このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 「イスラエルの人々がミディアン人から受けた仕打ちに報復しなさい。その後、あなたは先祖の列に加えられるであろう。」
Подстрочный перевод:
Εκδίκει-τὴν-εκδίκησιν-υιῶν-Ισραηλ-εκ-τῶν-Μαδιανιτῶν-,-καὶ-έσχατον-προστεθήση-πρὸς-τὸν-λαόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 モーセは民に告げた。「あなたたちの中から、戦いのために人を出して武装させなさい。ミディアン人を襲い、ミディアン人に対して主のために報復するのだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-Μωυσῆς-πρὸς-τὸν-λαὸν-λέγων-Εξοπλίσατε-εξ-υμῶν-άνδρας-παρατάξασθαι-έναντι-κυρίου-επὶ-Μαδιαν-αποδοῦναι-εκδίκησιν-παρὰ-τοῦ-κυρίου-τῆ-Μαδιαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 イスラエルの全部族から、部族ごとに千人ずつを戦いに送り出しなさい。」
Подстрочный перевод:
χιλίους-εκ-φυλῆς-χιλίους-εκ-φυλῆς-εκ-πασῶν-φυλῶν-Ισραηλ-αποστείλατε-παρατάξασθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 それで、イスラエルの諸部隊から部族ごとに千人ずつ、総計一万二千人の兵が選び出されて武装した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξηρίθμησαν-εκ-τῶν-χιλιάδων-Ισραηλ-χιλίους-εκ-φυλῆς-,-δώδεκα-χιλιάδες-,-ενωπλισμένοι-εις-παράταξιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 モーセは、部族ごとに千人ずつの兵を戦いに送り出し、祭司エルアザルの子ピネハスを、聖なる祭具と出陣に吹くラッパをその手に持たせて、彼らと共に送り出した。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-αυτοὺς-Μωυσῆς-χιλίους-εκ-φυλῆς-χιλίους-εκ-φυλῆς-σὺν-δυνάμει-αυτῶν-καὶ-Φινεες-υιὸν-Ελεαζαρ-υιοῦ-Ααρων-τοῦ-ιερέως-,-καὶ-τὰ-σκεύη-τὰ-άγια-καὶ-αι-σάλπιγγες-τῶν-σημασιῶν-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 彼らは、主がモーセに命じられたとおり、ミディアン人と戦い、男子を皆殺しにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρετάξαντο-επὶ-Μαδιαν-,-καθὰ-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-,-καὶ-απέκτειναν-πᾶν-αρσενικόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 その死者のほかに、ミディアンの王たち、エビ、レケム、ツル、フル、レバという五人のミディアンの王を殺し、またベオルの子バラムをも剣にかけて殺した。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοὺς-βασιλεῖς-Μαδιαν-απέκτειναν-άμα-τοῖς-τραυματίαις-αυτῶν-,-καὶ-τὸν-Ευιν-καὶ-τὸν-Σουρ-καὶ-τὸν-Ροκομ-καὶ-τὸν-Ουρ-καὶ-τὸν-Ροβοκ-,-πέντε-βασιλεῖς-Μαδιαν-·-καὶ-τὸν-Βαλααμ-υιὸν-Βεωρ-απέκτειναν-εν-ρομφαία-σὺν-τοῖς-τραυματίαις-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 イスラエルの人々はミディアンの女と子供を捕虜にし、家畜や財産、富のすべてを奪い取り、
Подстрочный перевод:
καὶ-επρονόμευσαν-τὰς-γυναῖκας-Μαδιαν-καὶ-τὴν-αποσκευὴν-αυτῶν-,-καὶ-τὰ-κτήνη-αυτῶν-καὶ-πάντα-τὰ-έγκτητα-αυτῶν-καὶ-τὴν-δύναμιν-αυτῶν-επρονόμευσαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 彼らの町々、村落や宿営地に火をつけて、ことごとく焼き払った。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάσας-τὰς-πόλεις-αυτῶν-τὰς-εν-ταῖς-οικίαις-αυτῶν-καὶ-τὰς-επαύλεις-αυτῶν-ενέπρησαν-εν-πυρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 彼らが人や家畜など、戦利品と分捕ったものをすべて集め、
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-πᾶσαν-τὴν-προνομὴν-καὶ-πάντα-τὰ-σκῦλα-αυτῶν-απὸ-ανθρώπου-έως-κτήνους-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 それらの捕虜、分捕ったもの、戦利品を従えて、ヨルダン川を挟んでエリコの対岸にあるモアブの平野に陣を張っていたモーセと祭司エルアザル、およびイスラエルの人々の共同体のもとに戻って来たので、
Подстрочный перевод:
καὶ-ήγαγον-πρὸς-Μωυσῆν-καὶ-πρὸς-Ελεαζαρ-τὸν-ιερέα-καὶ-πρὸς-πάντας-υιοὺς-Ισραηλ-τὴν-αιχμαλωσίαν-καὶ-τὰ-σκῦλα-καὶ-τὴν-προνομὴν-εις-τὴν-παρεμβολὴν-εις-Αραβωθ-Μωαβ-,-ή-εστιν-επὶ-τοῦ-Ιορδάνου-κατὰ-Ιεριχω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 モーセと祭司エルアザルおよび共同体の指導者全員は、宿営の外に出て来て彼らを迎えた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθεν-Μωυσῆς-καὶ-Ελεαζαρ-ο-ιερεὺς-καὶ-πάντες-οι-άρχοντες-τῆς-συναγωγῆς-εις-συνάντησιν-αυτοῖς-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 モーセは、戦いを終えて帰還した軍の指揮官たち、千人隊長、百人隊長に向かって怒り、
Подстрочный перевод:
καὶ-ωργίσθη-Μωυσῆς-επὶ-τοῖς-επισκόποις-τῆς-δυνάμεως-,-χιλιάρχοις-καὶ-εκατοντάρχοις-τοῖς-ερχομένοις-εκ-τῆς-παρατάξεως-τοῦ-πολέμου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 彼らにこう言った。
「女たちを皆、生かしておいたのか。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Μωυσῆς-Ίνα-τί-εζωγρήσατε-πᾶν-θῆλυ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 ペオルの事件は、この女たちがバラムに唆され、イスラエルの人々を主に背かせて引き起こしたもので、そのために、主の共同体に災いがくだったではないか。
Подстрочный перевод:
αῦται-γὰρ-ῆσαν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-κατὰ-τὸ-ρῆμα-Βαλααμ-τοῦ-αποστῆσαι-καὶ-υπεριδεῖν-τὸ-ρῆμα-κυρίου-ένεκεν-Φογωρ-,-καὶ-εγένετο-η-πληγὴ-εν-τῆ-συναγωγῆ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 直ちに、子供たちのうち、男の子は皆、殺せ。男と寝て男を知っている女も皆、殺せ。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-αποκτείνατε-πᾶν-αρσενικὸν-εν-πάση-τῆ-απαρτία-,-καὶ-πᾶσαν-γυναῖκα-,-ήτις-έγνωκεν-κοίτην-άρσενος-,-αποκτείνατε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 女のうち、まだ男と寝ず、男を知らない娘は、あなたたちのために生かしておくがよい。
Подстрочный перевод:
πᾶσαν-τὴν-απαρτίαν-τῶν-γυναικῶν-,-ήτις-ουκ-οῖδεν-κοίτην-άρσενος-,-ζωγρήσατε-αυτάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 あなたたちは七日間、宿営の外にとどまりなさい。あなたたちでも捕虜でも、人を殺した者、殺された者に触れた者は皆、三日目と七日目に、身を清めなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-υμεῖς-παρεμβάλετε-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-επτὰ-ημέρας-·-πᾶς-ο-ανελὼν-καὶ-ο-απτόμενος-τοῦ-τετρωμένου-αγνισθήσεται-τῆ-ημέρα-τῆ-τρίτη-καὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-,-υμεῖς-καὶ-η-αιχμαλωσία-υμῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 衣服も革製品も、山羊の毛で作ったものも、木で作ったものもすべて、清めねばならない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-περίβλημα-καὶ-πᾶν-σκεῦος-δερμάτινον-καὶ-πᾶσαν-εργασίαν-εξ-αιγείας-καὶ-πᾶν-σκεῦος-ξύλινον-αφαγνιεῖτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 祭司エルアザルは、戦いから帰還した兵士に言った。「主がモーセに与えられた律法の定めは次のとおりである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ελεαζαρ-ο-ιερεὺς-πρὸς-τοὺς-άνδρας-τῆς-δυνάμεως-τοὺς-ερχομένους-εκ-τῆς-παρατάξεως-τοῦ-πολέμου-Τοῦτο-τὸ-δικαίωμα-τοῦ-νόμου-,-ὸ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 金、銀、青銅、鉄、錫、鉛など、
Подстрочный перевод:
πλὴν-τοῦ-χρυσίου-καὶ-τοῦ-αργυρίου-καὶ-χαλκοῦ-καὶ-σιδήρου-καὶ-μολίβου-καὶ-κασσιτέρου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 すべて火に耐えるものは、火の中を通すと清くなる。それ以外のものは、清めの水で汚れを清める。火に耐えないものは、すべて水を通さねばならない。
Подстрочный перевод:
πᾶν-πρᾶγμα-,-ὸ-διελεύσεται-εν-πυρί-,-καὶ-καθαρισθήσεται-,-αλλ᾿-ὴ-τῶ-ύδατι-τοῦ-αγνισμοῦ-αγνισθήσεται-·-καὶ-πάντα-,-όσα-εὰν-μὴ-διαπορεύηται-διὰ-πυρός-,-διελεύσεται-δι᾿-ύδατος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 七日目に衣服を洗うとあなたたちは清くなる。その後で、宿営に入りなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-πλυνεῖσθε-τὰ-ιμάτια-τῆ-ημέρα-τῆ-εβδόμη-καὶ-καθαρισθήσεσθε-καὶ-μετὰ-ταῦτα-εισελεύσεσθε-εις-τὴν-παρεμβολήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 主はモーセに言われた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 「あなたは、祭司エルアザルと共同体の家長たちと共に、捕虜として分捕った人間と家畜の数を調べ、
Подстрочный перевод:
Λαβὲ-τὸ-κεφάλαιον-τῶν-σκύλων-τῆς-αιχμαλωσίας-απὸ-ανθρώπου-έως-κτήνους-,-σὺ-καὶ-Ελεαζαρ-ο-ιερεὺς-καὶ-οι-άρχοντες-τῶν-πατριῶν-τῆς-συναγωγῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 分捕ったものを戦いに出た勇士と共同体全体とに折半しなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-διελεῖτε-τὰ-σκῦλα-ανὰ-μέσον-τῶν-πολεμιστῶν-τῶν-εκπορευομένων-εις-τὴν-παράταξιν-καὶ-ανὰ-μέσον-πάσης-συναγωγῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 戦いに行った兵士から主にささげさせる分は、人、牛、ろば、羊それぞれ五百について一の割りである。
Подстрочный перевод:
καὶ-αφελεῖτε-τέλος-κυρίω-παρὰ-τῶν-ανθρώπων-τῶν-πολεμιστῶν-τῶν-εκπεπορευμένων-εις-τὴν-παράταξιν-μίαν-ψυχὴν-απὸ-πεντακοσίων-απὸ-τῶν-ανθρώπων-καὶ-απὸ-τῶν-κτηνῶν-καὶ-απὸ-τῶν-βοῶν-καὶ-απὸ-τῶν-προβάτων-καὶ-απὸ-τῶν-αιγῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 あなたは、折半して与えたものからそれらを取って、主にささげる献納物として祭司エルアザルに与え、
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-τοῦ-ημίσους-αυτῶν-λήμψεσθε-καὶ-δώσεις-Ελεαζαρ-τῶ-ιερεῖ-τὰς-απαρχὰς-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 イスラエルの他の人々に折半したものからは人、および牛やろばや羊などの家畜それぞれ五十について一の割りで取って、主の幕屋を警護するレビ人に与えなさい。」
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-τοῦ-ημίσους-τοῦ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-λήμψη-ένα-απὸ-τῶν-πεντήκοντα-απὸ-τῶν-ανθρώπων-καὶ-απὸ-τῶν-βοῶν-καὶ-απὸ-τῶν-προβάτων-καὶ-απὸ-τῶν-όνων-καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-κτηνῶν-καὶ-δώσεις-αυτὰ-τοῖς-Λευίταις-τοῖς-φυλάσσουσιν-τὰς-φυλακὰς-εν-τῆ-σκηνῆ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 モーセと祭司エルアザルは、主がモーセに命じられたとおりにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Μωυσῆς-καὶ-Ελεαζαρ-ο-ιερεὺς-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 分捕ったもの、すなわち兵士が略奪したものの残りは、羊六十七万五千匹、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-τὸ-πλεόνασμα-τῆς-προνομῆς-,-ὸ-επρονόμευσαν-οι-άνδρες-οι-πολεμισταί-,-απὸ-τῶν-προβάτων-εξακόσιαι-χιλιάδες-καὶ-εβδομήκοντα-καὶ-πέντε-χιλιάδες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 牛七万二千頭、
Подстрочный перевод:
καὶ-βόες-δύο-καὶ-εβδομήκοντα-χιλιάδες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 ろば六万一千頭、
Подстрочный перевод:
καὶ-όνοι-μία-καὶ-εξήκοντα-χιλιάδες-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 人は、男と寝ず、男を知らない女が全部で三万二千人であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ψυχαὶ-ανθρώπων-απὸ-τῶν-γυναικῶν-,-αὶ-ουκ-έγνωσαν-κοίτην-ανδρός-,-πᾶσαι-ψυχαὶ-δύο-καὶ-τριάκοντα-χιλιάδες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 戦いに出た者の分け前は、その半数であって、羊の数は三十三万七千五百匹、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-τὸ-ημίσευμα-η-μερὶς-τῶν-εκπεπορευμένων-εις-τὸν-πόλεμον-εκ-τοῦ-αριθμοῦ-τῶν-προβάτων-τριακόσιαι-καὶ-τριάκοντα-χιλιάδες-καὶ-επτακισχίλια-καὶ-πεντακόσια-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 その羊のうち、主にささげる分は六百七十五匹、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-τὸ-τέλος-κυρίω-απὸ-τῶν-προβάτων-εξακόσια-εβδομήκοντα-πέντε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 牛は三万六千頭、そのうち主にささげる分は七十二頭、
Подстрочный перевод:
καὶ-βόες-ὲξ-καὶ-τριάκοντα-χιλιάδες-,-καὶ-τὸ-τέλος-κυρίω-δύο-καὶ-εβδομήκοντα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 ろばは三万五百頭、そのうち主にささげる分は六十一頭、
Подстрочный перевод:
καὶ-όνοι-τριάκοντα-χιλιάδες-καὶ-πεντακόσιοι-,-καὶ-τὸ-τέλος-κυρίω-εῖς-καὶ-εξήκοντα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 人は一万六千人、そのうち主にささげる分は三十二人であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ψυχαὶ-ανθρώπων-εκκαίδεκα-χιλιάδες-,-καὶ-τὸ-τέλος-αυτῶν-κυρίω-δύο-καὶ-τριάκοντα-ψυχαί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 モーセは、主に命じられたとおり、これらの分を主にささげる献納物として祭司エルアザルに渡した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκεν-Μωυσῆς-τὸ-τέλος-κυρίω-τὸ-αφαίρεμα-τοῦ-θεοῦ-Ελεαζαρ-τῶ-ιερεῖ-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 モーセが兵士たちに折半した残り、すなわちイスラエルの人々に折半したもの、
Подстрочный перевод:
απὸ-τοῦ-ημισεύματος-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-οὺς-διεῖλεν-Μωυσῆς-απὸ-τῶν-ανδρῶν-τῶν-πολεμιστῶν--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 つまり共同体に折半したものは、羊三十三万七千五百匹、
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-τὸ-ημίσευμα-τὸ-τῆς-συναγωγῆς-απὸ-τῶν-προβάτων-τριακόσιαι-χιλιάδες-καὶ-τριάκοντα-χιλιάδες-καὶ-επτακισχίλια-καὶ-πεντακόσια-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 牛三万六千頭、
Подстрочный перевод:
καὶ-βόες-ὲξ-καὶ-τριάκοντα-χιλιάδες-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 ろば三万五百頭、
Подстрочный перевод:
όνοι-τριάκοντα-χιλιάδες-καὶ-πεντακόσιοι-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 人一万六千人であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ψυχαὶ-ανθρώπων-ὲξ-καὶ-δέκα-χιλιάδες--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 モーセは、主に命じられたとおり、折半してイスラエルの人々のものとなったものから、人および家畜をそれぞれ五十について一の割りで取り、主の幕屋を警護するレビ人に与えた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-απὸ-τοῦ-ημισεύματος-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-τὸ-ὲν-απὸ-τῶν-πεντήκοντα-απὸ-τῶν-ανθρώπων-καὶ-απὸ-τῶν-κτηνῶν-καὶ-έδωκεν-αυτὰ-τοῖς-Λευίταις-τοῖς-φυλάσσουσιν-τὰς-φυλακὰς-τῆς-σκηνῆς-κυρίου-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 部隊の指揮官である千人隊長、百人隊長がモーセの前に進み出て、
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσῆλθον-πρὸς-Μωυσῆν-πάντες-οι-καθεσταμένοι-εις-τὰς-χιλιαρχίας-τῆς-δυνάμεως-,-χιλίαρχοι-καὶ-εκατόνταρχοι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 言った。
「僕どもは、部下の兵士の人員点呼をいたしました。一名も欠けていません。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-πρὸς-Μωυσῆν-Οι-παῖδές-σου-ειλήφασιν-τὸ-κεφάλαιον-τῶν-ανδρῶν-τῶν-πολεμιστῶν-τῶν-παρ᾿-ημῶν-,-καὶ-ου-διαπεφώνηκεν-απ᾿-αυτῶν-ουδὲ-εῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 わたしたちは、めいめいで手に入れた腕飾り、腕輪、指輪、耳輪、首飾りなど金の飾り物を献げ物として主にささげ、主の御前に、わたしたち自身の贖いの儀式をしたいのです。」
Подстрочный перевод:
καὶ-προσενηνόχαμεν-τὸ-δῶρον-κυρίω-,-ανὴρ-ὸ-εῦρεν-σκεῦος-χρυσοῦν-,-χλιδῶνα-καὶ-ψέλιον-καὶ-δακτύλιον-καὶ-περιδέξιον-καὶ-εμπλόκιον-,-εξιλάσασθαι-περὶ-ημῶν-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 モーセと祭司エルアザルは、彼らから金の飾り物をすべて受け取った。それらは良く細工されたものであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-καὶ-Ελεαζαρ-ο-ιερεὺς-τὸ-χρυσίον-παρ᾿-αυτῶν-,-πᾶν-σκεῦος-ειργασμένον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 千人隊長と百人隊長が主にささげた献納物の金は、合計一万六千七百五十シェケルであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πᾶν-τὸ-χρυσίον-,-τὸ-αφαίρεμα-,-ὸ-αφεῖλον-κυρίω-,-ὲξ-καὶ-δέκα-χιλιάδες-καὶ-επτακόσιοι-καὶ-πεντήκοντα-σίκλοι-παρὰ-τῶν-χιλιάρχων-καὶ-παρὰ-τῶν-εκατοντάρχων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 しかし、兵士たちは、それぞれ略奪したものも自分のものとした。
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-άνδρες-οι-πολεμισταὶ-επρονόμευσαν-έκαστος-εαυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 モーセと祭司エルアザルは、千人隊長と百人隊長から金を受け取り、臨在の幕屋に携えて行って、主の御前に、イスラエルの人々のための記念とした。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-καὶ-Ελεαζαρ-ο-ιερεὺς-τὸ-χρυσίον-παρὰ-τῶν-χιλιάρχων-καὶ-παρὰ-τῶν-εκατοντάρχων-καὶ-εισήνεγκεν-αυτὰ-εις-τὴν-σκηνὴν-τοῦ-μαρτυρίου-μνημόσυνον-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
31
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl