This text is available in other languages:
1 Now the famine was severe in the land.
Подстрочный перевод:
Ο-δὲ-λιμὸς-ενίσχυσεν-επὶ-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-συνετέλεσαν-καταφαγεῖν-τὸν-σῖτον-,-ὸν-ήνεγκαν-εξ-Αιγύπτου-,-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-ο-πατὴρ-αυτῶν-Πάλιν-πορευθέντες-πρίασθε-ημῖν-μικρὰ-βρώματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιουδας-λέγων-Διαμαρτυρία-διαμεμαρτύρηται-ημῖν-ο-άνθρωπος-λέγων-Ουκ-όψεσθε-τὸ-πρόσωπόν-μου-,-εὰν-μὴ-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-μεθ᾿-υμῶν-ῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
Подстрочный перевод:
ει-μὲν-οῦν-αποστέλλεις-τὸν-αδελφὸν-ημῶν-μεθ᾿-ημῶν-,-καταβησόμεθα-καὶ-αγοράσωμέν-σοι-βρώματα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-μὴ-αποστέλλεις-τὸν-αδελφὸν-ημῶν-μεθ᾿-ημῶν-,-ου-πορευσόμεθα-·-ο-γὰρ-άνθρωπος-εῖπεν-ημῖν-λέγων-Ουκ-όψεσθέ-μου-τὸ-πρόσωπον-,-εὰν-μὴ-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-μεθ᾿-υμῶν-ῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 And Israel said, “Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ισραηλ-Τί-εκακοποιήσατέ-με-αναγγείλαντες-τῶ-ανθρώπω-ει-έστιν-υμῖν-αδελφός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 But they said, “The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, ‘Bring your brother down’?”
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Ερωτῶν-επηρώτησεν-ημᾶς-ο-άνθρωπος-καὶ-τὴν-γενεὰν-ημῶν-λέγων-Ει-έτι-ο-πατὴρ-υμῶν-ζῆ-;-ει-έστιν-υμῖν-αδελφός-;-καὶ-απηγγείλαμεν-αυτῶ-κατὰ-τὴν-επερώτησιν-ταύτην-.-μὴ-ήδειμεν-ει-ερεῖ-ημῖν-Αγάγετε-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιουδας-πρὸς-Ισραηλ-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-Απόστειλον-τὸ-παιδάριον-μετ᾿-εμοῦ-,-καὶ-αναστάντες-πορευσόμεθα-,-ίνα-ζῶμεν-καὶ-μὴ-αποθάνωμεν-καὶ-ημεῖς-καὶ-σὺ-καὶ-η-αποσκευὴ-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-εκδέχομαι-αυτόν-,-εκ-χειρός-μου-ζήτησον-αυτόν-·-εὰν-μὴ-αγάγω-αυτὸν-πρὸς-σὲ-καὶ-στήσω-αυτὸν-εναντίον-σου-,-ημαρτηκὼς-έσομαι-πρὸς-σὲ-πάσας-τὰς-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
Подстрочный перевод:
ει-μὴ-γὰρ-εβραδύναμεν-,-ήδη-ὰν-υπεστρέψαμεν-δίς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 And their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ισραηλ-ο-πατὴρ-αυτῶν-Ει-ούτως-εστίν-,-τοῦτο-ποιήσατε-·-λάβετε-απὸ-τῶν-καρπῶν-τῆς-γῆς-εν-τοῖς-αγγείοις-υμῶν-καὶ-καταγάγετε-τῶ-ανθρώπω-δῶρα-,-τῆς-ρητίνης-καὶ-τοῦ-μέλιτος-,-θυμίαμα-καὶ-στακτὴν-καὶ-τερέμινθον-καὶ-κάρυα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-αργύριον-δισσὸν-λάβετε-εν-ταῖς-χερσὶν-υμῶν-·-τὸ-αργύριον-τὸ-αποστραφὲν-εν-τοῖς-μαρσίπποις-υμῶν-αποστρέψατε-μεθ᾿-υμῶν-·-μήποτε-αγνόημά-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Take your brother also, and arise, go back to the man.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-λάβετε-καὶ-αναστάντες-κατάβητε-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!”
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-θεός-μου-δώη-υμῖν-χάριν-εναντίον-τοῦ-ανθρώπου-,-καὶ-αποστείλαι-τὸν-αδελφὸν-υμῶν-τὸν-ένα-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-·-εγὼ-μὲν-γάρ-,-καθὰ-ητέκνωμαι-,-ητέκνωμαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.
Подстрочный перевод:
Λαβόντες-δὲ-οι-άνδρες-τὰ-δῶρα-ταῦτα-καὶ-τὸ-αργύριον-διπλοῦν-έλαβον-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-καὶ-αναστάντες-κατέβησαν-εις-Αίγυπτον-καὶ-έστησαν-εναντίον-Ιωσηφ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”
Подстрочный перевод:
εῖδεν-δὲ-Ιωσηφ-αυτοὺς-καὶ-τὸν-Βενιαμιν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-τὸν-ομομήτριον-καὶ-εῖπεν-τῶ-επὶ-τῆς-οικίας-αυτοῦ-Εισάγαγε-τοὺς-ανθρώπους-εις-τὴν-οικίαν-καὶ-σφάξον-θύματα-καὶ-ετοίμασον-·-μετ᾿-εμοῦ-γὰρ-φάγονται-οι-άνθρωποι-άρτους-τὴν-μεσημβρίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph’s house.
Подстрочный перевод:
εποίησεν-δὲ-ο-άνθρωπος-,-καθὰ-εῖπεν-Ιωσηφ-,-καὶ-εισήγαγεν-τοὺς-ανθρώπους-εις-τὸν-οῖκον-Ιωσηφ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Now the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said, “It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and seize us, to take us as slaves with our donkeys.”
Подстрочный перевод:
ιδόντες-δὲ-οι-άνθρωποι-ότι-εισήχθησαν-εις-τὸν-οῖκον-Ιωσηφ-,-εῖπαν-Διὰ-τὸ-αργύριον-τὸ-αποστραφὲν-εν-τοῖς-μαρσίπποις-ημῶν-τὴν-αρχὴν-ημεῖς-εισαγόμεθα-τοῦ-συκοφαντῆσαι-ημᾶς-καὶ-επιθέσθαι-ημῖν-τοῦ-λαβεῖν-ημᾶς-εις-παῖδας-καὶ-τοὺς-όνους-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,
Подстрочный перевод:
προσελθόντες-δὲ-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-τὸν-επὶ-τοῦ-οίκου-Ιωσηφ-ελάλησαν-αυτῶ-εν-τῶ-πυλῶνι-τοῦ-οίκου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 and said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;
Подстрочный перевод:
λέγοντες-Δεόμεθα-,-κύριε-·-κατέβημεν-τὴν-αρχὴν-πρίασθαι-βρώματα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-ήλθομεν-εις-τὸ-καταλῦσαι-καὶ-ηνοίξαμεν-τοὺς-μαρσίππους-ημῶν-,-καὶ-τόδε-τὸ-αργύριον-εκάστου-εν-τῶ-μαρσίππω-αυτοῦ-·-τὸ-αργύριον-ημῶν-εν-σταθμῶ-απεστρέψαμεν-νῦν-εν-ταῖς-χερσὶν-ημῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
Подстрочный перевод:
καὶ-αργύριον-έτερον-ηνέγκαμεν-μεθ᾿-εαυτῶν-αγοράσαι-βρώματα-·-ουκ-οίδαμεν-,-τίς-ενέβαλεν-τὸ-αργύριον-εις-τοὺς-μαρσίππους-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 But he said, “Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money.” Then he brought Simeon out to them.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ίλεως-υμῖν-,-μὴ-φοβεῖσθε-·-ο-θεὸς-υμῶν-καὶ-ο-θεὸς-τῶν-πατέρων-υμῶν-έδωκεν-υμῖν-θησαυροὺς-εν-τοῖς-μαρσίπποις-υμῶν-,-τὸ-δὲ-αργύριον-υμῶν-ευδοκιμοῦν-απέχω-.-καὶ-εξήγαγεν-πρὸς-αυτοὺς-τὸν-Συμεων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήνεγκεν-ύδωρ-νίψαι-τοὺς-πόδας-αυτῶν-καὶ-έδωκεν-χορτάσματα-τοῖς-όνοις-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Then they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
Подстрочный перевод:
ητοίμασαν-δὲ-τὰ-δῶρα-έως-τοῦ-ελθεῖν-Ιωσηφ-μεσημβρίας-·-ήκουσαν-γὰρ-ότι-εκεῖ-μέλλει-αριστᾶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
Подстрочный перевод:
Εισῆλθεν-δὲ-Ιωσηφ-εις-τὴν-οικίαν-,-καὶ-προσήνεγκαν-αυτῶ-τὰ-δῶρα-,-ὰ-εῖχον-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-,-εις-τὸν-οῖκον-καὶ-προσεκύνησαν-αυτῶ-επὶ-πρόσωπον-επὶ-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Then he asked them about their well-being, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
Подстрочный перевод:
ηρώτησεν-δὲ-αυτούς-Πῶς-έχετε-;-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ει-υγιαίνει-ο-πατὴρ-υμῶν-ο-πρεσβύτερος-,-ὸν-είπατε-;-έτι-ζῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Υγιαίνει-ο-παῖς-σου-ο-πατὴρ-ημῶν-,-έτι-ζῆ-.-καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-ο-άνθρωπος-εκεῖνος-τῶ-θεῶ-.-καὶ-κύψαντες-προσεκύνησαν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
Подстрочный перевод:
αναβλέψας-δὲ-τοῖς-οφθαλμοῖς-Ιωσηφ-εῖδεν-Βενιαμιν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-τὸν-ομομήτριον-καὶ-εῖπεν-Οῦτος-ο-αδελφὸς-υμῶν-ο-νεώτερος-,-ὸν-είπατε-πρός-με-αγαγεῖν-;-καὶ-εῖπεν-Ο-θεὸς-ελεήσαι-σε-,-τέκνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
Подстрочный перевод:
εταράχθη-δὲ-Ιωσηφ--συνεστρέφετο-γὰρ-τὰ-έντερα-αυτοῦ-επὶ-τῶ-αδελφῶ-αυτοῦ--καὶ-εζήτει-κλαῦσαι-·-εισελθὼν-δὲ-εις-τὸ-ταμιεῖον-έκλαυσεν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, “Serve the bread.”
Подстрочный перевод:
καὶ-νιψάμενος-τὸ-πρόσωπον-εξελθὼν-ενεκρατεύσατο-καὶ-εῖπεν-Παράθετε-άρτους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκαν-αυτῶ-μόνω-καὶ-αυτοῖς-καθ᾿-εαυτοὺς-καὶ-τοῖς-Αιγυπτίοις-τοῖς-συνδειπνοῦσιν-μετ᾿-αυτοῦ-καθ᾿-εαυτούς-·-ου-γὰρ-εδύναντο-οι-Αιγύπτιοι-συνεσθίειν-μετὰ-τῶν-Εβραίων-άρτους-,-βδέλυγμα-γάρ-εστιν-τοῖς-Αιγυπτίοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.
Подстрочный перевод:
εκάθισαν-δὲ-εναντίον-αυτοῦ-,-ο-πρωτότοκος-κατὰ-τὰ-πρεσβεῖα-αυτοῦ-καὶ-ο-νεώτερος-κατὰ-τὴν-νεότητα-αυτοῦ-·-εξίσταντο-δὲ-οι-άνθρωποι-έκαστος-πρὸς-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.
Подстрочный перевод:
ῆραν-δὲ-μερίδας-παρ᾿-αυτοῦ-πρὸς-αυτούς-·-εμεγαλύνθη-δὲ-η-μερὶς-Βενιαμιν-παρὰ-τὰς-μερίδας-πάντων-πενταπλασίως-πρὸς-τὰς-εκείνων-.-έπιον-δὲ-καὶ-εμεθύσθησαν-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
43
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl