This text is available in other languages:
1 Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.
Подстрочный перевод:
Ιωσηφ-δὲ-κατήχθη-εις-Αίγυπτον-,-καὶ-εκτήσατο-αυτὸν-Πετεφρης-ο-ευνοῦχος-Φαραω-,-αρχιμάγειρος-,-ανὴρ-Αιγύπτιος-,-εκ-χειρὸς-Ισμαηλιτῶν-,-οὶ-κατήγαγον-αυτὸν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 The LORD was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆν-κύριος-μετὰ-Ιωσηφ-,-καὶ-ῆν-ανὴρ-επιτυγχάνων-καὶ-εγένετο-εν-τῶ-οίκω-παρὰ-τῶ-κυρίω-τῶ-Αιγυπτίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all he did to prosper in his hand.
Подстрочный перевод:
ήδει-δὲ-ο-κύριος-αυτοῦ-ότι-κύριος-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-όσα-ὰν-ποιῆ-,-κύριος-ευοδοῖ-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῦρεν-Ιωσηφ-χάριν-εναντίον-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-,-ευηρέστει-δὲ-αυτῶ-,-καὶ-κατέστησεν-αυτὸν-επὶ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-καὶ-πάντα-,-όσα-ῆν-αυτῶ-,-έδωκεν-διὰ-χειρὸς-Ιωσηφ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house and in the field.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-μετὰ-τὸ-κατασταθῆναι-αυτὸν-επὶ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-καὶ-επὶ-πάντα-,-όσα-ῆν-αυτῶ-,-καὶ-ηυλόγησεν-κύριος-τὸν-οῖκον-τοῦ-Αιγυπτίου-διὰ-Ιωσηφ-,-καὶ-εγενήθη-ευλογία-κυρίου-εν-πᾶσιν-τοῖς-υπάρχουσιν-αυτῶ-εν-τῶ-οίκω-καὶ-εν-τῶ-αγρῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
Подстрочный перевод:
καὶ-επέτρεψεν-πάντα-,-όσα-ῆν-αυτῶ-,-εις-χεῖρας-Ιωσηφ-καὶ-ουκ-ήδει-τῶν-καθ᾿-εαυτὸν-ουδὲν-πλὴν-τοῦ-άρτου-,-οῦ-ήσθιεν-αυτός-.-Καὶ-ῆν-Ιωσηφ-καλὸς-τῶ-είδει-καὶ-ωραῖος-τῆ-όψει-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 And it came to pass after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-μετὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-καὶ-επέβαλεν-η-γυνὴ-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτῆς-επὶ-Ιωσηφ-καὶ-εῖπεν-Κοιμήθητι-μετ᾿-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ουκ-ήθελεν-,-εῖπεν-δὲ-τῆ-γυναικὶ-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-Ει-ο-κύριός-μου-ου-γινώσκει-δι᾿-εμὲ-ουδὲν-εν-τῶ-οίκω-αυτοῦ-καὶ-πάντα-,-όσα-εστὶν-αυτῶ-,-έδωκεν-εις-τὰς-χεῖράς-μου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?”
Подстрочный перевод:
καὶ-ουχ-υπερέχει-εν-τῆ-οικία-ταύτη-ουθὲν-εμοῦ-ουδὲ-υπεξήρηται-απ᾿-εμοῦ-ουδὲν-πλὴν-σοῦ-διὰ-τὸ-σὲ-γυναῖκα-αυτοῦ-εῖναι-,-καὶ-πῶς-ποιήσω-τὸ-ρῆμα-τὸ-πονηρὸν-τοῦτο-καὶ-αμαρτήσομαι-εναντίον-τοῦ-θεοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her.
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δὲ-ελάλει-τῶ-Ιωσηφ-ημέραν-εξ-ημέρας-,-καὶ-ουχ-υπήκουσεν-αυτῆ-καθεύδειν-μετ᾿-αυτῆς-τοῦ-συγγενέσθαι-αυτῆ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside,
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-τοιαύτη-τις-ημέρα-,-εισῆλθεν-Ιωσηφ-εις-τὴν-οικίαν-ποιεῖν-τὰ-έργα-αυτοῦ-,-καὶ-ουθεὶς-ῆν-τῶν-εν-τῆ-οικία-έσω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside.
Подстрочный перевод:
καὶ-επεσπάσατο-αυτὸν-τῶν-ιματίων-λέγουσα-Κοιμήθητι-μετ᾿-εμοῦ-.-καὶ-καταλιπὼν-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῆς-έφυγεν-καὶ-εξῆλθεν-έξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside,
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-εῖδεν-ότι-κατέλιπεν-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῆς-καὶ-έφυγεν-καὶ-εξῆλθεν-έξω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 that she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-τοὺς-όντας-εν-τῆ-οικία-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-λέγουσα-Ίδετε-,-εισήγαγεν-ημῖν-παῖδα-Εβραῖον-εμπαίζειν-ημῖν-·-εισῆλθεν-πρός-με-λέγων-Κοιμήθητι-μετ᾿-εμοῦ-,-καὶ-εβόησα-φωνῆ-μεγάλη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.”
Подстрочный перевод:
εν-δὲ-τῶ-ακοῦσαι-αυτὸν-ότι-ύψωσα-τὴν-φωνήν-μου-καὶ-εβόησα-,-καταλιπὼν-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-παρ᾿-εμοὶ-έφυγεν-καὶ-εξῆλθεν-έξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 So she kept his garment with her until his master came home.
Подстрочный перевод:
καὶ-καταλιμπάνει-τὰ-ιμάτια-παρ᾿-εαυτῆ-,-έως-ῆλθεν-ο-κύριος-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-αυτῶ-κατὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-λέγουσα-Εισῆλθεν-πρός-με-ο-παῖς-ο-Εβραῖος-,-ὸν-εισήγαγες-πρὸς-ημᾶς-,-εμπαῖξαί-μοι-καὶ-εῖπέν-μοι-Κοιμηθήσομαι-μετὰ-σοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.”
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-ήκουσεν-ότι-ύψωσα-τὴν-φωνήν-μου-καὶ-εβόησα-,-κατέλιπεν-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-παρ᾿-εμοὶ-καὶ-έφυγεν-καὶ-εξῆλθεν-έξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ως-ήκουσεν-ο-κύριος-αυτοῦ-τὰ-ρήματα-τῆς-γυναικὸς-αυτοῦ-,-όσα-ελάλησεν-πρὸς-αυτὸν-λέγουσα-Ούτως-εποίησέν-μοι-ο-παῖς-σου-,-καὶ-εθυμώθη-οργῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβὼν-ο-κύριος-Ιωσηφ-ενέβαλεν-αυτὸν-εις-τὸ-οχύρωμα-,-εις-τὸν-τόπον-,-εν-ῶ-οι-δεσμῶται-τοῦ-βασιλέως-κατέχονται-εκεῖ-εν-τῶ-οχυρώματι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 But the LORD was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ῆν-κύριος-μετὰ-Ιωσηφ-καὶ-κατέχεεν-αυτοῦ-έλεος-καὶ-έδωκεν-αυτῶ-χάριν-εναντίον-τοῦ-αρχιδεσμοφύλακος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing.
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκεν-ο-αρχιδεσμοφύλαξ-τὸ-δεσμωτήριον-διὰ-χειρὸς-Ιωσηφ-καὶ-πάντας-τοὺς-απηγμένους-,-όσοι-εν-τῶ-δεσμωτηρίω-,-καὶ-πάντα-,-όσα-ποιοῦσιν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph’s authority, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper.
Подстрочный перевод:
ουκ-ῆν-ο-αρχιδεσμοφύλαξ-τοῦ-δεσμωτηρίου-γινώσκων-δι᾿-αυτὸν-ουθέν-·-πάντα-γὰρ-ῆν-διὰ-χειρὸς-Ιωσηφ-διὰ-τὸ-τὸν-κύριον-μετ᾿-αυτοῦ-εῖναι-,-καὶ-όσα-αυτὸς-εποίει-,-κύριος-ευώδου-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
39
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl