このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ヨセフの子マナセの一族であるヘフェルの子ツェロフハドの娘たちが進み出た。娘たちの名はマフラ、ノア、ホグラ、ミルカ、ティルツァといい、その祖父ヘフェルはギレアドの子、ギレアドはマキルの子、マキルはマナセの子であった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσελθοῦσαι-αι-θυγατέρες-Σαλπααδ-υιοῦ-Οφερ-υιοῦ-Γαλααδ-υιοῦ-Μαχιρ-τοῦ-δήμου-Μανασση-τῶν-υιῶν-Ιωσηφ-[-καὶ-ταῦτα-τὰ-ονόματα-αυτῶν-·-Μαλα-καὶ-Νουα-καὶ-Εγλα-καὶ-Μελχα-καὶ-Θερσα-]-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 娘たちは、臨在の幕屋の入り口にいるモーセと祭司エルアザル、指導者および共同体全体の前に立って言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-στᾶσαι-έναντι-Μωυσῆ-καὶ-έναντι-Ελεαζαρ-τοῦ-ιερέως-καὶ-έναντι-τῶν-αρχόντων-καὶ-έναντι-πάσης-συναγωγῆς-επὶ-τῆς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-λέγουσιν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 「わたしたちの父は荒れ野で死にましたが、主に逆らって集まった仲間、あのコラの仲間に加わりませんでした。彼は自分の罪のゆえに死に、男の子はありませんでした。
Подстрочный перевод:
Ο-πατὴρ-ημῶν-απέθανεν-εν-τῆ-ερήμω-,-καὶ-αυτὸς-ουκ-ῆν-εν-μέσω-τῆς-συναγωγῆς-τῆς-επισυστάσης-έναντι-κυρίου-εν-τῆ-συναγωγῆ-Κορε-,-ότι-διὰ-αμαρτίαν-αυτοῦ-απέθανεν-,-καὶ-υιοὶ-ουκ-εγένοντο-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 男の子がないからといって、どうして父の名がその氏族の中から削られてよいでしょうか。父の兄弟たちと同じように、わたしたちにも所有地をください。」
Подстрочный перевод:
μὴ-εξαλειφθήτω-τὸ-όνομα-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-εκ-μέσου-τοῦ-δήμου-αυτοῦ-,-ότι-ουκ-έστιν-αυτῶ-υιός-·-δότε-ημῖν-κατάσχεσιν-εν-μέσω-αδελφῶν-πατρὸς-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 モーセが娘たちの訴えを主の御前に持ち出すと、
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήγαγεν-Μωυσῆς-τὴν-κρίσιν-αυτῶν-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 主はモーセに言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 「ツェロフハドの娘たちの言い分は正しい。あなたは、必ず娘たちに、その父の兄弟たちと同じように、嗣業としての所有地を与えねばならない。娘たちにその父の嗣業の土地を渡しなさい。
Подстрочный перевод:
Ορθῶς-θυγατέρες-Σαλπααδ-λελαλήκασιν-·-δόμα-δώσεις-αυταῖς-κατάσχεσιν-κληρονομίας-εν-μέσω-αδελφῶν-πατρὸς-αυτῶν-καὶ-περιθήσεις-τὸν-κλῆρον-τοῦ-πατρὸς-αυτῶν-αυταῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 あなたはイスラエルの人々にこう告げなさい。ある人が死に、男の子がないならば、その嗣業の土地を娘に渡しなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-λαλήσεις-λέγων-Άνθρωπος-εὰν-αποθάνη-καὶ-υιὸς-μὴ-ῆ-αυτῶ-,-περιθήσετε-τὴν-κληρονομίαν-αυτοῦ-τῆ-θυγατρὶ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 もし、娘もいない場合には、嗣業の土地をその人の兄弟に与えなさい。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ῆ-θυγάτηρ-αυτῶ-,-δώσετε-τὴν-κληρονομίαν-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 もし、兄弟もない場合には、嗣業の土地をその人の父の兄弟に与えなさい。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ῶσιν-αυτῶ-αδελφοί-,-δώσετε-τὴν-κληρονομίαν-τῶ-αδελφῶ-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 父の兄弟もない場合には、嗣業の土地を氏族の中で最も近い親族に与えて、それを継がせなさい。主がモーセに命じられたとおり、イスラエルの人々はこれを法の定めとしなさい。」
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ῶσιν-αδελφοὶ-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-,-δώσετε-τὴν-κληρονομίαν-τῶ-οικείω-τῶ-έγγιστα-αυτοῦ-εκ-τῆς-φυλῆς-αυτοῦ-,-κληρονομήσει-τὰ-αυτοῦ-.-καὶ-έσται-τοῦτο-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-δικαίωμα-κρίσεως-,-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 主はまたモーセに言われた。「このアバリム山に登り、わたしがイスラエルの人々に与えた土地を見渡しなさい。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Ανάβηθι-εις-τὸ-όρος-τὸ-εν-τῶ-πέραν-[-τοῦτο-όρος-Ναβαυ-]-καὶ-ιδὲ-τὴν-γῆν-Χανααν-,-ὴν-εγὼ-δίδωμι-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-εν-κατασχέσει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 それを見た後、あなたもまた兄弟アロンと同じように、先祖の列に加えられるであろう。
Подстрочный перевод:
καὶ-όψει-αυτὴν-καὶ-προστεθήση-πρὸς-τὸν-λαόν-σου-καὶ-σύ-,-καθὰ-προσετέθη-Ααρων-ο-αδελφός-σου-εν-Ωρ-τῶ-όρει-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ツィンの荒れ野で共同体が争ったとき、あなたたちはわたしの命令に背き、あの水によって彼らの前にわたしの聖なることを示そうとしなかったからだ。」このことはツィンの荒れ野にあるカデシュのメリバの水のことを指している。
Подстрочный перевод:
διότι-παρέβητε-τὸ-ρῆμά-μου-εν-τῆ-ερήμω-Σιν-εν-τῶ-αντιπίπτειν-τὴν-συναγωγὴν-αγιάσαι-με-·-ουχ-ηγιάσατέ-με-επὶ-τῶ-ύδατι-έναντι-αυτῶν-[-τοῦτό-εστιν-ύδωρ-αντιλογίας-Καδης-εν-τῆ-ερήμω-Σιν-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 モーセは主に言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-κύριον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 「主よ、すべての肉なるものに霊を与えられる神よ、どうかこの共同体を指揮する人を任命し、
Подстрочный перевод:
Επισκεψάσθω-κύριος-ο-θεὸς-τῶν-πνευμάτων-καὶ-πάσης-σαρκὸς-άνθρωπον-επὶ-τῆς-συναγωγῆς-ταύτης-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 彼らを率いて出陣し、彼らを率いて凱旋し、進ませ、また連れ戻す者とし、主の共同体を飼う者のいない羊の群れのようにしないでください。」
Подстрочный перевод:
όστις-εξελεύσεται-πρὸ-προσώπου-αυτῶν-καὶ-όστις-εισελεύσεται-πρὸ-προσώπου-αυτῶν-καὶ-όστις-εξάξει-αυτοὺς-καὶ-όστις-εισάξει-αυτούς-,-καὶ-ουκ-έσται-η-συναγωγὴ-κυρίου-ωσεὶ-πρόβατα-,-οῖς-ουκ-έστιν-ποιμήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 主はモーセに言われた。「霊に満たされた人、ヌンの子ヨシュアを選んで、手を彼の上に置き、
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-Λαβὲ-πρὸς-σεαυτὸν-τὸν-Ιησοῦν-υιὸν-Ναυη-,-άνθρωπον-,-ὸς-έχει-πνεῦμα-εν-εαυτῶ-,-καὶ-επιθήσεις-τὰς-χεῖράς-σου-επ᾿-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 祭司エルアザルと共同体全体の前に立たせて、彼らの見ている前で職に任じなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-στήσεις-αυτὸν-έναντι-Ελεαζαρ-τοῦ-ιερέως-καὶ-εντελῆ-αυτῶ-έναντι-πάσης-συναγωγῆς-καὶ-εντελῆ-περὶ-αυτοῦ-εναντίον-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 あなたの権威を彼に分け与え、イスラエルの人々の共同体全体を彼に従わせなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-δώσεις-τῆς-δόξης-σου-επ᾿-αυτόν-,-όπως-ὰν-εισακούσωσιν-αυτοῦ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 彼は祭司エルアザルの前に立ち、エルアザルは彼のために、主の御前でウリムによる判断を求めねばならない。ヨシュアとイスラエルのすべての人々、つまり共同体全体は、エルアザルの命令に従って出陣し、また引き揚げねばならない。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έναντι-Ελεαζαρ-τοῦ-ιερέως-στήσεται-,-καὶ-επερωτήσουσιν-αυτὸν-τὴν-κρίσιν-τῶν-δήλων-έναντι-κυρίου-·-επὶ-τῶ-στόματι-αυτοῦ-εξελεύσονται-καὶ-επὶ-τῶ-στόματι-αυτοῦ-εισελεύσονται-αυτὸς-καὶ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-ομοθυμαδὸν-καὶ-πᾶσα-η-συναγωγή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 モーセは、主が命じられたとおりに、ヨシュアを選んで祭司エルアザルと共同体全体の前に立たせ、
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Μωυσῆς-καθὰ-ενετείλατο-αυτῶ-κύριος-,-καὶ-λαβὼν-τὸν-Ιησοῦν-έστησεν-αυτὸν-εναντίον-Ελεαζαρ-τοῦ-ιερέως-καὶ-έναντι-πάσης-συναγωγῆς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 手を彼の上に置いて、主がモーセを通して命じられたとおりに、彼を職に任じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκεν-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-επ᾿-αυτὸν-καὶ-συνέστησεν-αυτόν-,-καθάπερ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
27
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl