This text is available in other languages:
1 Then Joseph went and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, their flocks and their herds and all that they possess, have come from the land of Canaan; and indeed they are in the land of Goshen.”
Подстрочный перевод:
Ελθὼν-δὲ-Ιωσηφ-απήγγειλεν-τῶ-Φαραω-λέγων-Ο-πατήρ-μου-καὶ-οι-αδελφοί-μου-καὶ-τὰ-κτήνη-καὶ-οι-βόες-αυτῶν-καὶ-πάντα-τὰ-αυτῶν-ῆλθον-εκ-γῆς-Χανααν-καὶ-ιδού-εισιν-εν-γῆ-Γεσεμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
Подстрочный перевод:
απὸ-δὲ-τῶν-αδελφῶν-αυτοῦ-παρέλαβεν-πέντε-άνδρας-καὶ-έστησεν-αυτοὺς-εναντίον-Φαραω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Then Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and also our fathers.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Φαραω-τοῖς-αδελφοῖς-Ιωσηφ-Τί-τὸ-έργον-υμῶν-;-οι-δὲ-εῖπαν-τῶ-Φαραω-Ποιμένες-προβάτων-οι-παῖδές-σου-,-καὶ-ημεῖς-καὶ-οι-πατέρες-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 And they said to Pharaoh, “We have come to dwell in the land, because your servants have no pasture for their flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
Подстрочный перевод:
εῖπαν-δὲ-τῶ-Φαραω-Παροικεῖν-εν-τῆ-γῆ-ήκαμεν-·-ου-γάρ-εστιν-νομὴ-τοῖς-κτήνεσιν-τῶν-παίδων-σου-,-ενίσχυσεν-γὰρ-ο-λιμὸς-εν-γῆ-Χανααν-·-νῦν-οῦν-κατοικήσομεν-οι-παῖδές-σου-εν-γῆ-Γεσεμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Then Pharaoh spoke to Joseph, saying, “Your father and your brothers have come to you.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Φαραω-τῶ-Ιωσφη-Κατοικείτωσαν-εν-γῆ-Γεσεμ-·-ει-δὲ-επίστη-ότι-εισὶν-εν-αυτοῖς-άνδρες-δυνατοί-,-κατάστησον-αυτοὺς-άρχοντας-τῶν-εμῶν-κτηνῶν-.-Η͂λθον-δὲ-εις-Αίγυπτον-πρὸς-Ιωσηφ-Ιακωβ-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-,-καὶ-ήκουσεν-Φαραω-βασιλεὺς-Αιγύπτου-.-καὶ-εῖπεν-Φαραω-πρὸς-Ιωσηφ-λέγων-Ο-πατήρ-σου-καὶ-οι-αδελφοί-σου-ήκασι-πρὸς-σέ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 The land of Egypt is before you. Have your father and brothers dwell in the best of the land; let them dwell in the land of Goshen. And if you know any competent men among them, then make them chief herdsmen over my livestock.”
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-η-γῆ-Αιγύπτου-εναντίον-σού-εστιν-·-εν-τῆ-βελτίστη-γῆ-κατοίκισον-τὸν-πατέρα-σου-καὶ-τοὺς-αδελφούς-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Then Joseph brought in his father Jacob and set him before Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
Подстрочный перевод:
εισήγαγεν-δὲ-Ιωσηφ-Ιακωβ-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-καὶ-έστησεν-αυτὸν-εναντίον-Φαραω-,-καὶ-ευλόγησεν-Ιακωβ-τὸν-Φαραω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Pharaoh said to Jacob, “How old are you?”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Φαραω-τῶ-Ιακωβ-Πόσα-έτη-ημερῶν-τῆς-ζωῆς-σου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my pilgrimage are one hundred and thirty years; few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιακωβ-τῶ-Φαραω-Αι-ημέραι-τῶν-ετῶν-τῆς-ζωῆς-μου-,-ὰς-παροικῶ-,-εκατὸν-τριάκοντα-έτη-·-μικραὶ-καὶ-πονηραὶ-γεγόνασιν-αι-ημέραι-τῶν-ετῶν-τῆς-ζωῆς-μου-,-ουκ-αφίκοντο-εις-τὰς-ημέρας-τῶν-ετῶν-τῆς-ζωῆς-τῶν-πατέρων-μου-,-ὰς-ημέρας-παρώκησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 So Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευλογήσας-Ιακωβ-τὸν-Φαραω-εξῆλθεν-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 And Joseph situated his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατώκισεν-Ιωσηφ-τὸν-πατέρα-καὶ-τοὺς-αδελφοὺς-αυτοῦ-καὶ-έδωκεν-αυτοῖς-κατάσχεσιν-εν-γῆ-Αιγύπτου-εν-τῆ-βελτίστη-γῆ-εν-γῆ-Ραμεσση-,-καθὰ-προσέταξεν-Φαραω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Then Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with bread, according to the number in their families.
Подстрочный перевод:
καὶ-εσιτομέτρει-Ιωσηφ-τῶ-πατρὶ-καὶ-τοῖς-αδελφοῖς-αυτοῦ-καὶ-παντὶ-τῶ-οίκω-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-σῖτον-κατὰ-σῶμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Now there was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
Подстрочный перевод:
Σῖτος-δὲ-ουκ-ῆν-εν-πάση-τῆ-γῆ-·-ενίσχυσεν-γὰρ-ο-λιμὸς-σφόδρα-·-εξέλιπεν-δὲ-η-γῆ-Αιγύπτου-καὶ-η-γῆ-Χανααν-απὸ-τοῦ-λιμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, for the grain which they bought; and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
Подстрочный перевод:
συνήγαγεν-δὲ-Ιωσηφ-πᾶν-τὸ-αργύριον-τὸ-ευρεθὲν-εν-γῆ-Αιγύπτου-καὶ-εν-γῆ-Χανααν-τοῦ-σίτου-,-οῦ-ηγόραζον-καὶ-εσιτομέτρει-αυτοῖς-,-καὶ-εισήνεγκεν-Ιωσηφ-πᾶν-τὸ-αργύριον-εις-τὸν-οῖκον-Φαραω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 So when the money failed in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us bread, for why should we die in your presence? For the money has failed.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέλιπεν-πᾶν-τὸ-αργύριον-εκ-γῆς-Αιγύπτου-καὶ-εκ-γῆς-Χανααν-.-ῆλθον-δὲ-πάντες-οι-Αιγύπτιοι-πρὸς-Ιωσηφ-λέγοντες-Δὸς-ημῖν-άρτους-,-καὶ-ίνα-τί-αποθνήσκομεν-εναντίον-σου-;-εκλέλοιπεν-γὰρ-τὸ-αργύριον-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Then Joseph said, “Give your livestock, and I will give you bread for your livestock, if the money is gone.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ιωσηφ-Φέρετε-τὰ-κτήνη-υμῶν-,-καὶ-δώσω-υμῖν-άρτους-αντὶ-τῶν-κτηνῶν-υμῶν-,-ει-εκλέλοιπεν-τὸ-αργύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, the flocks, the cattle of the herds, and for the donkeys. Thus he fed them with bread in exchange for all their livestock that year.
Подстрочный перевод:
ήγαγον-δὲ-τὰ-κτήνη-πρὸς-Ιωσηφ-,-καὶ-έδωκεν-αυτοῖς-Ιωσηφ-άρτους-αντὶ-τῶν-ίππων-καὶ-αντὶ-τῶν-προβάτων-καὶ-αντὶ-τῶν-βοῶν-καὶ-αντὶ-τῶν-όνων-καὶ-εξέθρεψεν-αυτοὺς-εν-άρτοις-αντὶ-πάντων-τῶν-κτηνῶν-αυτῶν-εν-τῶ-ενιαυτῶ-εκείνω-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 When that year had ended, they came to him the next year and said to him, “We will not hide from my lord that our money is gone; my lord also has our herds of livestock. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our lands.
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-δὲ-τὸ-έτος-εκεῖνο-,-καὶ-ῆλθον-πρὸς-αυτὸν-εν-τῶ-έτει-τῶ-δευτέρω-καὶ-εῖπαν-αυτῶ-Μήποτε-εκτριβῶμεν-απὸ-τοῦ-κυρίου-ημῶν-·-ει-γὰρ-εκλέλοιπεν-τὸ-αργύριον-καὶ-τὰ-υπάρχοντα-καὶ-τὰ-κτήνη-πρὸς-σὲ-τὸν-κύριον-,-καὶ-ουχ-υπολείπεται-ημῖν-εναντίον-τοῦ-κυρίου-ημῶν-αλλ᾿-ὴ-τὸ-ίδιον-σῶμα-καὶ-η-γῆ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants of Pharaoh; give us seed, that we may live and not die, that the land may not be desolate.”
Подстрочный перевод:
ίνα-οῦν-μὴ-αποθάνωμεν-εναντίον-σου-καὶ-η-γῆ-ερημωθῆ-,-κτῆσαι-ημᾶς-καὶ-τὴν-γῆν-ημῶν-αντὶ-άρτων-,-καὶ-εσόμεθα-ημεῖς-καὶ-η-γῆ-ημῶν-παῖδες-Φαραω-·-δὸς-σπέρμα-,-ίνα-σπείρωμεν-καὶ-ζῶμεν-καὶ-μὴ-αποθάνωμεν-καὶ-η-γῆ-ουκ-ερημωθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Then Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for every man of the Egyptians sold his field, because the famine was severe upon them. So the land became Pharaoh’s.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκτήσατο-Ιωσηφ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-τῶν-Αιγυπτίων-τῶ-Φαραω-·-απέδοντο-γὰρ-οι-Αιγύπτιοι-τὴν-γῆν-αυτῶν-τῶ-Φαραω-,-επεκράτησεν-γὰρ-αυτῶν-ο-λιμός-·-καὶ-εγένετο-η-γῆ-Φαραω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 And as for the people, he moved them into the cities, from one end of the borders of Egypt to the other end.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-λαὸν-κατεδουλώσατο-αυτῶ-εις-παῖδας-απ᾿-άκρων-ορίων-Αιγύπτου-έως-τῶν-άκρων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Only the land of the priests he did not buy; for the priests had rations allotted to them by Pharaoh, and they ate their rations which Pharaoh gave them; therefore they did not sell their lands.
Подстрочный перевод:
χωρὶς-τῆς-γῆς-τῶν-ιερέων-μόνον-·-ουκ-εκτήσατο-ταύτην-Ιωσηφ-,-εν-δόσει-γὰρ-έδωκεν-δόμα-τοῖς-ιερεῦσιν-Φαραω-,-καὶ-ήσθιον-τὴν-δόσιν-,-ὴν-έδωκεν-αυτοῖς-Φαραω-·-διὰ-τοῦτο-ουκ-απέδοντο-τὴν-γῆν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Then Joseph said to the people, “Indeed I have bought you and your land this day for Pharaoh. Look, here is seed for you, and you shall sow the land.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιωσηφ-πᾶσι-τοῖς-Αιγυπτίοις-Ιδοὺ-κέκτημαι-υμᾶς-καὶ-τὴν-γῆν-υμῶν-σήμερον-τῶ-Φαραω-·-λάβετε-εαυτοῖς-σπέρμα-καὶ-σπείρατε-τὴν-γῆν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 And it shall come to pass in the harvest that you shall give one-fifth to Pharaoh. Four-fifths shall be your own, as seed for the field and for your food, for those of your households and as food for your little ones.”
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὰ-γενήματα-αυτῆς-δώσετε-τὸ-πέμπτον-μέρος-τῶ-Φαραω-,-τὰ-δὲ-τέσσαρα-μέρη-έσται-υμῖν-αυτοῖς-εις-σπέρμα-τῆ-γῆ-καὶ-εις-βρῶσιν-υμῖν-καὶ-πᾶσιν-τοῖς-εν-τοῖς-οίκοις-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 So they said, “You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-Σέσωκας-ημᾶς-,-εύρομεν-χάριν-εναντίον-τοῦ-κυρίου-ημῶν-καὶ-εσόμεθα-παῖδες-Φαραω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have one-fifth, except for the land of the priests only, which did not become Pharaoh’s.
Подстрочный перевод:
καὶ-έθετο-αυτοῖς-Ιωσηφ-εις-πρόσταγμα-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-επὶ-γῆν-Αιγύπτου-τῶ-Φαραω-αποπεμπτοῦν-,-χωρὶς-τῆς-γῆς-τῶν-ιερέων-μόνον-·-ουκ-ῆν-τῶ-Φαραω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 So Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions there and grew and multiplied exceedingly.
Подстрочный перевод:
Κατώκησεν-δὲ-Ισραηλ-εν-γῆ-Αιγύπτω-επὶ-τῆς-γῆς-Γεσεμ-καὶ-εκληρονόμησαν-επ᾿-αυτῆς-καὶ-ηυξήθησαν-καὶ-επληθύνθησαν-σφόδρα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.
Подстрочный перевод:
επέζησεν-δὲ-Ιακωβ-εν-γῆ-Αιγύπτω-δέκα-επτὰ-έτη-·-εγένοντο-δὲ-αι-ημέραι-Ιακωβ-ενιαυτῶν-τῆς-ζωῆς-αυτοῦ-εκατὸν-τεσσαράκοντα-επτὰ-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 When the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “Now if I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
Подстрочный перевод:
ήγγισαν-δὲ-αι-ημέραι-Ισραηλ-τοῦ-αποθανεῖν-,-καὶ-εκάλεσεν-τὸν-υιὸν-αυτοῦ-Ιωσηφ-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Ει-εύρηκα-χάριν-εναντίον-σου-,-υπόθες-τὴν-χεῖρά-σου-υπὸ-τὸν-μηρόν-μου-καὶ-ποιήσεις-επ᾿-εμὲ-ελεημοσύνην-καὶ-αλήθειαν-τοῦ-μή-με-θάψαι-εν-Αιγύπτω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
Подстрочный перевод:
αλλὰ-κοιμηθήσομαι-μετὰ-τῶν-πατέρων-μου-,-καὶ-αρεῖς-με-εξ-Αιγύπτου-καὶ-θάψεις-με-εν-τῶ-τάφω-αυτῶν-.-ο-δὲ-εῖπεν-Εγὼ-ποιήσω-κατὰ-τὸ-ρῆμά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Then he said, “Swear to me.” And he swore to him. So Israel bowed himself on the head of the bed.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δέ-Όμοσόν-μοι-.-καὶ-ώμοσεν-αυτῶ-.-καὶ-προσεκύνησεν-Ισραηλ-επὶ-τὸ-άκρον-τῆς-ράβδου-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
47
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl