| 1 | Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!” |
|
Подстрочный перевод:
ΙδοῦσαδὲΡαχηλότιουτέτοκεντῶΙακωβ,καὶεζήλωσενΡαχηλτὴναδελφὴναυτῆςκαὶεῖπεντῶΙακωβΔόςμοιτέκνα·ειδὲμή,τελευτήσωεγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?” |
|
Подстрочный перевод:
εθυμώθηδὲΙακωβτῆΡαχηλκαὶεῖπεναυτῆΜὴαντὶθεοῦεγώειμι,ὸςεστέρησένσεκαρπὸνκοιλίας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΡαχηλτῶΙακωβΙδοὺηπαιδίσκημουΒαλλα·είσελθεπρὸςαυτήν,καὶτέξεταιεπὶτῶνγονάτωνμου,καὶτεκνοποιήσομαικαγὼεξαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέδωκεναυτῶΒαλλαντὴνπαιδίσκηναυτῆςαυτῶγυναῖκα·εισῆλθενδὲπρὸςαυτὴνΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | And Bilhah conceived and bore Jacob a son. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενΒαλλαηπαιδίσκηΡαχηλκαὶέτεκεντῶΙακωβυιόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΡαχηλΈκρινένμοιοθεὸςκαὶεπήκουσεντῆςφωνῆςμουκαὶέδωκένμοιυιόν·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΔαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενέτιΒαλλαηπαιδίσκηΡαχηλκαὶέτεκενυιὸνδεύτεροντῶΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Then Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΡαχηλΣυνελάβετόμοιοθεός,καὶσυνανεστράφηντῆαδελφῆμουκαὶηδυνάσθην·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΝεφθαλι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife. |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖδενδὲΛειαότιέστητοῦτίκτειν,καὶέλαβενΖελφαντὴνπαιδίσκηναυτῆςκαὶέδωκεναυτὴντῶΙακωβγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son. |
|
Подстрочный перевод:
εισῆλθενδὲπρὸςαυτὴνΙακωβ,καὶσυνέλαβενΖελφαηπαιδίσκηΛειαςκαὶέτεκεντῶΙακωβυιόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΛειαΕντύχη·καὶεπωνόμασεντὸόνομααυτοῦΓαδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενΖελφαηπαιδίσκηΛειαςκαὶέτεκενέτιτῶΙακωβυιὸνδεύτερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΛειαΜακαρίαεγώ,ότιμακαρίζουσίνμεαιγυναῖκες·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΑσηρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.” |
|
Подстрочный перевод:
ΕπορεύθηδὲΡουβηνενημέραιςθερισμοῦπυρῶνκαὶεῦρενμῆλαμανδραγόρουεντῶαγρῶκαὶήνεγκεναυτὰπρὸςΛειαντὴνμητέρααυτοῦ.εῖπενδὲΡαχηλτῆΛειαΔόςμοιτῶνμανδραγορῶντοῦυιοῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΛειαΟυχικανόνσοιότιέλαβεςτὸνάνδραμου;μὴκαὶτοὺςμανδραγόραςτοῦυιοῦμουλήμψη;εῖπενδὲΡαχηλΟυχούτως·κοιμηθήτωμετὰσοῦτὴννύκταταύτηναντὶτῶνμανδραγορῶντοῦυιοῦσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night. |
|
Подстрочный перевод:
εισῆλθενδὲΙακωβεξαγροῦεσπέρας,καὶεξῆλθενΛειαειςσυνάντησιναυτῶκαὶεῖπενΠρόςμεεισελεύσησήμερον·μεμίσθωμαιγάρσεαντὶτῶνμανδραγορῶντοῦυιοῦμου.καὶεκοιμήθημετ᾿αυτῆςτὴννύκταεκείνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπήκουσενοθεὸςΛειας,καὶσυλλαβοῦσαέτεκεντῶΙακωβυιὸνπέμπτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΛειαΈδωκενοθεὸςτὸνμισθόνμουανθ᾿οῦέδωκατὴνπαιδίσκηνμουτῶανδρίμου·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΙσσαχαρ,όεστινΜισθός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενέτιΛειακαὶέτεκενυιὸνέκτοντῶΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΛειαΔεδώρηταίμοιοθεὸςδῶρονκαλόν·εντῶνῦνκαιρῶαιρετιεῖμεοανήρμου,έτεκονγὰραυτῶυιοὺςέξ·καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΖαβουλων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶμετὰτοῦτοέτεκενθυγατέρακαὶεκάλεσεντὸόνομααυτῆςΔινα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb. |
|
Подстрочный перевод:
ΕμνήσθηδὲοθεὸςτῆςΡαχηλ,καὶεπήκουσεναυτῆςοθεὸςκαὶανέωξεναυτῆςτὴνμήτραν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυλλαβοῦσαέτεκεντῶΙακωβυιόν.εῖπενδὲΡαχηλΑφεῖλενοθεόςμουτὸόνειδος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | So she called his name Joseph, and said, “The LORD shall add to me another son.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΙωσηφλέγουσαΠροσθέτωοθεόςμοιυιὸνέτερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country. |
|
Подстрочный перевод:
ΕγένετοδὲωςέτεκενΡαχηλτὸνΙωσηφ,εῖπενΙακωβτῶΛαβανΑπόστειλόνμε,ίνααπέλθωειςτὸντόπονμουκαὶειςτὴνγῆνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.” |
|
Подстрочный перевод:
απόδοςτὰςγυναῖκάςμουκαὶτὰπαιδία,περὶῶνδεδούλευκάσοι,ίνααπέλθω·σὺγὰργινώσκειςτὴνδουλείαν,ὴνδεδούλευκάσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΛαβανΕιεῦρονχάρινεναντίονσου,οιωνισάμηνάν·ευλόγησενγάρμεοθεὸςτῆσῆεισόδω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Then he said, “Name me your wages, and I will give it.” |
|
Подстрочный перевод:
διάστειλοντὸνμισθόνσουπρόςμε,καὶδώσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΙακωβΣὺγινώσκειςὰδεδούλευκάσοικαὶόσαῆνκτήνησουμετ᾿εμοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the LORD has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?” |
|
Подстрочный перевод:
μικρὰγὰρῆνόσασοιῆνεναντίονεμοῦ,καὶηυξήθηειςπλῆθος,καὶηυλόγησένσεκύριοςεπὶτῶποδίμου.νῦνοῦνπότεποιήσωκαγὼεμαυτῶοῖκον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks: |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΛαβανΤίσοιδώσω;εῖπενδὲαυτῶΙακωβΟυδώσειςμοιουθέν·εὰνποιήσηςμοιτὸρῆματοῦτο,πάλινποιμανῶτὰπρόβατάσουκαὶφυλάξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages. |
|
Подстрочный перевод:
παρελθάτωπάντατὰπρόβατάσουσήμερον,καὶδιαχώρισονεκεῖθενπᾶνπρόβατονφαιὸνεντοῖςαρνάσινκαὶπᾶνδιάλευκονκαὶραντὸνενταῖςαιξίν·έσταιμοιμισθός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπακούσεταίμοιηδικαιοσύνημουεντῆημέρατῆαύριον,ότιεστὶνομισθόςμουενώπιόνσου·πᾶν,ὸεὰνμὴῆραντὸνκαὶδιάλευκονενταῖςαιξὶνκαὶφαιὸνεντοῖςαρνάσιν,κεκλεμμένονέσταιπαρ᾿εμοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | And Laban said, “Oh, that it were according to your word!” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΛαβανΈστωκατὰτὸρῆμάσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons. |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιέστειλενεντῆημέραεκείνητοὺςτράγουςτοὺςραντοὺςκαὶτοὺςδιαλεύκουςκαὶπάσαςτὰςαῖγαςτὰςραντὰςκαὶτὰςδιαλεύκουςκαὶπᾶν,ὸῆνλευκὸνεναυτοῖς,καὶπᾶν,ὸῆνφαιὸνεντοῖςαρνάσιν,καὶέδωκενδιὰχειρὸςτῶνυιῶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέστησενοδὸντριῶνημερῶνανὰμέσοναυτῶνκαὶανὰμέσονΙακωβ·ΙακωβδὲεποίμαινεντὰπρόβαταΛαβαντὰυπολειφθέντα.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods. |
|
Подстрочный перевод:
έλαβενδὲεαυτῶΙακωβράβδονστυρακίνηνχλωρὰνκαὶκαρυίνηνκαὶπλατάνου,καὶελέπισεναυτὰςΙακωβλεπίσματαλευκὰπερισύρωντὸχλωρόν·εφαίνετοδὲεπὶταῖςράβδοιςτὸλευκόν,ὸελέπισεν,ποικίλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαρέθηκεντὰςράβδους,ὰςελέπισεν,ενταῖςληνοῖςτῶνποτιστηρίωντοῦύδατος,ίνα,ωςὰνέλθωσιντὰπρόβαταπιεῖνενώπιοντῶνράβδων,ελθόντωναυτῶνειςτὸπιεῖν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted. |
|
Подстрочный перевод:
εγκισσήσωσιντὰπρόβαταειςτὰςράβδους·καὶέτικτοντὰπρόβαταδιάλευκακαὶποικίλακαὶσποδοειδῆραντά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock. |
|
Подстрочный перевод:
τοὺςδὲαμνοὺςδιέστειλενΙακωβκαὶέστησενεναντίοντῶνπροβάτωνκριὸνδιάλευκονκαὶπᾶνποικίλονεντοῖςαμνοῖς·καὶδιεχώρισενεαυτῶποίμνιακαθ᾿εαυτὸνκαὶουκέμιξεναυτὰειςτὰπρόβαταΛαβαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods. |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲεντῶκαιρῶ,ῶενεκίσσησεντὰπρόβαταενγαστρὶλαμβάνοντα,έθηκενΙακωβτὰςράβδουςεναντίοντῶνπροβάτωνενταῖςληνοῖςτοῦεγκισσῆσαιαυτὰκατὰτὰςράβδους·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s. |
|
Подстрочный перевод:
ηνίκαδ᾿ὰνέτεκοντὰπρόβατα,ουκετίθει·εγένετοδὲτὰάσηματοῦΛαβαν,τὰδὲεπίσηματοῦΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεπλούτησενοάνθρωποςσφόδρασφόδρα,καὶεγένετοαυτῶκτήνηπολλὰκαὶβόεςκαὶπαῖδεςκαὶπαιδίσκαικαὶκάμηλοικαὶόνοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|