This text is available in other languages:
1 Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήρξατο-αυτοῖς-εν-παραβολαῖς-λαλεῖν-,-Αμπελῶνα-άνθρωπος-εφύτευσεν-,-καὶ-περιέθηκεν-φραγμὸν-καὶ-ώρυξεν-υπολήνιον-καὶ-ωκοδόμησεν-πύργον-,-καὶ-εξέδετο-αυτὸν-γεωργοῖς-,-καὶ-απεδήμησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-πρὸς-τοὺς-γεωργοὺς-τῶ-καιρῶ-δοῦλον-,-ίνα-παρὰ-τῶν-γεωργῶν-λάβη-απὸ-τῶν-καρπῶν-τοῦ-αμπελῶνος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβόντες-αυτὸν-έδειραν-καὶ-απέστειλαν-κενόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
Подстрочный перевод:
καὶ-πάλιν-απέστειλεν-πρὸς-αυτοὺς-άλλον-δοῦλον-·-κακεῖνον-εκεφαλίωσαν-καὶ-ητίμασαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
Подстрочный перевод:
καὶ-άλλον-απέστειλεν-,-κακεῖνον-απέκτειναν-,-καὶ-πολλοὺς-άλλους-,-οὺς-μὲν-δέροντες-οὺς-δὲ-αποκτέννοντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
Подстрочный перевод:
έτι-ένα-εῖχεν-,-υιὸν-αγαπητόν-·-απέστειλεν-αυτὸν-έσχατον-πρὸς-αυτοὺς-λέγων-ότι-Εντραπήσονται-τὸν-υιόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 But those vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Подстрочный перевод:
εκεῖνοι-δὲ-οι-γεωργοὶ-πρὸς-εαυτοὺς-εῖπαν-ότι-Οῦτός-εστιν-ο-κληρονόμος-·-δεῦτε-αποκτείνωμεν-αυτόν-,-καὶ-ημῶν-έσται-η-κληρονομία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβόντες-απέκτειναν-αυτόν-,-καὶ-εξέβαλον-αυτὸν-έξω-τοῦ-αμπελῶνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 “Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
Подстрочный перевод:
τί-[-οῦν-]-ποιήσει-ο-κύριος-τοῦ-αμπελῶνος-;-ελεύσεται-καὶ-απολέσει-τοὺς-γεωργούς-,-καὶ-δώσει-τὸν-αμπελῶνα-άλλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Have you not even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone.
Подстрочный перевод:
ουδὲ-τὴν-γραφὴν-ταύτην-ανέγνωτε-,-Λίθον-ὸν-απεδοκίμασαν-οι-οικοδομοῦντες-,-οῦτος-εγενήθη-εις-κεφαλὴν-γωνίας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 This was the LORD’s doing, And it is marvelous in our eyes’?”
Подстрочный перевод:
παρὰ-κυρίου-εγένετο-αύτη-,-καὶ-έστιν-θαυμαστὴ-εν-οφθαλμοῖς-ημῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εζήτουν-αυτὸν-κρατῆσαι-,-καὶ-εφοβήθησαν-τὸν-όχλον-,-έγνωσαν-γὰρ-ότι-πρὸς-αυτοὺς-τὴν-παραβολὴν-εῖπεν-.-καὶ-αφέντες-αυτὸν-απῆλθον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
Подстрочный перевод:
Καὶ-αποστέλλουσιν-πρὸς-αυτόν-τινας-τῶν-Φαρισαίων-καὶ-τῶν-Ηρωδιανῶν-ίνα-αυτὸν-αγρεύσωσιν-λόγω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθόντες-λέγουσιν-αυτῶ-,-Διδάσκαλε-,-οίδαμεν-ότι-αληθὴς-εῖ-καὶ-ου-μέλει-σοι-περὶ-ουδενός-,-ου-γὰρ-βλέπεις-εις-πρόσωπον-ανθρώπων-,-αλλ᾿-επ᾿-αληθείας-τὴν-οδὸν-τοῦ-θεοῦ-διδάσκεις-·-έξεστιν-δοῦναι-κῆνσον-Καίσαρι-ὴ-ού-;-δῶμεν-ὴ-μὴ-δῶμεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ειδὼς-αυτῶν-τὴν-υπόκρισιν-εῖπεν-αυτοῖς-,-Τί-με-πειράζετε-;-φέρετέ-μοι-δηνάριον-ίνα-ίδω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-ήνεγκαν-.-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Τίνος-η-εικὼν-αύτη-καὶ-η-επιγραφή-;-οι-δὲ-εῖπαν-αυτῶ-,-Καίσαρος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 And Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Ιησοῦς-εῖπεν-αυτοῖς-,-Τὰ-Καίσαρος-απόδοτε-Καίσαρι-καὶ-τὰ-τοῦ-θεοῦ-τῶ-θεῶ-.-καὶ-εξεθαύμαζον-επ᾿-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
Подстрочный перевод:
Καὶ-έρχονται-Σαδδουκαῖοι-πρὸς-αυτόν-,-οίτινες-λέγουσιν-ανάστασιν-μὴ-εῖναι-,-καὶ-επηρώτων-αυτὸν-λέγοντες-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
Подстрочный перевод:
Διδάσκαλε-,-Μωυσῆς-έγραψεν-ημῖν-ότι-εάν-τινος-αδελφὸς-αποθάνη-καὶ-καταλίπη-γυναῖκα-καὶ-μὴ-αφῆ-τέκνον-,-ίνα-λάβη-ο-αδελφὸς-αυτοῦ-τὴν-γυναῖκα-καὶ-εξαναστήση-σπέρμα-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
Подстрочный перевод:
επτὰ-αδελφοὶ-ῆσαν-·-καὶ-ο-πρῶτος-έλαβεν-γυναῖκα-,-καὶ-αποθνήσκων-ουκ-αφῆκεν-σπέρμα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-δεύτερος-έλαβεν-αυτήν-,-καὶ-απέθανεν-μὴ-καταλιπὼν-σπέρμα-·-καὶ-ο-τρίτος-ωσαύτως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-επτὰ-ουκ-αφῆκαν-σπέρμα-.-έσχατον-πάντων-καὶ-η-γυνὴ-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
Подстрочный перевод:
εν-τῆ-αναστάσει-[,-όταν-αναστῶσιν-,]-τίνος-αυτῶν-έσται-γυνή-;-οι-γὰρ-επτὰ-έσχον-αυτὴν-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Jesus answered and said to them, “Are you not therefore mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
Подстрочный перевод:
έφη-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Ου-διὰ-τοῦτο-πλανᾶσθε-μὴ-ειδότες-τὰς-γραφὰς-μηδὲ-τὴν-δύναμιν-τοῦ-θεοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Подстрочный перевод:
όταν-γὰρ-εκ-νεκρῶν-αναστῶσιν-,-ούτε-γαμοῦσιν-ούτε-γαμίζονται-,-αλλ᾿-εισὶν-ως-άγγελοι-εν-τοῖς-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-τῶν-νεκρῶν-ότι-εγείρονται-ουκ-ανέγνωτε-εν-τῆ-βίβλω-Μωυσέως-επὶ-τοῦ-βάτου-πῶς-εῖπεν-αυτῶ-ο-θεὸς-λέγων-,-Εγὼ-ο-θεὸς-Αβραὰμ-καὶ-[-ο-]-θεὸς-Ισαὰκ-καὶ-[-ο-]-θεὸς-Ιακώβ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.”
Подстрочный перевод:
ουκ-έστιν-θεὸς-νεκρῶν-αλλὰ-ζώντων-·-πολὺ-πλανᾶσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the first commandment of all?”
Подстрочный перевод:
Καὶ-προσελθὼν-εῖς-τῶν-γραμματέων-ακούσας-αυτῶν-συζητούντων-,-ιδὼν-ότι-καλῶς-απεκρίθη-αυτοῖς-,-επηρώτησεν-αυτόν-,-Ποία-εστὶν-εντολὴ-πρώτη-πάντων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Jesus answered him, “The first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-ο-Ιησοῦς-ότι-Πρώτη-εστίν-,-Άκουε-,-Ισραήλ-,-κύριος-ο-θεὸς-ημῶν-κύριος-εῖς-εστιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
Подстрочный перевод:
καὶ-αγαπήσεις-κύριον-τὸν-θεόν-σου-εξ-όλης-τῆς-καρδίας-σου-καὶ-εξ-όλης-τῆς-ψυχῆς-σου-καὶ-εξ-όλης-τῆς-διανοίας-σου-καὶ-εξ-όλης-τῆς-ισχύος-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
Подстрочный перевод:
δευτέρα-αύτη-,-Αγαπήσεις-τὸν-πλησίον-σου-ως-σεαυτόν-.-μείζων-τούτων-άλλη-εντολὴ-ουκ-έστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-γραμματεύς-,-Καλῶς-,-διδάσκαλε-,-επ᾿-αληθείας-εῖπες-ότι-εῖς-εστιν-καὶ-ουκ-έστιν-άλλος-πλὴν-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-αγαπᾶν-αυτὸν-εξ-όλης-τῆς-καρδίας-καὶ-εξ-όλης-τῆς-συνέσεως-καὶ-εξ-όλης-τῆς-ισχύος-καὶ-τὸ-αγαπᾶν-τὸν-πλησίον-ως-εαυτὸν-περισσότερόν-εστιν-πάντων-τῶν-ολοκαυτωμάτων-καὶ-θυσιῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-Ιησοῦς-ιδὼν-[-αυτὸν-]-ότι-νουνεχῶς-απεκρίθη-εῖπεν-αυτῶ-,-Ου-μακρὰν-εῖ-απὸ-τῆς-βασιλείας-τοῦ-θεοῦ-.-καὶ-ουδεὶς-ουκέτι-ετόλμα-αυτὸν-επερωτῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
Подстрочный перевод:
Καὶ-αποκριθεὶς-ο-Ιησοῦς-έλεγεν-διδάσκων-εν-τῶ-ιερῶ-,-Πῶς-λέγουσιν-οι-γραμματεῖς-ότι-ο-Χριστὸς-υιὸς-Δαυίδ-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 For David himself said by the Holy Spirit: ‘The LORD said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.” ’
Подстрочный перевод:
αυτὸς-Δαυὶδ-εῖπεν-εν-τῶ-πνεύματι-τῶ-αγίω-,-Εῖπεν-κύριος-τῶ-κυρίω-μου-,-Κάθου-εκ-δεξιῶν-μου-έως-ὰν-θῶ-τοὺς-εχθρούς-σου-υποκάτω-τῶν-ποδῶν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?” And the common people heard Him gladly.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-Δαυὶδ-λέγει-αυτὸν-κύριον-,-καὶ-πόθεν-αυτοῦ-εστιν-υιός-;-καὶ-[-ο-]-πολὺς-όχλος-ήκουεν-αυτοῦ-ηδέως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
Подстрочный перевод:
Καὶ-εν-τῆ-διδαχῆ-αυτοῦ-έλεγεν-,-Βλέπετε-απὸ-τῶν-γραμματέων-τῶν-θελόντων-εν-στολαῖς-περιπατεῖν-καὶ-ασπασμοὺς-εν-ταῖς-αγοραῖς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
Подстрочный перевод:
καὶ-πρωτοκαθεδρίας-εν-ταῖς-συναγωγαῖς-καὶ-πρωτοκλισίας-εν-τοῖς-δείπνοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Подстрочный перевод:
οι-κατεσθίοντες-τὰς-οικίας-τῶν-χηρῶν-καὶ-προφάσει-μακρὰ-προσευχόμενοι-,-οῦτοι-λήμψονται-περισσότερον-κρίμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
Подстрочный перевод:
Καὶ-καθίσας-κατέναντι-τοῦ-γαζοφυλακίου-εθεώρει-πῶς-ο-όχλος-βάλλει-χαλκὸν-εις-τὸ-γαζοφυλάκιον-·-καὶ-πολλοὶ-πλούσιοι-έβαλλον-πολλά-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθοῦσα-μία-χήρα-πτωχὴ-έβαλεν-λεπτὰ-δύο-,-ό-εστιν-κοδράντης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
Подстрочный перевод:
καὶ-προσκαλεσάμενος-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-η-χήρα-αύτη-η-πτωχὴ-πλεῖον-πάντων-έβαλεν-τῶν-βαλλόντων-εις-τὸ-γαζοφυλάκιον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”
Подстрочный перевод:
πάντες-γὰρ-εκ-τοῦ-περισσεύοντος-αυτοῖς-έβαλον-,-αύτη-δὲ-εκ-τῆς-υστερήσεως-αυτῆς-πάντα-όσα-εῖχεν-έβαλεν-,-όλον-τὸν-βίον-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
12
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl