| 1 | Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there. |
|
Подстрочный перевод:
ΙωσηφδὲκατήχθηειςΑίγυπτον,καὶεκτήσατοαυτὸνΠετεφρηςοευνοῦχοςΦαραω,αρχιμάγειρος,ανὴρΑιγύπτιος,εκχειρὸςΙσμαηλιτῶν,οὶκατήγαγοναυτὸνεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | The LORD was with Joseph, and he was a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian. |
|
Подстрочный перевод:
καὶῆνκύριοςμετὰΙωσηφ,καὶῆνανὴρεπιτυγχάνωνκαὶεγένετοεντῶοίκωπαρὰτῶκυρίωτῶΑιγυπτίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all he did to prosper in his hand. |
|
Подстрочный перевод:
ήδειδὲοκύριοςαυτοῦότικύριοςμετ᾿αυτοῦκαὶόσαὰνποιῆ,κύριοςευοδοῖενταῖςχερσὶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῦρενΙωσηφχάρινεναντίοντοῦκυρίουαυτοῦ,ευηρέστειδὲαυτῶ,καὶκατέστησεναυτὸνεπὶτοῦοίκουαυτοῦκαὶπάντα,όσαῆναυτῶ,έδωκενδιὰχειρὸςΙωσηφ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house and in the field. |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲμετὰτὸκατασταθῆναιαυτὸνεπὶτοῦοίκουαυτοῦκαὶεπὶπάντα,όσαῆναυτῶ,καὶηυλόγησενκύριοςτὸνοῖκοντοῦΑιγυπτίουδιὰΙωσηφ,καὶεγενήθηευλογίακυρίουενπᾶσιντοῖςυπάρχουσιναυτῶεντῶοίκωκαὶεντῶαγρῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπέτρεψενπάντα,όσαῆναυτῶ,ειςχεῖραςΙωσηφκαὶουκήδειτῶνκαθ᾿εαυτὸνουδὲνπλὴντοῦάρτου,οῦήσθιεναυτός.ΚαὶῆνΙωσηφκαλὸςτῶείδεικαὶωραῖοςτῆόψεισφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | And it came to pass after these things that his master’s wife cast longing eyes on Joseph, and she said, “Lie with me.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετομετὰτὰρήματαταῦτακαὶεπέβαλενηγυνὴτοῦκυρίουαυτοῦτοὺςοφθαλμοὺςαυτῆςεπὶΙωσηφκαὶεῖπενΚοιμήθητιμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | But he refused and said to his master’s wife, “Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand. |
|
Подстрочный перевод:
οδὲουκήθελεν,εῖπενδὲτῆγυναικὶτοῦκυρίουαυτοῦΕιοκύριόςμουουγινώσκειδι᾿εμὲουδὲνεντῶοίκωαυτοῦκαὶπάντα,όσαεστὶναυτῶ,έδωκενειςτὰςχεῖράςμου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | There is no one greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?” |
|
Подстрочный перевод:
καὶουχυπερέχειεντῆοικίαταύτηουθὲνεμοῦουδὲυπεξήρηταιαπ᾿εμοῦουδὲνπλὴνσοῦδιὰτὸσὲγυναῖκααυτοῦεῖναι,καὶπῶςποιήσωτὸρῆματὸπονηρὸντοῦτοκαὶαμαρτήσομαιεναντίοντοῦθεοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | So it was, as she spoke to Joseph day by day, that he did not heed her, to lie with her or to be with her. |
|
Подстрочный перевод:
ηνίκαδὲελάλειτῶΙωσηφημέρανεξημέρας,καὶουχυπήκουσεναυτῆκαθεύδεινμετ᾿αυτῆςτοῦσυγγενέσθαιαυτῆ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | But it happened about this time, when Joseph went into the house to do his work, and none of the men of the house was inside, |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲτοιαύτητιςημέρα,εισῆλθενΙωσηφειςτὴνοικίανποιεῖντὰέργααυτοῦ,καὶουθεὶςῆντῶνεντῆοικίαέσω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | that she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand, and fled and ran outside. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπεσπάσατοαυτὸντῶνιματίωνλέγουσαΚοιμήθητιμετ᾿εμοῦ.καὶκαταλιπὼντὰιμάτιααυτοῦενταῖςχερσὶναυτῆςέφυγενκαὶεξῆλθενέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | And so it was, when she saw that he had left his garment in her hand and fled outside, |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςεῖδενότικατέλιπεντὰιμάτιααυτοῦενταῖςχερσὶναυτῆςκαὶέφυγενκαὶεξῆλθενέξω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | that she called to the men of her house and spoke to them, saying, “See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεντοὺςόνταςεντῆοικίακαὶεῖπεναυτοῖςλέγουσαΊδετε,εισήγαγενημῖνπαῖδαΕβραῖονεμπαίζεινημῖν·εισῆλθενπρόςμελέγωνΚοιμήθητιμετ᾿εμοῦ,καὶεβόησαφωνῆμεγάλη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | And it happened, when he heard that I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me, and fled and went outside.” |
|
Подстрочный перевод:
ενδὲτῶακοῦσαιαυτὸνότιύψωσατὴνφωνήνμουκαὶεβόησα,καταλιπὼντὰιμάτιααυτοῦπαρ᾿εμοὶέφυγενκαὶεξῆλθενέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | So she kept his garment with her until his master came home. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκαταλιμπάνειτὰιμάτιαπαρ᾿εαυτῆ,έωςῆλθενοκύριοςειςτὸνοῖκοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Then she spoke to him with words like these, saying, “The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me; |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησεναυτῶκατὰτὰρήματαταῦταλέγουσαΕισῆλθενπρόςμεοπαῖςοΕβραῖος,ὸνεισήγαγεςπρὸςημᾶς,εμπαῖξαίμοικαὶεῖπένμοιΚοιμηθήσομαιμετὰσοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside.” |
|
Подстрочный перевод:
ωςδὲήκουσενότιύψωσατὴνφωνήνμουκαὶεβόησα,κατέλιπεντὰιμάτιααυτοῦπαρ᾿εμοὶκαὶέφυγενκαὶεξῆλθενέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, “Your servant did to me after this manner,” that his anger was aroused. |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲωςήκουσενοκύριοςαυτοῦτὰρήματατῆςγυναικὸςαυτοῦ,όσαελάλησενπρὸςαυτὸνλέγουσαΟύτωςεποίησένμοιοπαῖςσου,καὶεθυμώθηοργῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison. |
|
Подстрочный перевод:
καὶλαβὼνοκύριοςΙωσηφενέβαλεναυτὸνειςτὸοχύρωμα,ειςτὸντόπον,ενῶοιδεσμῶταιτοῦβασιλέωςκατέχονταιεκεῖεντῶοχυρώματι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | But the LORD was with Joseph and showed him mercy, and He gave him favor in the sight of the keeper of the prison. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆνκύριοςμετὰΙωσηφκαὶκατέχεεναυτοῦέλεοςκαὶέδωκεναυτῶχάρινεναντίοντοῦαρχιδεσμοφύλακος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners who were in the prison; whatever they did there, it was his doing. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέδωκενοαρχιδεσμοφύλαξτὸδεσμωτήριονδιὰχειρὸςΙωσηφκαὶπάνταςτοὺςαπηγμένους,όσοιεντῶδεσμωτηρίω,καὶπάντα,όσαποιοῦσινεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | The keeper of the prison did not look into anything that was under Joseph’s authority, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper. |
|
Подстрочный перевод:
ουκῆνοαρχιδεσμοφύλαξτοῦδεσμωτηρίουγινώσκωνδι᾿αυτὸνουθέν·πάνταγὰρῆνδιὰχειρὸςΙωσηφδιὰτὸτὸνκύριονμετ᾿αυτοῦεῖναι,καὶόσααυτὸςεποίει,κύριοςευώδουενταῖςχερσὶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|