This text is available in other languages:
1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, “Give me children, or else I die!”
Подстрочный перевод:
Ιδοῦσα-δὲ-Ραχηλ-ότι-ου-τέτοκεν-τῶ-Ιακωβ-,-καὶ-εζήλωσεν-Ραχηλ-τὴν-αδελφὴν-αυτῆς-καὶ-εῖπεν-τῶ-Ιακωβ-Δός-μοι-τέκνα-·-ει-δὲ-μή-,-τελευτήσω-εγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said, “Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
Подстрочный перевод:
εθυμώθη-δὲ-Ιακωβ-τῆ-Ραχηλ-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Μὴ-αντὶ-θεοῦ-εγώ-ειμι-,-ὸς-εστέρησέν-σε-καρπὸν-κοιλίας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 So she said, “Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-τῶ-Ιακωβ-Ιδοὺ-η-παιδίσκη-μου-Βαλλα-·-είσελθε-πρὸς-αυτήν-,-καὶ-τέξεται-επὶ-τῶν-γονάτων-μου-,-καὶ-τεκνοποιήσομαι-καγὼ-εξ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκεν-αυτῶ-Βαλλαν-τὴν-παιδίσκην-αυτῆς-αυτῶ-γυναῖκα-·-εισῆλθεν-δὲ-πρὸς-αυτὴν-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-Βαλλα-η-παιδίσκη-Ραχηλ-καὶ-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Then Rachel said, “God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son.” Therefore she called his name Dan.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ραχηλ-Έκρινέν-μοι-ο-θεὸς-καὶ-επήκουσεν-τῆς-φωνῆς-μου-καὶ-έδωκέν-μοι-υιόν-·-διὰ-τοῦτο-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Δαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 And Rachel’s maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-έτι-Βαλλα-η-παιδίσκη-Ραχηλ-καὶ-έτεκεν-υιὸν-δεύτερον-τῶ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Then Rachel said, “With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed.” So she called his name Naphtali.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ραχηλ-Συνελάβετό-μοι-ο-θεός-,-καὶ-συνανεστράφην-τῆ-αδελφῆ-μου-καὶ-ηδυνάσθην-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Νεφθαλι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.
Подстрочный перевод:
Εῖδεν-δὲ-Λεια-ότι-έστη-τοῦ-τίκτειν-,-καὶ-έλαβεν-Ζελφαν-τὴν-παιδίσκην-αυτῆς-καὶ-έδωκεν-αυτὴν-τῶ-Ιακωβ-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a son.
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-πρὸς-αυτὴν-Ιακωβ-,-καὶ-συνέλαβεν-Ζελφα-η-παιδίσκη-Λειας-καὶ-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Then Leah said, “A troop comes!” So she called his name Gad.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Εν-τύχη-·-καὶ-επωνόμασεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Γαδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 And Leah’s maid Zilpah bore Jacob a second son.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-Ζελφα-η-παιδίσκη-Λειας-καὶ-έτεκεν-έτι-τῶ-Ιακωβ-υιὸν-δεύτερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Then Leah said, “I am happy, for the daughters will call me blessed.” So she called his name Asher.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Μακαρία-εγώ-,-ότι-μακαρίζουσίν-με-αι-γυναῖκες-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ασηρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
Подстрочный перевод:
Επορεύθη-δὲ-Ρουβην-εν-ημέραις-θερισμοῦ-πυρῶν-καὶ-εῦρεν-μῆλα-μανδραγόρου-εν-τῶ-αγρῶ-καὶ-ήνεγκεν-αυτὰ-πρὸς-Λειαν-τὴν-μητέρα-αυτοῦ-.-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-τῆ-Λεια-Δός-μοι-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 But she said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” And Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Λεια-Ουχ-ικανόν-σοι-ότι-έλαβες-τὸν-άνδρα-μου-;-μὴ-καὶ-τοὺς-μανδραγόρας-τοῦ-υιοῦ-μου-λήμψη-;-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-Ουχ-ούτως-·-κοιμηθήτω-μετὰ-σοῦ-τὴν-νύκτα-ταύτην-αντὶ-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, “You must come in to me, for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” And he lay with her that night.
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-Ιακωβ-εξ-αγροῦ-εσπέρας-,-καὶ-εξῆλθεν-Λεια-εις-συνάντησιν-αυτῶ-καὶ-εῖπεν-Πρός-με-εισελεύση-σήμερον-·-μεμίσθωμαι-γάρ-σε-αντὶ-τῶν-μανδραγορῶν-τοῦ-υιοῦ-μου-.-καὶ-εκοιμήθη-μετ᾿-αυτῆς-τὴν-νύκτα-εκείνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.
Подстрочный перевод:
καὶ-επήκουσεν-ο-θεὸς-Λειας-,-καὶ-συλλαβοῦσα-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιὸν-πέμπτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Έδωκεν-ο-θεὸς-τὸν-μισθόν-μου-ανθ᾿-οῦ-έδωκα-τὴν-παιδίσκην-μου-τῶ-ανδρί-μου-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ισσαχαρ-,-ό-εστιν-Μισθός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-έτι-Λεια-καὶ-έτεκεν-υιὸν-έκτον-τῶ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 And Leah said, “God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons.” So she called his name Zebulun.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Λεια-Δεδώρηταί-μοι-ο-θεὸς-δῶρον-καλόν-·-εν-τῶ-νῦν-καιρῶ-αιρετιεῖ-με-ο-ανήρ-μου-,-έτεκον-γὰρ-αυτῶ-υιοὺς-έξ-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ζαβουλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-τοῦτο-έτεκεν-θυγατέρα-καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτῆς-Δινα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.
Подстрочный перевод:
Εμνήσθη-δὲ-ο-θεὸς-τῆς-Ραχηλ-,-καὶ-επήκουσεν-αυτῆς-ο-θεὸς-καὶ-ανέωξεν-αυτῆς-τὴν-μήτραν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 And she conceived and bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
Подстрочный перевод:
καὶ-συλλαβοῦσα-έτεκεν-τῶ-Ιακωβ-υιόν-.-εῖπεν-δὲ-Ραχηλ-Αφεῖλεν-ο-θεός-μου-τὸ-όνειδος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 So she called his name Joseph, and said, “The LORD shall add to me another son.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ιωσηφ-λέγουσα-Προσθέτω-ο-θεός-μοι-υιὸν-έτερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place and to my country.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-ως-έτεκεν-Ραχηλ-τὸν-Ιωσηφ-,-εῖπεν-Ιακωβ-τῶ-Λαβαν-Απόστειλόν-με-,-ίνα-απέλθω-εις-τὸν-τόπον-μου-καὶ-εις-τὴν-γῆν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
Подстрочный перевод:
απόδος-τὰς-γυναῖκάς-μου-καὶ-τὰ-παιδία-,-περὶ-ῶν-δεδούλευκά-σοι-,-ίνα-απέλθω-·-σὺ-γὰρ-γινώσκεις-τὴν-δουλείαν-,-ὴν-δεδούλευκά-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 And Laban said to him, “Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Λαβαν-Ει-εῦρον-χάριν-εναντίον-σου-,-οιωνισάμην-άν-·-ευλόγησεν-γάρ-με-ο-θεὸς-τῆ-σῆ-εισόδω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Then he said, “Name me your wages, and I will give it.
Подстрочный перевод:
διάστειλον-τὸν-μισθόν-σου-πρός-με-,-καὶ-δώσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 So Jacob said to him, “You know how I have served you and how your livestock has been with me.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιακωβ-Σὺ-γινώσκεις-ὰ-δεδούλευκά-σοι-καὶ-όσα-ῆν-κτήνη-σου-μετ᾿-εμοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the LORD has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”
Подстрочный перевод:
μικρὰ-γὰρ-ῆν-όσα-σοι-ῆν-εναντίον-εμοῦ-,-καὶ-ηυξήθη-εις-πλῆθος-,-καὶ-ηυλόγησέν-σε-κύριος-επὶ-τῶ-ποδί-μου-.-νῦν-οῦν-πότε-ποιήσω-καγὼ-εμαυτῶ-οῖκον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 So he said, “What shall I give you?” And Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Λαβαν-Τί-σοι-δώσω-;-εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Ιακωβ-Ου-δώσεις-μοι-ουθέν-·-εὰν-ποιήσης-μοι-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-,-πάλιν-ποιμανῶ-τὰ-πρόβατά-σου-καὶ-φυλάξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.
Подстрочный перевод:
παρελθάτω-πάντα-τὰ-πρόβατά-σου-σήμερον-,-καὶ-διαχώρισον-εκεῖθεν-πᾶν-πρόβατον-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-καὶ-πᾶν-διάλευκον-καὶ-ραντὸν-εν-ταῖς-αιξίν-·-έσται-μοι-μισθός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me.”
Подстрочный перевод:
καὶ-επακούσεταί-μοι-η-δικαιοσύνη-μου-εν-τῆ-ημέρα-τῆ-αύριον-,-ότι-εστὶν-ο-μισθός-μου-ενώπιόν-σου-·-πᾶν-,-ὸ-εὰν-μὴ-ῆ-ραντὸν-καὶ-διάλευκον-εν-ταῖς-αιξὶν-καὶ-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-,-κεκλεμμένον-έσται-παρ᾿-εμοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 And Laban said, “Oh, that it were according to your word!”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Λαβαν-Έστω-κατὰ-τὸ-ρῆμά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.
Подстрочный перевод:
καὶ-διέστειλεν-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-τοὺς-τράγους-τοὺς-ραντοὺς-καὶ-τοὺς-διαλεύκους-καὶ-πάσας-τὰς-αῖγας-τὰς-ραντὰς-καὶ-τὰς-διαλεύκους-καὶ-πᾶν-,-ὸ-ῆν-λευκὸν-εν-αυτοῖς-,-καὶ-πᾶν-,-ὸ-ῆν-φαιὸν-εν-τοῖς-αρνάσιν-,-καὶ-έδωκεν-διὰ-χειρὸς-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Then he put three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστησεν-οδὸν-τριῶν-ημερῶν-ανὰ-μέσον-αυτῶν-καὶ-ανὰ-μέσον-Ιακωβ-·-Ιακωβ-δὲ-εποίμαινεν-τὰ-πρόβατα-Λαβαν-τὰ-υπολειφθέντα-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.
Подстрочный перевод:
έλαβεν-δὲ-εαυτῶ-Ιακωβ-ράβδον-στυρακίνην-χλωρὰν-καὶ-καρυίνην-καὶ-πλατάνου-,-καὶ-ελέπισεν-αυτὰς-Ιακωβ-λεπίσματα-λευκὰ-περισύρων-τὸ-χλωρόν-·-εφαίνετο-δὲ-επὶ-ταῖς-ράβδοις-τὸ-λευκόν-,-ὸ-ελέπισεν-,-ποικίλον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκεν-τὰς-ράβδους-,-ὰς-ελέπισεν-,-εν-ταῖς-ληνοῖς-τῶν-ποτιστηρίων-τοῦ-ύδατος-,-ίνα-,-ως-ὰν-έλθωσιν-τὰ-πρόβατα-πιεῖν-ενώπιον-τῶν-ράβδων-,-ελθόντων-αυτῶν-εις-τὸ-πιεῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.
Подстрочный перевод:
εγκισσήσωσιν-τὰ-πρόβατα-εις-τὰς-ράβδους-·-καὶ-έτικτον-τὰ-πρόβατα-διάλευκα-καὶ-ποικίλα-καὶ-σποδοειδῆ-ραντά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban’s flock.
Подстрочный перевод:
τοὺς-δὲ-αμνοὺς-διέστειλεν-Ιακωβ-καὶ-έστησεν-εναντίον-τῶν-προβάτων-κριὸν-διάλευκον-καὶ-πᾶν-ποικίλον-εν-τοῖς-αμνοῖς-·-καὶ-διεχώρισεν-εαυτῶ-ποίμνια-καθ᾿-εαυτὸν-καὶ-ουκ-έμιξεν-αυτὰ-εις-τὰ-πρόβατα-Λαβαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῶ-καιρῶ-,-ῶ-ενεκίσσησεν-τὰ-πρόβατα-εν-γαστρὶ-λαμβάνοντα-,-έθηκεν-Ιακωβ-τὰς-ράβδους-εναντίον-τῶν-προβάτων-εν-ταῖς-ληνοῖς-τοῦ-εγκισσῆσαι-αυτὰ-κατὰ-τὰς-ράβδους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s and the stronger Jacob’s.
Подстрочный перевод:
ηνίκα-δ᾿-ὰν-έτεκον-τὰ-πρόβατα-,-ουκ-ετίθει-·-εγένετο-δὲ-τὰ-άσημα-τοῦ-Λαβαν-,-τὰ-δὲ-επίσημα-τοῦ-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.
Подстрочный перевод:
καὶ-επλούτησεν-ο-άνθρωπος-σφόδρα-σφόδρα-,-καὶ-εγένετο-αυτῶ-κτήνη-πολλὰ-καὶ-βόες-καὶ-παῖδες-καὶ-παιδίσκαι-καὶ-κάμηλοι-καὶ-όνοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
30
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl