このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 アロンに告げてこう言いなさい。あなたがともし火皿を載せるとき、七つのともし火皿が燭台の前方を照らすようにしなさい。
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τῶ-Ααρων-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτόν-Όταν-επιτιθῆς-τοὺς-λύχνους-,-εκ-μέρους-κατὰ-πρόσωπον-τῆς-λυχνίας-φωτιοῦσιν-οι-επτὰ-λύχνοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 アロンは、主がモーセに命じられたように、燭台の前方を照らすようにともし火皿を載せた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-ούτως-Ααρων-·-εκ-τοῦ-ενὸς-μέρους-κατὰ-πρόσωπον-τῆς-λυχνίας-εξῆψεν-τοὺς-λύχνους-αυτῆς-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 燭台は金の打ち出し作りで、その台座から花弁まで同じ打ち出し作りであった。これは、主がモーセに示された雛型に従って作られた燭台である。
Подстрочный перевод:
καὶ-αύτη-η-κατασκευὴ-τῆς-λυχνίας-·-στερεὰ-χρυσῆ-,-ο-καυλὸς-αυτῆς-καὶ-τὰ-κρίνα-αυτῆς-,-στερεὰ-όλη-·-κατὰ-τὸ-εῖδος-,-ὸ-έδειξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-,-ούτως-εποίησεν-τὴν-λυχνίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 イスラエルの人々の中からレビ人を取って、彼らを清めなさい。
Подстрочный перевод:
Λαβὲ-τοὺς-Λευίτας-εκ-μέσου-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-αφαγνιεῖς-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 彼らを清めるにはこうする。彼らに罪の清めの水を振りかけ、体全体の毛をそらせ、衣服を水洗いさせると、彼らは清められる。
Подстрочный перевод:
καὶ-ούτως-ποιήσεις-αυτοῖς-τὸν-αγνισμὸν-αυτῶν-·-περιρρανεῖς-αυτοὺς-ύδωρ-αγνισμοῦ-,-καὶ-επελεύσεται-ξυρὸν-επὶ-πᾶν-τὸ-σῶμα-αυτῶν-,-καὶ-πλυνοῦσιν-τὰ-ιμάτια-αυτῶν-καὶ-καθαροὶ-έσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 次に、彼らに若い雄牛一頭、その穀物の献げ物としてオリーブ油を混ぜた上等の小麦粉、贖罪の献げ物としてもう一頭の若い雄牛を用意させ、
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψονται-μόσχον-ένα-εκ-βοῶν-καὶ-τούτου-θυσίαν-σεμιδάλεως-αναπεποιημένην-εν-ελαίω-,-καὶ-μόσχον-ενιαύσιον-εκ-βοῶν-λήμψη-περὶ-αμαρτίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 レビ人を臨在の幕屋の前に進ませ、次いで、イスラエルの人々の共同体全体を呼び集める。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσάξεις-τοὺς-Λευίτας-έναντι-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-καὶ-συνάξεις-πᾶσαν-συναγωγὴν-υιῶν-Ισραηλ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 そして、レビ人を主の御前に進ませ、イスラエルの人々はレビ人の上に手を置く。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσάξεις-τοὺς-Λευίτας-έναντι-κυρίου-,-καὶ-επιθήσουσιν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-τὰς-χεῖρας-αυτῶν-επὶ-τοὺς-Λευίτας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 次に、アロンはイスラエルの人々の奉納物として、レビ人を主の御前に差し出して主に仕える者とする。
Подстрочный перевод:
καὶ-αφοριεῖ-Ααρων-τοὺς-Λευίτας-απόδομα-έναντι-κυρίου-παρὰ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-έσονται-ώστε-εργάζεσθαι-τὰ-έργα-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 レビ人は雄牛の頭に手を置く。アロンは、一頭を贖罪の献げ物として、他の一頭を焼き尽くす献げ物として主にささげて、レビ人のために罪を贖う儀式を行う。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-Λευῖται-επιθήσουσιν-τὰς-χεῖρας-επὶ-τὰς-κεφαλὰς-τῶν-μόσχων-,-καὶ-ποιήσει-τὸν-ένα-περὶ-αμαρτίας-καὶ-τὸν-ένα-εις-ολοκαύτωμα-κυρίω-εξιλάσασθαι-περὶ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 あなたは、レビ人をアロンとその子らの前に立たせ、彼らを奉納物として主に差し出し、
Подстрочный перевод:
καὶ-στήσεις-τοὺς-Λευίτας-έναντι-κυρίου-καὶ-έναντι-Ααρων-καὶ-έναντι-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-καὶ-αποδώσεις-αυτοὺς-απόδομα-έναντι-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 レビ人をイスラエルの人々から区別すると、レビ人はわたしのものとなる。
Подстрочный перевод:
καὶ-διαστελεῖς-τοὺς-Λευίτας-εκ-μέσου-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-έσονται-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 その後初めて、レビ人は臨在の幕屋に入って、作業に従事する。あなたは彼らを清め、奉納物としなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-ταῦτα-εισελεύσονται-οι-Λευῖται-εργάζεσθαι-τὰ-έργα-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-,-καὶ-καθαριεῖς-αυτοὺς-καὶ-αποδώσεις-αυτοὺς-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 彼らはイスラエルの人々の中からわたしに属する者とされている。彼らは、イスラエルの人々のうちで初めに胎を開くすべての者、すなわちすべての長子の身代わりとして、わたしが受け取った者である。
Подстрочный перевод:
ότι-απόδομα-αποδεδομένοι-οῦτοί-μοί-εισιν-εκ-μέσου-υιῶν-Ισραηλ-·-αντὶ-τῶν-διανοιγόντων-πᾶσαν-μήτραν-πρωτοτόκων-πάντων-εκ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-είληφα-αυτοὺς-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イスラエルの人々のうちに生まれた初子は、人間であれ、家畜であれ、すべてわたしのものである。エジプトの国ですべての初子を打ったとき、わたしは彼らを聖別して、わたしのものとした。
Подстрочный перевод:
ότι-εμοὶ-πᾶν-πρωτότοκον-εν-υιοῖς-Ισραηλ-απὸ-ανθρώπου-έως-κτήνους-·-ῆ-ημέρα-επάταξα-πᾶν-πρωτότοκον-εν-γῆ-Αιγύπτω-,-ηγίασα-αυτοὺς-εμοὶ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 わたしはレビ人を、イスラエルの人々のすべての長子の身代わりとして受け取った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-τοὺς-Λευίτας-αντὶ-παντὸς-πρωτοτόκου-εν-υιοῖς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 わたしはこのレビ人をイスラエルの人々の中から、アロンとその子らに属する者とした。それは、レビ人が臨在の幕屋でイスラエルの人々のために作業に従事し、彼らのために贖いの儀式を行い、イスラエルの人々が聖所に近づいても、災いが彼らにふりかからないためである。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέδωκα-τοὺς-Λευίτας-απόδομα-δεδομένους-Ααρων-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-εκ-μέσου-υιῶν-Ισραηλ-εργάζεσθαι-τὰ-έργα-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-εν-τῆ-σκηνῆ-τοῦ-μαρτυρίου-καὶ-εξιλάσκεσθαι-περὶ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-ουκ-έσται-εν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-προσεγγίζων-πρὸς-τὰ-άγια-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 モーセとアロンとイスラエルの人々の共同体全体は、主がレビ人についてモーセに命じられたとおり、レビ人に対して行った。イスラエルの人々はそのように彼らに行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Μωυσῆς-καὶ-Ααρων-καὶ-πᾶσα-συναγωγὴ-υιῶν-Ισραηλ-τοῖς-Λευίταις-καθὰ-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-περὶ-τῶν-Λευιτῶν-,-ούτως-εποίησαν-αυτοῖς-οι-υιοὶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 レビ人は汚れを清め、衣服を水洗いした。アロンは彼らを奉納物として主の御前に差し出し、清めのために罪を贖う儀式を行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ηγνίσαντο-οι-Λευῖται-καὶ-επλύναντο-τὰ-ιμάτια-,-καὶ-απέδωκεν-αυτοὺς-Ααρων-απόδομα-έναντι-κυρίου-,-καὶ-εξιλάσατο-περὶ-αυτῶν-Ααρων-αφαγνίσασθαι-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 その後初めて、レビ人は臨在の幕屋に入り、アロンとその子らのもとで、主がレビ人についてモーセに命じられたとおりに、イスラエルの人々のために作業に従事した。レビ人は彼らのためにそのようにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-ταῦτα-εισῆλθον-οι-Λευῖται-λειτουργεῖν-τὴν-λειτουργίαν-αυτῶν-εν-τῆ-σκηνῆ-τοῦ-μαρτυρίου-έναντι-Ααρων-καὶ-έναντι-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-·-καθὼς-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-περὶ-τῶν-Λευιτῶν-,-ούτως-εποίησαν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 以下はレビ人に関することである。二十五歳以上の者は、臨在の幕屋に入って務めに就き、作業をすることができる。
Подстрочный перевод:
Τοῦτό-εστιν-τὸ-περὶ-τῶν-Λευιτῶν-·-απὸ-πεντεκαιεικοσαετοῦς-καὶ-επάνω-εισελεύσονται-ενεργεῖν-εν-τῆ-σκηνῆ-τοῦ-μαρτυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 五十歳に達した者は務めから身をひかねばならない。二度とそれに従事してはならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-πεντηκονταετοῦς-αποστήσεται-απὸ-τῆς-λειτουργίας-καὶ-ουκ-εργᾶται-έτι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 ただし、臨在の幕屋で同族の者が警護の任に当たるのを助けることはできるが、自分で作業をしてはならない。あなたはレビ人の務めについて、以上のように指示しなければならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-λειτουργήσει-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-εν-τῆ-σκηνῆ-τοῦ-μαρτυρίου-φυλάσσειν-φυλακάς-,-έργα-δὲ-ουκ-εργᾶται-.-ούτως-ποιήσεις-τοῖς-Λευίταις-εν-ταῖς-φυλακαῖς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
8
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl