このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 エジプトの国を出た翌年の第一の月、主はシナイの荒れ野でモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-εν-τῆ-ερήμω-Σινα-εν-τῶ-έτει-τῶ-δευτέρω-εξελθόντων-αυτῶν-εκ-γῆς-Αιγύπτου-εν-τῶ-μηνὶ-τῶ-πρώτω-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 イスラエルの人々は定められた時に過越祭を祝わねばならない。
Подстрочный перевод:
Ειπὸν-καὶ-ποιείτωσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὸ-πασχα-καθ᾿-ώραν-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 あなたたちは、この月の十四日の夕暮れ、定められた時にそれを祝い、そのすべての掟と法に従って祝いなさい。
Подстрочный перевод:
τῆ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-ημέρα-τοῦ-μηνὸς-τοῦ-πρώτου-πρὸς-εσπέραν-ποιήσεις-αυτὸ-κατὰ-καιρούς-·-κατὰ-τὸν-νόμον-αυτοῦ-καὶ-κατὰ-τὴν-σύγκρισιν-αυτοῦ-ποιήσεις-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 モーセはイスラエルの人々に過越祭を祝うように命じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-Μωυσῆς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-ποιῆσαι-τὸ-πασχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らは第一の月の十四日の夕暮れに、シナイの荒れ野で過越祭を祝った。イスラエルの人々は、すべて主がモーセに命じられたとおりに祝った。
Подстрочный перевод:
εναρχομένου-τῆ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-ημέρα-τοῦ-μηνὸς-εν-τῆ-ερήμω-τοῦ-Σινα-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-,-ούτως-εποίησαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 しかし、人の死体に触れて汚れた者たちがいて、彼らは、その日に過越祭を祝うことができなかった。彼らはその日、モーセとアロンの前にやって来て、
Подстрочный перевод:
Καὶ-παρεγένοντο-οι-άνδρες-,-οὶ-ῆσαν-ακάθαρτοι-επὶ-ψυχῆ-ανθρώπου-καὶ-ουκ-ηδύναντο-ποιῆσαι-τὸ-πασχα-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-,-καὶ-προσῆλθον-εναντίον-Μωυσῆ-καὶ-Ααρων-εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 言った。「わたしたちは死体に触れて汚れていますが、イスラエルの人々の間で、なぜこの定めの時に、主に献げ物をささげることから除外されなくてはいけないのでしょうか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-οι-άνδρες-εκεῖνοι-πρὸς-αυτόν-Ημεῖς-ακάθαρτοι-επὶ-ψυχῆ-ανθρώπου-·-μὴ-οῦν-υστερήσωμεν-προσενέγκαι-τὸ-δῶρον-κυρίω-κατὰ-καιρὸν-αυτοῦ-εν-μέσω-υιῶν-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 モーセは彼らに言った。
「待ちなさい。主があなたたちに何とお命じになるか聞いてみよう。」
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-Μωυσῆς-Στῆτε-αυτοῦ-,-καὶ-ακούσομαι-,-τί-εντελεῖται-κύριος-περὶ-υμῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 イスラエルの人々に言いなさい。
あなたたち、もしくはあなたたちの子孫のうちで、死体に触れて汚れている者、あるいは遠く旅に出ている者も、主の過越祭を祝うことができる。
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-λέγων-Άνθρωπος-άνθρωπος-,-ὸς-εὰν-γένηται-ακάθαρτος-επὶ-ψυχῆ-ανθρώπου-ὴ-εν-οδῶ-μακρὰν-υμῖν-ὴ-εν-ταῖς-γενεαῖς-υμῶν-,-καὶ-ποιήσει-τὸ-πασχα-κυρίω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 第二の月の十四日の夕暮れにそれを祝い、酵母を入れないパンと苦菜を添えてそのいけにえを食べなさい。
Подстрочный перевод:
εν-τῶ-μηνὶ-τῶ-δευτέρω-εν-τῆ-τεσσαρεσκαιδεκάτη-ημέρα-τὸ-πρὸς-εσπέραν-ποιήσουσιν-αυτό-,-επ᾿-αζύμων-καὶ-πικρίδων-φάγονται-αυτό-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 翌朝まで少しも残してはならない。いけにえの骨を折ってはならない。すべては過越祭の掟に従って行わねばならない。
Подстрочный перевод:
ου-καταλείψουσιν-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸ-πρωὶ-καὶ-οστοῦν-ου-συντρίψουσιν-απ᾿-αυτοῦ-·-κατὰ-τὸν-νόμον-τοῦ-πασχα-ποιήσουσιν-αυτό-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 汚れているのでもなく、旅に出ているのでもなくて過越祭を祝わない者があれば、その者は自分の民から断たれる。なぜなら、彼は定めの時に主に献げ物をささげなかったからである。その罪を自分で負わねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-άνθρωπος-,-ὸς-εὰν-καθαρὸς-ῆ-καὶ-εν-οδῶ-μακρᾶ-ουκ-έστιν-καὶ-υστερήση-ποιῆσαι-τὸ-πασχα-,-εξολεθρευθήσεται-η-ψυχὴ-εκείνη-εκ-τοῦ-λαοῦ-αυτῆς-·-ότι-τὸ-δῶρον-κυρίω-ου-προσήνεγκεν-κατὰ-τὸν-καιρὸν-αυτοῦ-,-αμαρτίαν-αυτοῦ-λήμψεται-ο-άνθρωπος-εκεῖνος-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 あなたたちのもとに寄留する者が、主のために過越祭を祝おうとするならば、過越祭の掟と法に従って祝わねばならない。この掟は寄留者に対しても、その土地に生まれた者に対しても、あなたたちに等しく適用される。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-προσέλθη-πρὸς-υμᾶς-προσήλυτος-εν-τῆ-γῆ-υμῶν-καὶ-ποιήσει-τὸ-πασχα-κυρίω-,-κατὰ-τὸν-νόμον-τοῦ-πασχα-καὶ-κατὰ-τὴν-σύνταξιν-αυτοῦ-ποιήσει-αυτό-·-νόμος-εῖς-έσται-υμῖν-καὶ-τῶ-προσηλύτω-καὶ-τῶ-αυτόχθονι-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 幕屋を建てた日、雲は掟の天幕である幕屋を覆った。夕方になると、それは幕屋の上にあって、朝まで燃える火のように見えた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-τῆ-ημέρα-,-ῆ-εστάθη-η-σκηνή-,-εκάλυψεν-η-νεφέλη-τὴν-σκηνήν-,-τὸν-οῖκον-τοῦ-μαρτυρίου-·-καὶ-τὸ-εσπέρας-ῆν-επὶ-τῆς-σκηνῆς-ως-εῖδος-πυρὸς-έως-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 いつもこのようであって、雲は幕屋を覆い、夜は燃える火のように見えた。
Подстрочный перевод:
ούτως-εγίνετο-διὰ-παντός-·-η-νεφέλη-εκάλυπτεν-αυτὴν-ημέρας-καὶ-εῖδος-πυρὸς-τὴν-νύκτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 この雲が天幕を離れて昇ると、それと共にイスラエルの人々は旅立ち、雲が一つの場所にとどまると、そこに宿営した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηνίκα-ανέβη-η-νεφέλη-απὸ-τῆς-σκηνῆς-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-απῆραν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-·-καὶ-εν-τῶ-τόπω-,-οῦ-ὰν-έστη-η-νεφέλη-,-εκεῖ-παρενέβαλον-οι-υιοὶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 イスラエルの人々は主の命令によって旅立ち、主の命令によって宿営した。雲が幕屋の上にとどまっている間、彼らは宿営していた。
Подстрочный перевод:
διὰ-προστάγματος-κυρίου-παρεμβαλοῦσιν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καὶ-διὰ-προστάγματος-κυρίου-απαροῦσιν-·-πάσας-τὰς-ημέρας-,-εν-αῖς-σκιάζει-η-νεφέλη-επὶ-τῆς-σκηνῆς-,-παρεμβαλοῦσιν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 雲が長い日数、幕屋の上にとどまり続けることがあっても、イスラエルの人々は主の言いつけを守り、旅立つことをしなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-όταν-εφέλκηται-η-νεφέλη-επὶ-τῆς-σκηνῆς-ημέρας-πλείους-,-καὶ-φυλάξονται-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὴν-φυλακὴν-τοῦ-θεοῦ-καὶ-ου-μὴ-εξάρωσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 雲が幕屋の上にわずかな日数しかとどまらないこともあったが、そのときも彼らは主の命令によって宿営し、主の命令によって旅立った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-όταν-σκεπάση-η-νεφέλη-ημέρας-αριθμῶ-επὶ-τῆς-σκηνῆς-,-διὰ-φωνῆς-κυρίου-παρεμβαλοῦσιν-καὶ-διὰ-προστάγματος-κυρίου-απαροῦσιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 雲が夕方から朝までしかとどまらず、朝になって、雲が昇ると、彼らは旅立った。昼であれ、夜であれ、雲が昇れば、彼らは旅立った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-όταν-γένηται-η-νεφέλη-αφ᾿-εσπέρας-έως-πρωὶ-καὶ-αναβῆ-η-νεφέλη-τὸ-πρωί-,-καὶ-απαροῦσιν-ημέρας-ὴ-νυκτός-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 二日でも、一か月でも、何日でも、雲が幕屋の上にとどまり続ける間、イスラエルの人々はそこにとどまり、旅立つことをしなかった。そして雲が昇れば、彼らは旅立った。
Подстрочный перевод:
μηνὸς-ημέρας-πλεοναζούσης-τῆς-νεφέλης-σκιαζούσης-επ᾿-αυτῆς-παρεμβαλοῦσιν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-καὶ-ου-μὴ-απάρωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 彼らは主の命令によって宿営し、主の命令によって旅立った。彼らはモーセを通してなされた主の命令に従い、主の言いつけを守った。
Подстрочный перевод:
ότι-διὰ-προστάγματος-κυρίου-απαροῦσιν-,-τὴν-φυλακὴν-κυρίου-εφυλάξαντο-διὰ-προστάγματος-κυρίου-εν-χειρὶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
9
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl