| 1 | ルベンとガドの人々はおびただしい数の家畜を持っていた。彼らがヤゼルとギレアドの地方を見渡すと、そこは家畜を飼うのに適した所であったので、 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶκτήνηπλῆθοςῆντοῖςυιοῖςΡουβηνκαὶτοῖςυιοῖςΓαδ,πλῆθοςσφόδρα·καὶεῖδοντὴνχώρανΙαζηρκαὶτὴνχώρανΓαλααδ,καὶῆνοτόποςτόποςκτήνεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | モーセと祭司エルアザルおよび共同体の指導者のもとに来て、言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσελθόντεςοιυιοὶΡουβηνκαὶοιυιοὶΓαδεῖπανπρὸςΜωυσῆνκαὶπρὸςΕλεαζαρτὸνιερέακαὶπρὸςτοὺςάρχονταςτῆςσυναγωγῆςλέγοντες
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 「アタロト、ディボン、ヤゼル、ニムラ、ヘシュボン、エルアレ、セバム、ネボ、ベオンなど、 |
|
Подстрочный перевод:
ΑταρωθκαὶΔαιβωνκαὶΙαζηρκαὶΝαμβρακαὶΕσεβωνκαὶΕλεαληκαὶΣεβαμακαὶΝαβαυκαὶΒαιαν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 主がイスラエルの共同体の前で滅ぼしてくださった土地は、家畜に適した土地であり、僕どもは家畜を持っております。 |
|
Подстрочный перевод:
τὴνγῆν,ὴνπαρέδωκενκύριοςενώπιοντῶνυιῶνΙσραηλ,γῆκτηνοτρόφοςεστίν,καὶτοῖςπαισίνσουκτήνηυπάρχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | もし、わたしたちがあなたの恵みを得ますなら、この土地を所有地として、僕どもにお与えください。わたしたちにヨルダン川を渡らせないでください。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλεγονΕιεύρομενχάρινενώπιόνσου,δοθήτωηγῆαύτητοῖςοικέταιςσουενκατασχέσει,καὶμὴδιαβιβάσηςημᾶςτὸνΙορδάνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
モーセはガドとルベンの人々に言った。 「同胞が戦いに出ようとするのに、あなたたちは、ここにとどまるつもりなのか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςτοῖςυιοῖςΓαδκαὶτοῖςυιοῖςΡουβηνΟιαδελφοὶυμῶνπορεύονταιειςπόλεμον,καὶυμεῖςκαθήσεσθεαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | なぜ、主が与えてくださる土地に渡って行こうとするイスラエルの人々の心を挫くのか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶίνατίδιαστρέφετετὰςδιανοίαςτῶνυιῶνΙσραηλμὴδιαβῆναιειςτὴνγῆν,ὴνκύριοςδίδωσιναυτοῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | あなたたちの先祖も、わたしがカデシュ‧バルネアから土地を見に遣わしたとき、同じことをした。 |
|
Подстрочный перевод:
ουχούτωςεποίησανοιπατέρεςυμῶν,ότεαπέστειλααυτοὺςεκΚαδηςΒαρνηκατανοῆσαιτὴνγῆν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 彼らはエシュコルの谷まで上って行って、土地を見たが、イスラエルの人々の心を挫いて、主が与えてくださる土地に行かせまいとした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶανέβησανΦάραγγαβότρυοςκαὶκατενόησαντὴνγῆνκαὶαπέστησαντὴνκαρδίαντῶνυιῶνΙσραηλ,όπωςμὴεισέλθωσινειςτὴνγῆν,ὴνέδωκενκύριοςαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | その日、主は激しく憤り、誓って言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶωργίσθηθυμῶκύριοςεντῆημέραεκείνηκαὶώμοσενλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 『エジプトから出て来た者のうち二十歳以上の者は、一人として、わたしがアブラハム、イサク、ヤコブに誓った土地に入らせない。わたしに従いとおさなかったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕιόψονταιοιάνθρωποιοῦτοιοιαναβάντεςεξΑιγύπτουαπὸεικοσαετοῦςκαὶεπάνωοιεπιστάμενοιτὸκακὸνκαὶτὸαγαθὸντὴνγῆν,ὴνώμοσατῶΑβρααμκαὶΙσαακκαὶΙακωβ,ουγὰρσυνεπηκολούθησανοπίσωμου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | ただし、ケナズ人エフネの子カレブとヌンの子ヨシュアは別だ。彼らは主に従いとおしたからである。』 |
|
Подстрочный перевод:
πλὴνΧαλεβυιὸςΙεφοννηοδιακεχωρισμένοςκαὶΙησοῦςοτοῦΝαυη,ότισυνεπηκολούθησενοπίσωκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | 主はイスラエルに対して激しく怒り、四十年にわたり、彼らを荒れ野にさまよわせられ、主が悪と見なされることを行った世代の者はことごとく死に絶えた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶωργίσθηθυμῶκύριοςεπὶτὸνΙσραηλκαὶκατερρόμβευσεναυτοὺςεντῆερήμωτεσσαράκονταέτη,έωςεξανηλώθηπᾶσαηγενεὰοιποιοῦντεςτὰπονηρὰέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | それなのに、罪人であるあなたたちが父に代わって立ち上がり、またもや主の激しい怒りをイスラエルの上に招こうとする。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδοὺανέστητεαντὶτῶνπατέρωνυμῶνσύστρεμμαανθρώπωναμαρτωλῶνπροσθεῖναιέτιεπὶτὸνθυμὸντῆςοργῆςκυρίουεπὶΙσραηλ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | もし、あなたたちが主に背くならば、主はまたもや、この民を荒れ野に置き去りになさり、あなたたちがこの民全体を滅ぼすことになるであろう。」 |
|
Подстрочный перевод:
ότιαποστραφήσεσθεαπ᾿αυτοῦπροσθεῖναιέτικαταλιπεῖναυτὸνεντῆερήμωκαὶανομήσετεειςόληντὴνσυναγωγὴνταύτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 |
彼らはモーセのもとに進み出て言った。 「わたしたちはまずここに、群れのために羊の石囲いを作り、子供たちのために町を作ります。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσῆλθοναυτῶκαὶέλεγονΕπαύλειςπροβάτωνοικοδομήσωμενῶδετοῖςκτήνεσινημῶνκαὶπόλειςταῖςαποσκευαῖςημῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | しかしわたしたちは、武装してイスラエルの人々の先頭に立って進み、彼らをその所に導いて行きます。土地の住民がいますので、子供たちには城壁のある町に住まわせねばなりません。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶημεῖςενοπλισάμενοιπροφυλακὴπρότεροιτῶνυιῶνΙσραηλ,έωςὰναγάγωμεναυτοὺςειςτὸνεαυτῶντόπον·καὶκατοικήσειηαποσκευὴημῶνενπόλεσιντετειχισμέναιςδιὰτοὺςκατοικοῦνταςτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | わたしたちは、イスラエルの人々がそれぞれの嗣業の土地を受け継ぐまで、家には決して戻りませんが、 |
|
Подстрочный перевод:
ουμὴαποστραφῶμενειςτὰςοικίαςημῶν,έωςὰνκαταμερισθῶσινοιυιοὶΙσραηλέκαστοςειςτὴνκληρονομίαναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | ヨルダン川の向こうで、彼らと共に土地を受け継ぐつもりはありません。わたしたちの嗣業の土地はヨルダン川のこちら側、東側にあるからです。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶουκέτικληρονομήσωμενεναυτοῖςαπὸτοῦπέραντοῦΙορδάνουκαὶεπέκεινα,ότιαπέχομεντοὺςκλήρουςημῶνεντῶπέραντοῦΙορδάνουενανατολαῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 |
モーセは彼らに言った。 「もし、あなたたちがこのことを行い、主の御前に戦いのために武装し、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΜωυσῆςΕὰνποιήσητεκατὰτὸρῆματοῦτο,εὰνεξοπλίσησθεέναντικυρίουειςπόλεμον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 武装をした者が皆、主の御前にヨルダン川を渡って行き、主が敵を追い払ってくださり、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαρελεύσεταιυμῶνπᾶςοπλίτηςτὸνΙορδάνηνέναντικυρίου,έωςὰνεκτριβῆοεχθρὸςαυτοῦαπὸπροσώπουαυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | その土地が主の御前に征服された後、あなたたちが戻るならば、あなたたちは主とイスラエルに対する責任を解かれ、この土地は主の御前にあなたたちの所有地となる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατακυριευθῆηγῆέναντικυρίου,καὶμετὰταῦτααποστραφήσεσθε,καὶέσεσθεαθῶοιέναντικυρίουκαὶαπὸΙσραηλ,καὶέσταιηγῆαύτηυμῖνενκατασχέσειέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | しかし、そのとおりにしないなら、あなたたちは主に対して罪を犯すのであり、その罪は身に及ぶことを知るがよい。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴποιήσητεούτως,αμαρτήσεσθεέναντικυρίουκαὶγνώσεσθετὴναμαρτίανυμῶν,ότανυμᾶςκαταλάβητὰκακά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | 子供たちのために町を建て、羊のために石囲いを作りなさい。しかし、あなたたちが口に出したことは実行しなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοικοδομήσετευμῖναυτοῖςπόλειςτῆαποσκευῆυμῶνκαὶεπαύλειςτοῖςκτήνεσινυμῶνκαὶτὸεκπορευόμενονεκτοῦστόματοςυμῶνποιήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 |
ガドとルベンの人々はモーセに言った。 「僕どもはわが主の命じられたとおりにします。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιυιοὶΡουβηνκαὶοιυιοὶΓαδπρὸςΜωυσῆνλέγοντεςΟιπαῖδέςσουποιήσουσινκαθὰοκύριοςημῶνεντέλλεται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 子供たち、妻、羊、家畜はすべて、ギレアドの町々にとどまりますが、 |
|
Подстрочный перевод:
ηαποσκευὴημῶνκαὶαιγυναῖκεςημῶνκαὶπάντατὰκτήνηημῶνέσονταιενταῖςπόλεσινΓαλααδ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 戦いのために武装した僕どもは皆、わが主の命令に従い、主の御前に渡って行きます。」 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲπαῖδέςσουπαρελεύσονταιπάντεςενωπλισμένοικαὶεκτεταγμένοιέναντικυρίουειςτὸνπόλεμον,ὸντρόπονοκύριοςλέγει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | モーセは、彼らのことについて、祭司エルアザル、ヌンの子ヨシュアおよびイスラエルの人々の諸部族の家長たちに命じた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέστησεναυτοῖςΜωυσῆςΕλεαζαρτὸνιερέακαὶΙησοῦνυιὸνΝαυηκαὶτοὺςάρχονταςπατριῶντῶνφυλῶνΙσραηλ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 |
モーセは彼らに言った。 「もし、ガドとルベンの人々が、あなたたちと共に、皆主の御前に戦いのために武装してヨルダン川を渡って行き、その土地があなたたちの前に征服されるなら、あなたたちはギレアドの土地を彼らの所有地として与えなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΜωυσῆςΕὰνδιαβῶσινοιυιοὶΡουβηνκαὶοιυιοὶΓαδμεθ᾿υμῶντὸνΙορδάνην,πᾶςενωπλισμένοςειςπόλεμονέναντικυρίου,καὶκατακυριεύσητετῆςγῆςαπέναντιυμῶν,καὶδώσετεαυτοῖςτὴνγῆνΓαλααδενκατασχέσει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | しかし、彼らが武装してあなたたちと共に渡って行かないならば、彼らはカナンの土地であなたたちの間に土地を持たねばならない。」 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴδιαβῶσινενωπλισμένοιμεθ᾿υμῶνειςτὸνπόλεμονέναντικυρίου,καὶδιαβιβάσετετὴναποσκευὴναυτῶνκαὶτὰςγυναῖκαςαυτῶνκαὶτὰκτήνηαυτῶνπρότεραυμῶνειςγῆνΧανααν,καὶσυγκατακληρονομηθήσονταιενυμῖνεντῆγῆΧανααν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 |
ガドとルベンの人々は答えて言った。 「主が僕どもに語られたとおりにします。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθησανοιυιοὶΡουβηνκαὶοιυιοὶΓαδλέγοντεςΌσαοκύριοςλέγειτοῖςθεράπουσιναυτοῦ,ούτωςποιήσομεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | わたしたちは主の御前に武装して、カナンの土地に渡って行きますから、わたしたちの嗣業の所有地は、ヨルダン川のこちら側になりましょう。」 |
|
Подстрочный перевод:
ημεῖςδιαβησόμεθαενωπλισμένοιέναντικυρίουειςγῆνΧανααν,καὶδώσετετὴνκατάσχεσινημῖνεντῶπέραντοῦΙορδάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | モーセは、ガドとルベンの人々、ヨセフの子であるマナセの半部族に、アモリ人の王シホンの王国、バシャン王オグの王国、すなわちその領内にある土地と町々、およびその周辺の町々を与えた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέδωκεναυτοῖςΜωυσῆς,τοῖςυιοῖςΓαδκαὶτοῖςυιοῖςΡουβηνκαὶτῶημίσειφυλῆςΜανασσηυιῶνΙωσηφ,τὴνβασιλείανΣηωνβασιλέωςΑμορραίωνκαὶτὴνβασιλείανΩγβασιλέωςτῆςΒασαν,τὴνγῆνκαὶτὰςπόλειςσὺντοῖςορίοιςαυτῆς,πόλειςτῆςγῆςκύκλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | ガドの人々はこうして、ディボン、アタロト、アロエル、 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶωκοδόμησανοιυιοὶΓαδτὴνΔαιβωνκαὶτὴνΑταρωθκαὶτὴνΑροηρ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | アトロト‧ショファン、ヤゼル、ヨグボハ、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὴνΣωφαρκαὶτὴνΙαζηρκαὶύψωσαναυτὰς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | ベト‧ニムラ、ベト‧ハランなどの城壁のある町々を建て、羊のために石囲いを作った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὴνΝαμβρανκαὶτὴνΒαιθαραν,πόλειςοχυρὰςκαὶεπαύλειςπροβάτων.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | ルベンの人々は、ヘシュボン、エルアレ、キルヤタイム、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοιυιοὶΡουβηνωκοδόμησαντὴνΕσεβωνκαὶΕλεαληκαὶΚαριαθαιμ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | ネボ、および後に地名を改めたバアル‧メオン、シブマを建てた。彼らは、建てた町々に新しい名を付けた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὴνΒεελμεων,περικεκυκλωμένας,καὶτὴνΣεβαμακαὶεπωνόμασανκατὰτὰονόματααυτῶντὰονόματατῶνπόλεων,ὰςωκοδόμησαν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | マナセの子マキルの子らはギレアドに行き、そこにいたアモリ人を攻め、これを追い出した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηυιὸςΜαχιρυιοῦΜανασσηειςΓαλααδκαὶέλαβεναυτὴνκαὶαπώλεσεντὸνΑμορραῖοντὸνκατοικοῦνταεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | モーセはギレアドをマナセの子マキルに与え、マキルはそこに住んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέδωκενΜωυσῆςτὴνΓαλααδτῶΜαχιρυιῶΜανασση,καὶκατώκησενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | マナセの子ヤイルも行って、アモリ人の村々を占領し、それをハボト‧ヤイルと名付けた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶΙαιροτοῦΜανασσηεπορεύθηκαὶέλαβεντὰςεπαύλειςαυτῶνκαὶεπωνόμασεναυτὰςΕπαύλειςΙαιρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | ノバも行って、ケナトおよびその周辺の村落を占領し、自分の名にちなんでノバと名付けた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶΝαβαυεπορεύθηκαὶέλαβεντὴνΚανααθκαὶτὰςκώμαςαυτῆςκαὶεπωνόμασεναυτὰςΝαβωθεκτοῦονόματοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|