| 1 | 民は主の耳に達するほど、激しく不満を言った。主はそれを聞いて憤られ、主の火が彼らに対して燃え上がり、宿営を端から焼き尽くそうとした。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶῆνολαὸςγογγύζωνπονηρὰέναντικυρίου,καὶήκουσενκύριοςκαὶεθυμώθηοργῆ,καὶεξεκαύθηεναυτοῖςπῦρπαρὰκυρίουκαὶκατέφαγενμέροςτιτῆςπαρεμβολῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 民はモーセに助けを求めて叫びをあげた。モーセが主に祈ると、火は鎮まった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκέκραξενολαὸςπρὸςΜωυσῆν,καὶηύξατοΜωυσῆςπρὸςκύριον,καὶεκόπασεντὸπῦρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 主の火が彼らに対して燃え上がったというので、人々はその場所をタブエラ(燃える)と呼んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκλήθητὸόνοματοῦτόπουεκείνουΕμπυρισμός,ότιεξεκαύθηεναυτοῖςπῦρπαρὰκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | 民に加わっていた雑多な他国人は飢えと渇きを訴え、イスラエルの人々も再び泣き言を言った。「誰か肉を食べさせてくれないものか。 |
|
Подстрочный перевод:
Καὶοεπίμικτοςοεναυτοῖςεπεθύμησανεπιθυμίαν,καὶκαθίσαντεςέκλαιονκαὶοιυιοὶΙσραηλκαὶεῖπανΤίςημᾶςψωμιεῖκρέα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | エジプトでは魚をただで食べていたし、きゅうりやメロン、葱や玉葱やにんにくが忘れられない。 |
|
Подстрочный перевод:
εμνήσθημεντοὺςιχθύας,οὺςησθίομενενΑιγύπτωδωρεάν,καὶτοὺςσικύαςκαὶτοὺςπέποναςκαὶτὰπράσακαὶτὰκρόμμυακαὶτὰσκόρδα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | 今では、わたしたちの唾は干上がり、どこを見回してもマナばかりで、何もない。」 |
|
Подстрочный перевод:
νυνὶδὲηψυχὴημῶνκατάξηρος,ουδὲνπλὴνειςτὸμανναοιοφθαλμοὶημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | マナは、コエンドロの種のようで、一見、琥珀の類のようであった。 |
|
Подстрочный перевод:
τὸδὲμανναωσεὶσπέρμακορίουεστίν,καὶτὸεῖδοςαυτοῦεῖδοςκρυστάλλου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 民は歩き回って拾い集め、臼で粉にひくか、鉢ですりつぶし、鍋で煮て、菓子にした。それは、こくのあるクリームのような味であった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιεπορεύετοολαὸςκαὶσυνέλεγονκαὶήληθοναυτὸεντῶμύλωκαὶέτριβονεντῆθυίακαὶήψουναυτὸεντῆχύτρακαὶεποίουναυτὸεγκρυφίας,καὶῆνηηδονὴαυτοῦωσεὶγεῦμαεγκρὶςεξελαίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | 夜、宿営に露が降りると、マナも降った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶότανκατέβηηδρόσοςεπὶτὴνπαρεμβολὴννυκτός,κατέβαινεντὸμανναεπ᾿αυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | モーセは、民がどの家族もそれぞれの天幕の入り口で泣き言を言っているのを聞いた。主が激しく憤られたので、モーセは苦しんだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενΜωυσῆςκλαιόντωναυτῶνκατὰδήμουςαυτῶν,έκαστονεπὶτῆςθύραςαυτοῦ·καὶεθυμώθηοργῆκύριοςσφόδρα,καὶέναντιΜωυσῆῆνπονηρόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | モーセは主に言った。「あなたは、なぜ、僕を苦しめられるのですか。なぜわたしはあなたの恵みを得ることなく、この民すべてを重荷として負わされねばならないのですか。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςκύριονΊνατίεκάκωσαςτὸνθεράποντάσου,καὶδιὰτίουχεύρηκαχάρινεναντίονσουεπιθεῖναιτὴνορμὴντοῦλαοῦτούτουεπ᾿εμέ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | わたしがこの民すべてをはらみ、わたしが彼らを生んだのでしょうか。あなたはわたしに、乳母が乳飲み子を抱くように彼らを胸に抱き、あなたが先祖に誓われた土地に連れて行けと言われます。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴεγὼενγαστρὶέλαβονπάντατὸνλαὸντοῦτονὴεγὼέτεκοναυτούς,ότιλέγειςμοιΛαβὲαυτὸνειςτὸνκόλπονσου,ωσεὶάραιτιθηνὸςτὸνθηλάζοντα,ειςτὴνγῆν,ὴνώμοσαςτοῖςπατράσιναυτῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | この民すべてに食べさせる肉をどこで見つければよいのでしょうか。彼らはわたしに泣き言を言い、肉を食べさせよと言うのです。 |
|
Подстрочный перевод:
πόθενμοικρέαδοῦναιπαντὶτῶλαῶτούτω;ότικλαίουσινεπ᾿εμοὶλέγοντεςΔὸςημῖνκρέα,ίναφάγωμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | わたし一人では、とてもこの民すべてを負うことはできません。わたしには重すぎます。 |
|
Подстрочный перевод:
ουδυνήσομαιεγὼμόνοςφέρειντὸνλαὸντοῦτον,ότιβαρύτερόνμοίεστιντὸρῆματοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | どうしてもこのようになさりたいなら、どうかむしろ、殺してください。あなたの恵みを得ているのであれば、どうかわたしを苦しみに遭わせないでください。」 |
|
Подстрочный перевод:
ειδὲούτωςσὺποιεῖςμοι,απόκτεινόνμεαναιρέσει,ειεύρηκαέλεοςπαρὰσοί,ίναμὴίδωμουτὴνκάκωσιν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 |
主はモーセに言われた。 「イスラエルの長老たちのうちから、あなたが、民の長老およびその役人として認めうる者を七十人集め、臨在の幕屋に連れて来てあなたの傍らに立たせなさい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΣυνάγαγέμοιεβδομήκονταάνδραςαπὸτῶνπρεσβυτέρωνΙσραηλ,οὺςαυτὸςσὺοῖδαςότιοῦτοίεισινπρεσβύτεροιτοῦλαοῦκαὶγραμματεῖςαυτῶν,καὶάξειςαυτοὺςπρὸςτὴνσκηνὴντοῦμαρτυρίου,καὶστήσονταιεκεῖμετὰσοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | わたしはそこに降って、あなたと語ろう。そして、あなたに授けてある霊の一部を取って、彼らに授ける。そうすれば、彼らは民の重荷をあなたと共に負うことができるようになり、あなたひとりで負うことはなくなる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκαταβήσομαικαὶλαλήσωεκεῖμετὰσοῦκαὶαφελῶαπὸτοῦπνεύματοςτοῦεπὶσοὶκαὶεπιθήσωεπ᾿αυτούς,καὶσυναντιλήμψονταιμετὰσοῦτὴνορμὴντοῦλαοῦ,καὶουκοίσειςαυτοὺςσὺμόνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | 民に告げなさい。明日のために自分自身を聖別しなさい。あなたたちは肉を食べることができる。主の耳に達するほど、泣き言を言い、誰か肉を食べさせてくれないものか、エジプトでは幸せだったと訴えたから、主はあなたたちに肉をお与えになり、あなたたちは食べることができる。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτῶλαῶερεῖςΑγνίσασθεειςαύριον,καὶφάγεσθεκρέα,ότιεκλαύσατεέναντικυρίουλέγοντεςΤίςημᾶςψωμιεῖκρέα;ότικαλὸνημῖνεστινενΑιγύπτω.καὶδώσεικύριοςυμῖνκρέαφαγεῖν,καὶφάγεσθεκρέα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | あなたたちがそれを食べるのは、一日や二日や五日や十日や二十日ではない。 |
|
Подстрочный перевод:
ουχημέρανμίανφάγεσθεουδὲδύοουδὲπέντεημέραςουδὲδέκαημέραςουδὲείκοσιημέρας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | 一か月に及び、ついにあなたたちの鼻から出るようになり、吐き気を催すほどになる。あなたたちは、あなたたちのうちにいます主を拒み、主の面前で、どうして我々はエジプトを出て来てしまったのか、と泣き言を言ったからだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
έωςμηνὸςημερῶνφάγεσθε,έωςὰνεξέλθηεκτῶνμυκτήρωνυμῶν,καὶέσταιυμῖνειςχολέραν,ότιηπειθήσατεκυρίω,όςεστινενυμῖν,καὶεκλαύσατεεναντίοναυτοῦλέγοντεςΊνατίημῖνεξελθεῖνεξΑιγύπτου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | モーセは言った。「わたしの率いる民は男だけで六十万人います。それなのに、あなたは、『肉を彼らに与え、一か月の間食べさせよう』と言われます。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςΕξακόσιαιχιλιάδεςπεζῶνολαός,ενοῖςειμιεναυτοῖς,καὶσὺεῖπαςΚρέαδώσωαυτοῖςφαγεῖν,καὶφάγονταιμῆναημερῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | しかし、彼らのために羊や牛の群れを屠れば、足りるのでしょうか。海の魚を全部集めれば、足りるのでしょうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
μὴπρόβατακαὶβόεςσφαγήσονταιαυτοῖς,καὶαρκέσειαυτοῖς;ὴπᾶντὸόψοςτῆςθαλάσσηςσυναχθήσεταιαυτοῖς,καὶαρκέσειαυτοῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | 主はモーセに言われた。「主の手が短いというのか。わたしの言葉どおりになるかならないか、今、あなたに見せよう。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρὸςΜωυσῆνΜὴχεὶρκυρίουουκεξαρκέσει;ήδηγνώσειειεπικαταλήμψεταίσεολόγοςμουὴού.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | モーセは出て行って、主の言葉を民に告げた。彼は民の長老の中から七十人を集め、幕屋の周りに立たせた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενΜωυσῆςκαὶελάλησενπρὸςτὸνλαὸντὰρήματακυρίουκαὶσυνήγαγενεβδομήκονταάνδραςαπὸτῶνπρεσβυτέρωντοῦλαοῦκαὶέστησεναυτοὺςκύκλωτῆςσκηνῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | 主は雲のうちにあって降り、モーセに語られ、モーセに授けられている霊の一部を取って、七十人の長老にも授けられた。霊が彼らの上にとどまると、彼らは預言状態になったが、続くことはなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατέβηκύριοςεννεφέληκαὶελάλησενπρὸςαυτόν·καὶπαρείλατοαπὸτοῦπνεύματοςτοῦεπ᾿αυτῶκαὶεπέθηκενεπὶτοὺςεβδομήκονταάνδραςτοὺςπρεσβυτέρους·ωςδὲεπανεπαύσατοτὸπνεῦμαεπ᾿αυτούς,καὶεπροφήτευσανκαὶουκέτιπροσέθεντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 宿営に残っていた人が二人あった。一人はエルダド、もう一人はメダドといい、長老の中に加えられていたが、まだ幕屋には出かけていなかった。霊が彼らの上にもとどまり、彼らは宿営で預言状態になった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατελείφθησανδύοάνδρεςεντῆπαρεμβολῆ,όνοματῶενὶΕλδαδκαὶόνοματῶδευτέρωΜωδαδ,καὶεπανεπαύσατοεπ᾿αυτοὺςτὸπνεῦμα—καὶοῦτοιῆσαντῶνκαταγεγραμμένωνκαὶουκῆλθονπρὸςτὴνσκηνήν—καὶεπροφήτευσανεντῆπαρεμβολῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 一人の若者がモーセのもとに走って行き、エルダドとメダドが宿営で預言状態になっていると告げた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσδραμὼνονεανίσκοςαπήγγειλενΜωυσῆκαὶεῖπενλέγωνΕλδαδκαὶΜωδαδπροφητεύουσινεντῆπαρεμβολῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | 若いころからモーセの従者であったヌンの子ヨシュアは、「わが主モーセよ、やめさせてください」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςΙησοῦςοτοῦΝαυηοπαρεστηκὼςΜωυσῆοεκελεκτὸςεῖπενΚύριεΜωυσῆ,κώλυσοναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | モーセは彼に言った。「あなたはわたしのためを思ってねたむ心を起こしているのか。わたしは、主が霊を授けて、主の民すべてが預言者になればよいと切望しているのだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΜωυσῆςΜὴζηλοῖςσύμοι;καὶτίςδώηπάντατὸνλαὸνκυρίουπροφήτας,ότανδῶκύριοςτὸπνεῦμααυτοῦεπ᾿αυτούς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | モーセはイスラエルの長老と共に宿営に引き揚げた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθενΜωυσῆςειςτὴνπαρεμβολήν,αυτὸςκαὶοιπρεσβύτεροιΙσραηλ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | さて、主のもとから風が出て、海の方からうずらを吹き寄せ、宿営の近くに落とした。うずらは、宿営の周囲、縦横それぞれ一日の道のりの範囲にわたって、地上二アンマほどの高さに積もった。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπνεῦμαεξῆλθενπαρὰκυρίουκαὶεξεπέρασενορτυγομήτραναπὸτῆςθαλάσσηςκαὶεπέβαλενεπὶτὴνπαρεμβολὴνοδὸνημέραςεντεῦθενκαὶοδὸνημέραςεντεῦθενκύκλωτῆςπαρεμβολῆςωσεὶδίπηχυαπὸτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | 民は出て行って、終日終夜、そして翌日も、うずらを集め、少ない者でも十ホメルは集めた。そして、宿営の周りに広げておいた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναστὰςολαὸςόληντὴνημέρανκαὶόληντὴννύκτακαὶόληντὴνημέραντὴνεπαύριονκαὶσυνήγαγοντὴνορτυγομήτραν,οτὸολίγονσυνήγαγενδέκακόρους,καὶέψυξανεαυτοῖςψυγμοὺςκύκλωτῆςπαρεμβολῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | 肉がまだ歯の間にあって、かみ切られないうちに、主は民に対して憤りを発し、激しい疫病で民を打たれた。 |
|
Подстрочный перевод:
τὰκρέαέτιῆνεντοῖςοδοῦσιναυτῶνπρὶνὴεκλείπειν,καὶκύριοςεθυμώθηειςτὸνλαόν,καὶεπάταξενκύριοςτὸνλαὸνπληγὴνμεγάληνσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | そのためその場所は、キブロト‧ハタアワ(貪欲の墓)と呼ばれている。貪欲な人々をそこに葬ったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκλήθητὸόνοματοῦτόπουεκείνουΜνήματατῆςεπιθυμίας,ότιεκεῖέθαψαντὸνλαὸντὸνεπιθυμητήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | 民は、キブロト‧ハタアワを旅立ち、ハツェロトに来た。彼らがハツェロトにいたとき、 |
|
Подстрочный перевод:
ΑπὸΜνημάτωνεπιθυμίαςεξῆρενολαὸςειςΑσηρωθ,καὶεγένετοολαὸςενΑσηρωθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|