このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 エリコに近いヨルダン川の対岸にあるモアブの平野で、主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-επὶ-δυσμῶν-Μωαβ-παρὰ-τὸν-Ιορδάνην-κατὰ-Ιεριχω-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 イスラエルの人々に命じなさい。
嗣業として所有する土地の一部をレビ人に与えて、彼らが住む町とし、その町の周辺の放牧地もレビ人に与えなさい。
Подстрочный перевод:
Σύνταξον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-καὶ-δώσουσιν-τοῖς-Λευίταις-απὸ-τῶν-κλήρων-κατασχέσεως-αυτῶν-πόλεις-κατοικεῖν-καὶ-τὰ-προάστεια-τῶν-πόλεων-κύκλω-αυτῶν-δώσουσιν-τοῖς-Λευίταις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 町は彼らの住む所、放牧地は彼らの家畜とその群れ、その他すべての動物のためである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσονται-αυτοῖς-αι-πόλεις-κατοικεῖν-,-καὶ-τὰ-αφορίσματα-αυτῶν-έσται-τοῖς-κτήνεσιν-αυτῶν-καὶ-πᾶσι-τοῖς-τετράποσιν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 レビ人に与える町の放牧地は、町の城壁から外側に向かって周囲千アンマとする。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-συγκυροῦντα-τῶν-πόλεων-,-ὰς-δώσετε-τοῖς-Λευίταις-,-απὸ-τείχους-τῆς-πόλεως-καὶ-έξω-δισχιλίους-πήχεις-κύκλω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 あなたたちは、町の外から東側に二千アンマ、南側に二千アンマ、西側に二千アンマ、北側に二千アンマ測り、町をその中央に置かねばならない。これが彼らの町の放牧地となるであろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-μετρήσεις-έξω-τῆς-πόλεως-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-ανατολὰς-δισχιλίους-πήχεις-καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-λίβα-δισχιλίους-πήχεις-καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-θάλασσαν-δισχιλίους-πήχεις-καὶ-τὸ-κλίτος-τὸ-πρὸς-βορρᾶν-δισχιλίους-πήχεις-,-καὶ-η-πόλις-μέσον-τούτου-έσται-υμῖν-καὶ-τὰ-όμορα-τῶν-πόλεων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 あなたたちは、人を殺した者が逃れるための逃れの町を六つレビ人に与え、それに加えて四十二の町を与えなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-πόλεις-δώσετε-τοῖς-Λευίταις-,-τὰς-ὲξ-πόλεις-τῶν-φυγαδευτηρίων-,-ὰς-δώσετε-φεύγειν-εκεῖ-τῶ-φονεύσαντι-,-καὶ-πρὸς-ταύταις-τεσσαράκοντα-καὶ-δύο-πόλεις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 レビ人に与える町は、合計四十八の町とその放牧地である。
Подстрочный перевод:
πάσας-τὰς-πόλεις-δώσετε-τοῖς-Λευίταις-,-τεσσαράκοντα-καὶ-οκτὼ-πόλεις-,-ταύτας-καὶ-τὰ-προάστεια-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 イスラエルの人々の所有地の中からあなたたちが取る町については、大きい部族からは多く取り、小さい部族からは少なく取り、それぞれ、その受ける嗣業の土地の大きさに応じて、その町の一部をレビ人に与えなければならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-πόλεις-,-ὰς-δώσετε-απὸ-τῆς-κατασχέσεως-υιῶν-Ισραηλ-,-απὸ-τῶν-τὰ-πολλὰ-πολλὰ-καὶ-απὸ-τῶν-ελαττόνων-ελάττω-·-έκαστος-κατὰ-τὴν-κληρονομίαν-αυτοῦ-,-ὴν-κληρονομήσουσιν-,-δώσουσιν-απὸ-τῶν-πόλεων-τοῖς-Λευίταις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 イスラエルの人々に告げてこう言いなさい。
あなたたちがヨルダン川を渡って、カナンの土地に入るとき、
Подстрочный перевод:
Λάλησον-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτούς-Υμεῖς-διαβαίνετε-τὸν-Ιορδάνην-εις-γῆν-Χανααν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 自分たちのために幾つかの町を選んで逃れの町とし、過って人を殺した者が逃げ込むことができるようにしなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-διαστελεῖτε-υμῖν-αυτοῖς-πόλεις-·-φυγαδευτήρια-έσται-υμῖν-φυγεῖν-εκεῖ-τὸν-φονευτήν-,-πᾶς-ο-πατάξας-ψυχὴν-ακουσίως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 町は、復讐する者からの逃れのために、あなたたちに用いられるであろう。人を殺した者が共同体の前に立って裁きを受ける前に、殺されることのないためである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσονται-αι-πόλεις-υμῖν-φυγαδευτήρια-απὸ-αγχιστεύοντος-τὸ-αῖμα-,-καὶ-ου-μὴ-αποθάνη-ο-φονεύων-,-έως-ὰν-στῆ-έναντι-τῆς-συναγωγῆς-εις-κρίσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 あなたたちが定める町のうちに、六つの逃れの町がなければならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-αι-πόλεις-,-ὰς-δώσετε-,-τὰς-ὲξ-πόλεις-,-φυγαδευτήρια-έσονται-υμῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 すなわち、ヨルダン川の東側に三つの町、カナンの土地に三つの町を定めて、逃れの町としなければならない。
Подстрочный перевод:
τὰς-τρεῖς-πόλεις-δώσετε-εν-τῶ-πέραν-τοῦ-Ιορδάνου-καὶ-τὰς-τρεῖς-πόλεις-δώσετε-εν-γῆ-Χανααν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 これらの六つの町は、イスラエルの人々とそのもとにいる寄留者と滞在者のための逃れの町であって、過って人を殺した者はだれでもそこに逃れることができる。
Подстрочный перевод:
φυγάδιον-έσται-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καὶ-τῶ-προσηλύτω-καὶ-τῶ-παροίκω-τῶ-εν-υμῖν-έσονται-αι-πόλεις-αῦται-εις-φυγαδευτήριον-φυγεῖν-εκεῖ-παντὶ-πατάξαντι-ψυχὴν-ακουσίως-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 もし、人が鉄の道具でだれかを打って死なせた場合、その人は殺害者である。殺害者は必ず死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-σκεύει-σιδήρου-πατάξη-αυτόν-,-καὶ-τελευτήση-,-φονευτής-εστιν-·-θανάτω-θανατούσθω-ο-φονευτής-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 もし、人を殺せるほどの石を手にして、だれかを打って死なせた場合、その人は殺害者である。殺害者は必ず死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-λίθω-εκ-χειρός-,-εν-ῶ-αποθανεῖται-εν-αυτῶ-,-πατάξη-αυτόν-,-καὶ-αποθάνη-,-φονευτής-εστιν-·-θανάτω-θανατούσθω-ο-φονευτής-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 もし、人を殺せるほどの木の道具でだれかを打って死なせた場合、その人は殺害者である。殺害者は必ず死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εν-σκεύει-ξυλίνω-εκ-χειρός-,-εξ-οῦ-αποθανεῖται-εν-αυτῶ-,-πατάξη-αυτόν-,-καὶ-αποθάνη-,-φονευτής-εστιν-·-θανάτω-θανατούσθω-ο-φονευτής-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 血の復讐をする者は、自分でその殺害者を殺すことができる。彼と出会うとき、自分で殺すことができる。
Подстрочный перевод:
ο-αγχιστεύων-τὸ-αῖμα-,-οῦτος-αποκτενεῖ-τὸν-φονεύσαντα-·-όταν-συναντήση-αυτῶ-,-οῦτος-αποκτενεῖ-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 もし、憎しみを込めて人を突くか、故意に人に物を投げつけるかして、死なせるか、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-δι᾿-έχθραν-ώση-αυτὸν-καὶ-επιρρίψη-επ᾿-αυτὸν-πᾶν-σκεῦος-εξ-ενέδρου-,-καὶ-αποθάνη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 または、敵意を抱いて殴りつけて、人を死なせた場合、手出しをした者は必ず死刑に処せられる。彼は殺害者である。血の復讐をする者は、その殺害者に出会うとき殺すことができる。
Подстрочный перевод:
ὴ-διὰ-μῆνιν-επάταξεν-αυτὸν-τῆ-χειρί-,-καὶ-αποθάνη-,-θανάτω-θανατούσθω-ο-πατάξας-,-φονευτής-εστιν-·-θανάτω-θανατούσθω-ο-φονεύων-·-ο-αγχιστεύων-τὸ-αῖμα-αποκτενεῖ-τὸν-φονεύσαντα-εν-τῶ-συναντῆσαι-αυτῶ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 しかしもし、敵意もなく、思わず人を突くか、故意にではなく人に何かを投げつけるか、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξάπινα-ου-δι᾿-έχθραν-ώση-αυτὸν-ὴ-επιρρίψη-επ᾿-αυτὸν-πᾶν-σκεῦος-ουκ-εξ-ενέδρου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 または、人を殺せるほどの石を、よく見もせずに人の上に落とすかして、人を死なせた場合、その人がその敵でもなく、危害を加えようとしたのでもないときには、
Подстрочный перевод:
ὴ-παντὶ-λίθω-,-εν-ῶ-αποθανεῖται-εν-αυτῶ-,-ουκ-ειδώς-,-καὶ-επιπέση-επ᾿-αυτόν-,-καὶ-αποθάνη-,-αυτὸς-δὲ-ουκ-εχθρὸς-αυτοῦ-ῆν-ουδὲ-ζητῶν-κακοποιῆσαι-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 共同体はこれらの判例に基づいて、殺した当人と血の復讐をする者との間を裁かなければならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-κρινεῖ-η-συναγωγὴ-ανὰ-μέσον-τοῦ-πατάξαντος-καὶ-ανὰ-μέσον-τοῦ-αγχιστεύοντος-τὸ-αῖμα-κατὰ-τὰ-κρίματα-ταῦτα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 すなわち、共同体は、人を殺してしまった者を血の復讐をする者の手から救い出し、共同体が、彼の逃げ込んだ逃れの町に彼を帰さなければならない。彼は聖なる油を注がれた大祭司が死ぬまで、そこにとどまらねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελεῖται-η-συναγωγὴ-τὸν-φονεύσαντα-απὸ-τοῦ-αγχιστεύοντος-τὸ-αῖμα-,-καὶ-αποκαταστήσουσιν-αυτὸν-η-συναγωγὴ-εις-τὴν-πόλιν-τοῦ-φυγαδευτηρίου-αυτοῦ-,-οῦ-κατέφυγεν-,-καὶ-κατοικήσει-εκεῖ-,-έως-ὰν-αποθάνη-ο-ιερεὺς-ο-μέγας-,-ὸν-έχρισαν-αυτὸν-τῶ-ελαίω-τῶ-αγίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 しかしもし、人を殺した者が、逃げ込んだ逃れの町の境の外に出た場合、
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-εξόδω-εξέλθη-ο-φονεύσας-τὰ-όρια-τῆς-πόλεως-,-εις-ὴν-κατέφυγεν-εκεῖ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 血の復讐をする者が逃れの町の境の外でこれと出会い、血の復讐をする者が、人を殺した者を殺したとしても、彼には血を流した罪はない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εύρη-αυτὸν-ο-αγχιστεύων-τὸ-αῖμα-έξω-τῶν-ορίων-τῆς-πόλεως-καταφυγῆς-αυτοῦ-καὶ-φονεύση-ο-αγχιστεύων-τὸ-αῖμα-τὸν-φονεύσαντα-,-ουκ-ένοχός-εστιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 なぜなら、人を殺した者は、大祭司が死ぬまで、逃れの町のうちにとどまらねばならないからである。大祭司が死んだ後はじめて、人を殺した者は自分の所有地に帰ることができる。
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῆ-πόλει-τῆς-καταφυγῆς-κατοικείτω-,-έως-ὰν-αποθάνη-ο-ιερεὺς-ο-μέγας-,-καὶ-μετὰ-τὸ-αποθανεῖν-τὸν-ιερέα-τὸν-μέγαν-επαναστραφήσεται-ο-φονεύσας-εις-τὴν-γῆν-τῆς-κατασχέσεως-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 これらは、あなたたちがどこに住もうとも、代々にわたって守るべき法の定めとせねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ταῦτα-υμῖν-εις-δικαίωμα-κρίματος-εις-τὰς-γενεὰς-υμῶν-εν-πάσαις-ταῖς-κατοικίαις-υμῶν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 人を殺した者については、必ず複数の証人の証言を得たうえで、その殺害者を処刑しなければならない。しかし、一人の証人の証言のみで人を死に至らせてはならない。
Подстрочный перевод:
πᾶς-πατάξας-ψυχήν-,-διὰ-μαρτύρων-φονεύσεις-τὸν-φονεύσαντα-,-καὶ-μάρτυς-εῖς-ου-μαρτυρήσει-επὶ-ψυχὴν-αποθανεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 あなたたちは、死罪の判決を受けた殺害者の生命と引き換えに贖い金を受け取ってはならない。彼は必ず死刑に処せられなければならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-λήμψεσθε-λύτρα-περὶ-ψυχῆς-παρὰ-τοῦ-φονεύσαντος-τοῦ-ενόχου-όντος-αναιρεθῆναι-·-θανάτω-γὰρ-θανατωθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 あなたたちは、祭司が死ぬまでは、逃れの町に逃げ込んだ者から贖い金を受け取って国に帰らせて、生活させてはならない。
Подстрочный перевод:
ου-λήμψεσθε-λύτρα-τοῦ-φυγεῖν-εις-πόλιν-τῶν-φυγαδευτηρίων-τοῦ-πάλιν-κατοικεῖν-επὶ-τῆς-γῆς-,-έως-ὰν-αποθάνη-ο-ιερεὺς-ο-μέγας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 あなたたちは、自分のいる土地を汚してはならない。血は土地を汚すからである。土地に流された血は、それを流した者の血によらなければ、贖うことができない。
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-μὴ-φονοκτονήσητε-τὴν-γῆν-,-εις-ὴν-υμεῖς-κατοικεῖτε-·-τὸ-γὰρ-αῖμα-τοῦτο-φονοκτονεῖ-τὴν-γῆν-,-καὶ-ουκ-εξιλασθήσεται-η-γῆ-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-εκχυθέντος-επ᾿-αυτῆς-,-αλλ᾿-επὶ-τοῦ-αίματος-τοῦ-εκχέοντος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 あなたたちの住む土地、わたしがそこに宿る土地を汚してはならない。主であるわたしがイスラエルの人々のただ中に宿っているからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-μιανεῖτε-τὴν-γῆν-,-εφ᾿-ῆς-κατοικεῖτε-επ᾿-αυτῆς-,-εφ᾿-ῆς-εγὼ-κατασκηνώσω-εν-υμῖν-·-εγὼ-γάρ-ειμι-κύριος-κατασκηνῶν-εν-μέσω-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
35
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl