| 1 | ヨセフの子マナセの一族であるヘフェルの子ツェロフハドの娘たちが進み出た。娘たちの名はマフラ、ノア、ホグラ、ミルカ、ティルツァといい、その祖父ヘフェルはギレアドの子、ギレアドはマキルの子、マキルはマナセの子であった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶπροσελθοῦσαιαιθυγατέρεςΣαλπααδυιοῦΟφερυιοῦΓαλααδυιοῦΜαχιρτοῦδήμουΜανασσητῶνυιῶνΙωσηφ[καὶταῦτατὰονόματααυτῶν·ΜαλακαὶΝουακαὶΕγλακαὶΜελχακαὶΘερσα]
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 娘たちは、臨在の幕屋の入り口にいるモーセと祭司エルアザル、指導者および共同体全体の前に立って言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶστᾶσαιέναντιΜωυσῆκαὶέναντιΕλεαζαρτοῦιερέωςκαὶέναντιτῶναρχόντωνκαὶέναντιπάσηςσυναγωγῆςεπὶτῆςθύραςτῆςσκηνῆςτοῦμαρτυρίουλέγουσιν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 「わたしたちの父は荒れ野で死にましたが、主に逆らって集まった仲間、あのコラの仲間に加わりませんでした。彼は自分の罪のゆえに死に、男の子はありませんでした。 |
|
Подстрочный перевод:
Οπατὴρημῶναπέθανενεντῆερήμω,καὶαυτὸςουκῆνενμέσωτῆςσυναγωγῆςτῆςεπισυστάσηςέναντικυρίουεντῆσυναγωγῆΚορε,ότιδιὰαμαρτίαναυτοῦαπέθανεν,καὶυιοὶουκεγένοντοαυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 男の子がないからといって、どうして父の名がその氏族の中から削られてよいでしょうか。父の兄弟たちと同じように、わたしたちにも所有地をください。」 |
|
Подстрочный перевод:
μὴεξαλειφθήτωτὸόνοματοῦπατρὸςημῶνεκμέσουτοῦδήμουαυτοῦ,ότιουκέστιναυτῶυιός·δότεημῖνκατάσχεσινενμέσωαδελφῶνπατρὸςημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | モーセが娘たちの訴えを主の御前に持ち出すと、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσήγαγενΜωυσῆςτὴνκρίσιναυτῶνέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 主はモーセに言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 「ツェロフハドの娘たちの言い分は正しい。あなたは、必ず娘たちに、その父の兄弟たちと同じように、嗣業としての所有地を与えねばならない。娘たちにその父の嗣業の土地を渡しなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
ΟρθῶςθυγατέρεςΣαλπααδλελαλήκασιν·δόμαδώσειςαυταῖςκατάσχεσινκληρονομίαςενμέσωαδελφῶνπατρὸςαυτῶνκαὶπεριθήσειςτὸνκλῆροντοῦπατρὸςαυτῶναυταῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | あなたはイスラエルの人々にこう告げなさい。ある人が死に、男の子がないならば、その嗣業の土地を娘に渡しなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτοῖςυιοῖςΙσραηλλαλήσειςλέγωνΆνθρωποςεὰναποθάνηκαὶυιὸςμὴῆαυτῶ,περιθήσετετὴνκληρονομίαναυτοῦτῆθυγατρὶαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | もし、娘もいない場合には、嗣業の土地をその人の兄弟に与えなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴῆθυγάτηραυτῶ,δώσετετὴνκληρονομίαντῶαδελφῶαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | もし、兄弟もない場合には、嗣業の土地をその人の父の兄弟に与えなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴῶσιναυτῶαδελφοί,δώσετετὴνκληρονομίαντῶαδελφῶτοῦπατρὸςαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 父の兄弟もない場合には、嗣業の土地を氏族の中で最も近い親族に与えて、それを継がせなさい。主がモーセに命じられたとおり、イスラエルの人々はこれを法の定めとしなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμὴῶσιναδελφοὶτοῦπατρὸςαυτοῦ,δώσετετὴνκληρονομίαντῶοικείωτῶέγγιστααυτοῦεκτῆςφυλῆςαυτοῦ,κληρονομήσειτὰαυτοῦ.καὶέσταιτοῦτοτοῖςυιοῖςΙσραηλδικαίωμακρίσεως,καθὰσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 主はまたモーセに言われた。「このアバリム山に登り、わたしがイスラエルの人々に与えた土地を見渡しなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΑνάβηθιειςτὸόροςτὸεντῶπέραν[τοῦτοόροςΝαβαυ]καὶιδὲτὴνγῆνΧανααν,ὴνεγὼδίδωμιτοῖςυιοῖςΙσραηλενκατασχέσει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | それを見た後、あなたもまた兄弟アロンと同じように、先祖の列に加えられるであろう。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶόψειαυτὴνκαὶπροστεθήσηπρὸςτὸνλαόνσουκαὶσύ,καθὰπροσετέθηΑαρωνοαδελφόςσουενΩρτῶόρει,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | ツィンの荒れ野で共同体が争ったとき、あなたたちはわたしの命令に背き、あの水によって彼らの前にわたしの聖なることを示そうとしなかったからだ。」このことはツィンの荒れ野にあるカデシュのメリバの水のことを指している。 |
|
Подстрочный перевод:
διότιπαρέβητετὸρῆμάμουεντῆερήμωΣινεντῶαντιπίπτειντὴνσυναγωγὴναγιάσαιμε·ουχηγιάσατέμεεπὶτῶύδατιέναντιαυτῶν[τοῦτόεστινύδωραντιλογίαςΚαδηςεντῆερήμωΣιν].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | モーセは主に言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςκύριον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | 「主よ、すべての肉なるものに霊を与えられる神よ、どうかこの共同体を指揮する人を任命し、 |
|
Подстрочный перевод:
Επισκεψάσθωκύριοςοθεὸςτῶνπνευμάτωνκαὶπάσηςσαρκὸςάνθρωπονεπὶτῆςσυναγωγῆςταύτης,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 彼らを率いて出陣し、彼らを率いて凱旋し、進ませ、また連れ戻す者とし、主の共同体を飼う者のいない羊の群れのようにしないでください。」 |
|
Подстрочный перевод:
όστιςεξελεύσεταιπρὸπροσώπουαυτῶνκαὶόστιςεισελεύσεταιπρὸπροσώπουαυτῶνκαὶόστιςεξάξειαυτοὺςκαὶόστιςεισάξειαυτούς,καὶουκέσταιησυναγωγὴκυρίουωσεὶπρόβατα,οῖςουκέστινποιμήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 主はモーセに言われた。「霊に満たされた人、ヌンの子ヨシュアを選んで、手を彼の上に置き、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενκύριοςπρὸςΜωυσῆνλέγωνΛαβὲπρὸςσεαυτὸντὸνΙησοῦνυιὸνΝαυη,άνθρωπον,ὸςέχειπνεῦμαενεαυτῶ,καὶεπιθήσειςτὰςχεῖράςσουεπ᾿αυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 祭司エルアザルと共同体全体の前に立たせて、彼らの見ている前で職に任じなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶστήσειςαυτὸνέναντιΕλεαζαρτοῦιερέωςκαὶεντελῆαυτῶέναντιπάσηςσυναγωγῆςκαὶεντελῆπερὶαυτοῦεναντίοναυτῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | あなたの権威を彼に分け与え、イスラエルの人々の共同体全体を彼に従わせなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδώσειςτῆςδόξηςσουεπ᾿αυτόν,όπωςὰνεισακούσωσιναυτοῦοιυιοὶΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | 彼は祭司エルアザルの前に立ち、エルアザルは彼のために、主の御前でウリムによる判断を求めねばならない。ヨシュアとイスラエルのすべての人々、つまり共同体全体は、エルアザルの命令に従って出陣し、また引き揚げねばならない。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέναντιΕλεαζαρτοῦιερέωςστήσεται,καὶεπερωτήσουσιναυτὸντὴνκρίσιντῶνδήλωνέναντικυρίου·επὶτῶστόματιαυτοῦεξελεύσονταικαὶεπὶτῶστόματιαυτοῦεισελεύσονταιαυτὸςκαὶοιυιοὶΙσραηλομοθυμαδὸνκαὶπᾶσαησυναγωγή.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | モーセは、主が命じられたとおりに、ヨシュアを選んで祭司エルアザルと共同体全体の前に立たせ、 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενΜωυσῆςκαθὰενετείλατοαυτῶκύριος,καὶλαβὼντὸνΙησοῦνέστησεναυτὸνεναντίονΕλεαζαρτοῦιερέωςκαὶέναντιπάσηςσυναγωγῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | 手を彼の上に置いて、主がモーセを通して命じられたとおりに、彼を職に任じた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπέθηκεντὰςχεῖραςαυτοῦεπ᾿αυτὸνκαὶσυνέστησεναυτόν,καθάπερσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|