| 1 | So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
|
Подстрочный перевод:
ΑπάραςδὲΙσραηλ,αυτὸςκαὶπάντατὰαυτοῦ,ῆλθενεπὶτὸφρέαρτοῦόρκουκαὶέθυσενθυσίαντῶθεῶτοῦπατρὸςαυτοῦΙσαακ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!” And he said, “Here I am.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοθεὸςΙσραηλενοράματιτῆςνυκτὸςείπαςΙακωβ,Ιακωβ.οδὲεῖπενΤίεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there. |
|
Подстрочный перевод:
λέγωνΕγώειμιοθεὸςτῶνπατέρωνσου·μὴφοβοῦκαταβῆναιειςΑίγυπτον·ειςγὰρέθνοςμέγαποιήσωσεεκεῖ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand on your eyes.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγὼκαταβήσομαιμετὰσοῦειςΑίγυπτον,καὶεγὼαναβιβάσωσεειςτέλος,καὶΙωσηφεπιβαλεῖτὰςχεῖραςεπὶτοὺςοφθαλμούςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the carts which Pharaoh had sent to carry him. |
|
Подстрочный перевод:
ανέστηδὲΙακωβαπὸτοῦφρέατοςτοῦόρκου,καὶανέλαβονοιυιοὶΙσραηλτὸνπατέρααυτῶνκαὶτὴναποσκευὴνκαὶτὰςγυναῖκαςαυτῶνεπὶτὰςαμάξας,ὰςαπέστειλενΙωσηφᾶραιαυτόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναλαβόντεςτὰυπάρχοντααυτῶνκαὶπᾶσαντὴνκτῆσιν,ὴνεκτήσαντοενγῆΧανααν,εισῆλθονειςΑίγυπτον,Ιακωβκαὶπᾶντὸσπέρμααυτοῦμετ᾿αυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶκαὶοιυιοὶτῶνυιῶναυτοῦμετ᾿αυτοῦ,θυγατέρεςκαὶθυγατέρεςτῶνυιῶναυτοῦ·καὶπᾶντὸσπέρμααυτοῦήγαγενειςΑίγυπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn. |
|
Подстрочный перевод:
ΤαῦταδὲτὰονόματατῶνυιῶνΙσραηλτῶνεισελθόντωνειςΑίγυπτον.Ιακωβκαὶοιυιοὶαυτοῦ·πρωτότοκοςΙακωβΡουβην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΡουβην·ΕνωχκαὶΦαλλους,ΑσρωνκαὶΧαρμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΣυμεων·ΙεμουηλκαὶΙαμινκαὶΑωδκαὶΙαχινκαὶΣααρκαὶΣαουλυιὸςτῆςΧανανίτιδος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΛευι·Γηρσων,ΚααθκαὶΜεραρι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΙουδα·ΗρκαὶΑυνανκαὶΣηλωμκαὶΦαρεςκαὶΖαρα·απέθανενδὲΗρκαὶΑυνανενγῆΧανααν·εγένοντοδὲυιοὶΦαρεςΑσρωνκαὶΙεμουηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΙσσαχαρ·ΘωλακαὶΦουακαὶΙασουβκαὶΖαμβραμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΖαβουλων·ΣερεδκαὶΑλλωνκαὶΑλοηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three. |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοιυιοὶΛειας,οὺςέτεκεντῶΙακωβενΜεσοποταμίατῆςΣυρίας,καὶΔιναντὴνθυγατέρααυτοῦ·πᾶσαιαιψυχαί,υιοὶκαὶθυγατέρες,τριάκοντατρεῖς.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΓαδ·ΣαφωνκαὶΑγγιςκαὶΣαυνιςκαὶΘασοβανκαὶΑηδιςκαὶΑροηδιςκαὶΑροηλις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΑσηρ·ΙεμνακαὶΙεσουακαὶΙεουλκαὶΒαρια,καὶΣαρααδελφὴαυτῶν.υιοὶδὲΒαρια·ΧοβορκαὶΜελχιηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons. |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοιυιοὶΖελφας,ὴνέδωκενΛαβανΛειατῆθυγατρὶαυτοῦ,ὴέτεκεντούτουςτῶΙακωβ,δέκαὲξψυχάς.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΡαχηλγυναικὸςΙακωβ·ΙωσηφκαὶΒενιαμιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. |
|
Подстрочный перевод:
εγένοντοδὲυιοὶΙωσηφενγῆΑιγύπτω,οὺςέτεκεναυτῶΑσεννεθθυγάτηρΠετεφρηιερέωςΗλίουπόλεως,τὸνΜανασσηκαὶτὸνΕφραιμ.εγένοντοδὲυιοὶΜανασση,οὺςέτεκεναυτῶηπαλλακὴηΣύρα,τὸνΜαχιρ·ΜαχιρδὲεγέννησεντὸνΓαλααδ.υιοὶδὲΕφραιμαδελφοῦΜανασση·ΣουταλααμκαὶΤααμ.υιοὶδὲΣουταλααμ·Εδεμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΒενιαμιν·ΒαλακαὶΧοβωρκαὶΑσβηλ.εγένοντοδὲυιοὶΒαλα·ΓηρακαὶΝοεμανκαὶΑγχιςκαὶΡωςκαὶΜαμφινκαὶΟφιμιν·ΓηραδὲεγέννησεντὸνΑραδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all. |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοιυιοὶΡαχηλ,οὺςέτεκεντῶΙακωβ·πᾶσαιψυχαὶδέκαοκτώ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | The son of Dan was Hushim. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΔαν·Ασομ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem. |
|
Подстрочный перевод:
καὶυιοὶΝεφθαλι·ΑσιηλκαὶΓωυνικαὶΙσσααρκαὶΣυλλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all. |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοιυιοὶΒαλλας,ὴνέδωκενΛαβανΡαχηλτῆθυγατρὶαυτοῦ,ὴέτεκεντούτουςτῶΙακωβ·πᾶσαιψυχαὶεπτά.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all. |
|
Подстрочный перевод:
πᾶσαιδὲψυχαὶαιεισελθοῦσαιμετὰΙακωβειςΑίγυπτον,οιεξελθόντεςεκτῶνμηρῶναυτοῦ,χωρὶςτῶνγυναικῶνυιῶνΙακωβ,πᾶσαιψυχαὶεξήκονταέξ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy. |
|
Подстрочный перевод:
υιοὶδὲΙωσηφοιγενόμενοιαυτῶενγῆΑιγύπτωψυχαὶεννέα.πᾶσαιψυχαὶοίκουΙακωβαιεισελθοῦσαιειςΑίγυπτονεβδομήκονταπέντε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen. |
|
Подстрочный перевод:
ΤὸνδὲΙουδαναπέστειλενέμπροσθεναυτοῦπρὸςΙωσηφσυναντῆσαιαυτῶκαθ᾿ΗρώωνπόλινειςγῆνΡαμεσση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while. |
|
Подстрочный перевод:
ζεύξαςδὲΙωσηφτὰάρματααυτοῦανέβηειςσυνάντησινΙσραηλτῶπατρὶαυτοῦκαθ᾿Ηρώωνπόλινκαὶοφθεὶςαυτῶεπέπεσενεπὶτὸντράχηλοναυτοῦκαὶέκλαυσενκλαυθμῶπλείονι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙσραηλπρὸςΙωσηφΑποθανοῦμαιαπὸτοῦνῦν,επεὶεώρακατὸπρόσωπόνσου·έτιγὰρσὺζῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙωσηφπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτοῦΑναβὰςαπαγγελῶτῶΦαραωκαὶερῶαυτῶΟιαδελφοίμουκαὶοοῖκοςτοῦπατρόςμου,οὶῆσανενγῆΧανααν,ήκασινπρόςμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’ |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲάνδρεςεισὶνποιμένες—άνδρεςγὰρκτηνοτρόφοιῆσαν—καὶτὰκτήνηκαὶτοὺςβόαςκαὶπάντατὰαυτῶναγειόχασιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’ |
|
Подстрочный перевод:
εὰνοῦνκαλέσηυμᾶςΦαραωκαὶείπηυμῖνΤίτὸέργονυμῶνεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | that you shall say, ‘Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.” |
|
Подстрочный перевод:
ερεῖτεΆνδρεςκτηνοτρόφοιεσμὲνοιπαῖδέςσουεκπαιδὸςέωςτοῦνῦν,καὶημεῖςκαὶοιπατέρεςημῶν,ίνακατοικήσητεενγῆΓεσεμΑραβία·βδέλυγμαγάρεστινΑιγυπτίοιςπᾶςποιμὴνπροβάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|