подстрочный перевод:
μὴ-βαστάζετε-βαλλάντιον-,-μὴ-πήραν-,-μὴ-υποδήματα-,-καὶ-μηδένα-κατὰ-τὴν-οδὸν-ασπάσησθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 どこかの家に入ったら、まず、『この家に平和があるように』と言いなさい。
Подстрочный перевод:
εις-ὴν-δ᾿-ὰν-εισέλθητε-οικίαν-,-πρῶτον-λέγετε-,-Ειρήνη-τῶ-οίκω-τούτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 平和の子がそこにいるなら、あなたがたの願う平和はその人にとどまる。もし、いなければ、その平和はあなたがたに戻ってくる。
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-εκεῖ-ῆ-υιὸς-ειρήνης-,-επαναπαήσεται-επ᾿-αυτὸν-η-ειρήνη-υμῶν-·-ει-δὲ-μήγε-,-εφ᾿-υμᾶς-ανακάμψει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 その家に泊まって、そこで出される物を食べ、また飲みなさい。働く者が報酬を受けるのは当然だからである。家から家へと渡り歩くな。
Подстрочный перевод:
εν-αυτῆ-δὲ-τῆ-οικία-μένετε-,-εσθίοντες-καὶ-πίνοντες-τὰ-παρ᾿-αυτῶν-,-άξιος-γὰρ-ο-εργάτης-τοῦ-μισθοῦ-αυτοῦ-.-μὴ-μεταβαίνετε-εξ-οικίας-εις-οικίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 どこかの町に入り、迎え入れられたら、出される物を食べ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εις-ὴν-ὰν-πόλιν-εισέρχησθε-καὶ-δέχωνται-υμᾶς-,-εσθίετε-τὰ-παρατιθέμενα-υμῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 その町の病人をいやし、また、『神の国はあなたがたに近づいた』と言いなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-θεραπεύετε-τοὺς-εν-αυτῆ-ασθενεῖς-,-καὶ-λέγετε-αυτοῖς-,-Ήγγικεν-εφ᾿-υμᾶς-η-βασιλεία-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 しかし、町に入っても、迎え入れられなければ、広場に出てこう言いなさい。
Подстрочный перевод:
εις-ὴν-δ᾿-ὰν-πόλιν-εισέλθητε-καὶ-μὴ-δέχωνται-υμᾶς-,-εξελθόντες-εις-τὰς-πλατείας-αυτῆς-είπατε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 『足についたこの町の埃さえも払い落として、あなたがたに返す。しかし、神の国が近づいたことを知れ』と。
Подстрочный перевод:
Καὶ-τὸν-κονιορτὸν-τὸν-κολληθέντα-ημῖν-εκ-τῆς-πόλεως-υμῶν-εις-τοὺς-πόδας-απομασσόμεθα-υμῖν-·-πλὴν-τοῦτο-γινώσκετε-ότι-ήγγικεν-η-βασιλεία-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 言っておくが、かの日には、その町よりまだソドムの方が軽い罰で済む。」
Подстрочный перевод:
λέγω-υμῖν-ότι-Σοδόμοις-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-ανεκτότερον-έσται-ὴ-τῆ-πόλει-εκείνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 「コラジン、お前は不幸だ。ベトサイダ、お前は不幸だ。お前たちのところでなされた奇跡がティルスやシドンで行われていれば、これらの町はとうの昔に粗布をまとい、灰の中に座って悔い改めたにちがいない。
Подстрочный перевод:
Ουαί-σοι-,-Χοραζίν-·-ουαί-σοι-,-Βηθσαιδά-·-ότι-ει-εν-Τύρω-καὶ-Σιδῶνι-εγενήθησαν-αι-δυνάμεις-αι-γενόμεναι-εν-υμῖν-,-πάλαι-ὰν-εν-σάκκω-καὶ-σποδῶ-καθήμενοι-μετενόησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 しかし、裁きの時には、お前たちよりまだティルスやシドンの方が軽い罰で済む。
Подстрочный перевод:
πλὴν-Τύρω-καὶ-Σιδῶνι-ανεκτότερον-έσται-εν-τῆ-κρίσει-ὴ-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 また、カファルナウム、お前は、天にまで上げられるとでも思っているのか。陰府にまで落とされるのだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-σύ-,-Καφαρναούμ-,-μὴ-έως-ουρανοῦ-υψωθήση-;-έως-τοῦ-άδου-καταβιβασθήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 あなたがたに耳を傾ける者は、わたしに耳を傾け、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのである。わたしを拒む者は、わたしを遣わされた方を拒むのである。」
Подстрочный перевод:
Ο-ακούων-υμῶν-εμοῦ-ακούει-,-καὶ-ο-αθετῶν-υμᾶς-εμὲ-αθετεῖ-·-ο-δὲ-εμὲ-αθετῶν-αθετεῖ-τὸν-αποστείλαντά-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 七十二人は喜んで帰って来て、こう言った。「主よ、お名前を使うと、悪霊さえもわたしたちに屈服します。」
Подстрочный перевод:
Υπέστρεψαν-δὲ-οι-εβδομήκοντα-[-δύο-]-μετὰ-χαρᾶς-λέγοντες-,-Κύριε-,-καὶ-τὰ-δαιμόνια-υποτάσσεται-ημῖν-εν-τῶ-ονόματί-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 イエスは言われた。「わたしは、サタンが稲妻のように天から落ちるのを見ていた。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-,-Εθεώρουν-τὸν-Σατανᾶν-ως-αστραπὴν-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-πεσόντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 蛇やさそりを踏みつけ、敵のあらゆる力に打ち勝つ権威を、わたしはあなたがたに授けた。だから、あなたがたに害を加えるものは何一つない。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-δέδωκα-υμῖν-τὴν-εξουσίαν-τοῦ-πατεῖν-επάνω-όφεων-καὶ-σκορπίων-,-καὶ-επὶ-πᾶσαν-τὴν-δύναμιν-τοῦ-εχθροῦ-,-καὶ-ουδὲν-υμᾶς-ου-μὴ-αδικήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 しかし、悪霊があなたがたに服従するからといって、喜んではならない。むしろ、あなたがたの名が天に書き記されていることを喜びなさい。」
Подстрочный перевод:
πλὴν-εν-τούτω-μὴ-χαίρετε-ότι-τὰ-πνεύματα-υμῖν-υποτάσσεται-,-χαίρετε-δὲ-ότι-τὰ-ονόματα-υμῶν-εγγέγραπται-εν-τοῖς-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 そのとき、イエスは聖霊によって喜びにあふれて言われた。「天地の主である父よ、あなたをほめたたえます。これらのことを知恵ある者や賢い者には隠して、幼子のような者にお示しになりました。そうです、父よ、これは御心に適うことでした。
Подстрочный перевод:
Εν-αυτῆ-τῆ-ώρα-ηγαλλιάσατο-[-εν-]-τῶ-πνεύματι-τῶ-αγίω-καὶ-εῖπεν-,-Εξομολογοῦμαί-σοι-,-πάτερ-,-κύριε-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-τῆς-γῆς-,-ότι-απέκρυψας-ταῦτα-απὸ-σοφῶν-καὶ-συνετῶν-,-καὶ-απεκάλυψας-αυτὰ-νηπίοις-·-ναί-,-ο-πατήρ-,-ότι-ούτως-ευδοκία-εγένετο-έμπροσθέν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 すべてのことは、父からわたしに任せられています。父のほかに、子がどういう者であるかを知る者はなく、父がどういう方であるかを知る者は、子と、子が示そうと思う者のほかには、だれもいません。」
Подстрочный перевод:
Πάντα-μοι-παρεδόθη-υπὸ-τοῦ-πατρός-μου-,-καὶ-ουδεὶς-γινώσκει-τίς-εστιν-ο-υιὸς-ει-μὴ-ο-πατήρ-,-καὶ-τίς-εστιν-ο-πατὴρ-ει-μὴ-ο-υιὸς-καὶ-ῶ-εὰν-βούληται-ο-υιὸς-αποκαλύψαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 それから、イエスは弟子たちの方を振り向いて、彼らだけに言われた。「あなたがたの見ているものを見る目は幸いだ。
Подстрочный перевод:
Καὶ-στραφεὶς-πρὸς-τοὺς-μαθητὰς-κατ᾿-ιδίαν-εῖπεν-,-Μακάριοι-οι-οφθαλμοὶ-οι-βλέποντες-ὰ-βλέπετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 言っておくが、多くの預言者や王たちは、あなたがたが見ているものを見たかったが、見ることができず、あなたがたが聞いているものを聞きたかったが、聞けなかったのである。」
Подстрочный перевод:
λέγω-γὰρ-υμῖν-ότι-πολλοὶ-προφῆται-καὶ-βασιλεῖς-ηθέλησαν-ιδεῖν-ὰ-υμεῖς-βλέπετε-καὶ-ουκ-εῖδαν-,-καὶ-ακοῦσαι-ὰ-ακούετε-καὶ-ουκ-ήκουσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 すると、ある律法の専門家が立ち上がり、イエスを試そうとして言った。「先生、何をしたら、永遠の命を受け継ぐことができるでしょうか。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-ιδοὺ-νομικός-τις-ανέστη-εκπειράζων-αυτὸν-λέγων-,-Διδάσκαλε-,-τί-ποιήσας-ζωὴν-αιώνιον-κληρονομήσω-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 イエスが、「律法には何と書いてあるか。あなたはそれをどう読んでいるか」と言われると、
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-,-Εν-τῶ-νόμω-τί-γέγραπται-;-πῶς-αναγινώσκεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 彼は答えた。「『心を尽くし、精神を尽くし、力を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい、また、隣人を自分のように愛しなさい』とあります。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-αποκριθεὶς-εῖπεν-,-Αγαπήσεις-κύριον-τὸν-θεόν-σου-εξ-όλης-[-τῆς-]-καρδίας-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-ψυχῆ-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-ισχύι-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-διανοία-σου-,-καὶ-τὸν-πλησίον-σου-ως-σεαυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 イエスは言われた。「正しい答えだ。それを実行しなさい。そうすれば命が得られる。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-,-Ορθῶς-απεκρίθης-·-τοῦτο-ποίει-καὶ-ζήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 しかし、彼は自分を正当化しようとして、「では、わたしの隣人とはだれですか」と言った。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-θέλων-δικαιῶσαι-εαυτὸν-εῖπεν-πρὸς-τὸν-Ιησοῦν-,-Καὶ-τίς-εστίν-μου-πλησίον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 イエスはお答えになった。「ある人がエルサレムからエリコへ下って行く途中、追いはぎに襲われた。追いはぎはその人の服をはぎ取り、殴りつけ、半殺しにしたまま立ち去った。
Подстрочный перевод:
υπολαβὼν-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-,-Άνθρωπός-τις-κατέβαινεν-απὸ-Ιερουσαλὴμ-εις-Ιεριχὼ-καὶ-λησταῖς-περιέπεσεν-,-οὶ-καὶ-εκδύσαντες-αυτὸν-καὶ-πληγὰς-επιθέντες-απῆλθον-αφέντες-ημιθανῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 ある祭司がたまたまその道を下って来たが、その人を見ると、道の向こう側を通って行った。
Подстрочный перевод:
κατὰ-συγκυρίαν-δὲ-ιερεύς-τις-κατέβαινεν-εν-τῆ-οδῶ-εκείνη-,-καὶ-ιδὼν-αυτὸν-αντιπαρῆλθεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 同じように、レビ人もその場所にやって来たが、その人を見ると、道の向こう側を通って行った。
Подстрочный перевод:
ομοίως-δὲ-καὶ-Λευίτης-[-γενόμενος-]-κατὰ-τὸν-τόπον-ελθὼν-καὶ-ιδὼν-αντιπαρῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 ところが、旅をしていたあるサマリア人は、そばに来ると、その人を見て憐れに思い、
Подстрочный перевод:
Σαμαρίτης-δέ-τις-οδεύων-ῆλθεν-κατ᾿-αυτὸν-καὶ-ιδὼν-εσπλαγχνίσθη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 近寄って傷に油とぶどう酒を注ぎ、包帯をして、自分のろばに乗せ、宿屋に連れて行って介抱した。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσελθὼν-κατέδησεν-τὰ-τραύματα-αυτοῦ-επιχέων-έλαιον-καὶ-οῖνον-,-επιβιβάσας-δὲ-αυτὸν-επὶ-τὸ-ίδιον-κτῆνος-ήγαγεν-αυτὸν-εις-πανδοχεῖον-καὶ-επεμελήθη-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 そして、翌日になると、デナリオン銀貨二枚を取り出し、宿屋の主人に渡して言った。『この人を介抱してください。費用がもっとかかったら、帰りがけに払います。』
Подстрочный перевод:
καὶ-επὶ-τὴν-αύριον-εκβαλὼν-έδωκεν-δύο-δηνάρια-τῶ-πανδοχεῖ-καὶ-εῖπεν-,-Επιμελήθητι-αυτοῦ-,-καὶ-ό-τι-ὰν-προσδαπανήσης-εγὼ-εν-τῶ-επανέρχεσθαί-με-αποδώσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 さて、あなたはこの三人の中で、だれが追いはぎに襲われた人の隣人になったと思うか。」
Подстрочный перевод:
τίς-τούτων-τῶν-τριῶν-πλησίον-δοκεῖ-σοι-γεγονέναι-τοῦ-εμπεσόντος-εις-τοὺς-ληστάς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 律法の専門家は言った。「その人を助けた人です。」そこで、イエスは言われた。「行って、あなたも同じようにしなさい。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-,-Ο-ποιήσας-τὸ-έλεος-μετ᾿-αυτοῦ-.-εῖπεν-δὲ-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Πορεύου-καὶ-σὺ-ποίει-ομοίως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 一行が歩いて行くうち、イエスはある村にお入りになった。すると、マルタという女が、イエスを家に迎え入れた。
Подстрочный перевод:
Εν-δὲ-τῶ-πορεύεσθαι-αυτοὺς-αυτὸς-εισῆλθεν-εις-κώμην-τινά-·-γυνὴ-δέ-τις-ονόματι-Μάρθα-υπεδέξατο-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 彼女にはマリアという姉妹がいた。マリアは主の足もとに座って、その話に聞き入っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆδε-ῆν-αδελφὴ-καλουμένη-Μαριάμ-,-[-ὴ-]-καὶ-παρακαθεσθεῖσα-πρὸς-τοὺς-πόδας-τοῦ-κυρίου-ήκουεν-τὸν-λόγον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 マルタは、いろいろのもてなしのためせわしく立ち働いていたが、そばに近寄って言った。「主よ、わたしの姉妹はわたしだけにもてなしをさせていますが、何ともお思いになりませんか。手伝ってくれるようにおっしゃってください。」
Подстрочный перевод:
η-δὲ-Μάρθα-περιεσπᾶτο-περὶ-πολλὴν-διακονίαν-·-επιστᾶσα-δὲ-εῖπεν-,-Κύριε-,-ου-μέλει-σοι-ότι-η-αδελφή-μου-μόνην-με-κατέλιπεν-διακονεῖν-;-ειπὲ-οῦν-αυτῆ-ίνα-μοι-συναντιλάβηται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 主はお答えになった。「マルタ、マルタ、あなたは多くのことに思い悩み、心を乱している。
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶς-δὲ-εῖπεν-αυτῆ-ο-κύριος-,-Μάρθα-Μάρθα-,-μεριμνᾶς-καὶ-θορυβάζη-περὶ-πολλά-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 しかし、必要なことはただ一つだけである。マリアは良い方を選んだ。それを取り上げてはならない。」
Подстрочный перевод:
ενὸς-δέ-εστιν-χρεία-Μαριὰμ-γὰρ-τὴν-αγαθὴν-μερίδα-εξελέξατο-ήτις-ουκ-αφαιρεθήσεται-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
10
章の終わり
次へ →
詩番号をクリックして選択します。
Shift
キーと
Ctrl
キーで複数選択できます。