This text is available in other languages:
1 So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξάρας-Ιακωβ-τοὺς-πόδας-επορεύθη-εις-γῆν-ανατολῶν-πρὸς-Λαβαν-τὸν-υιὸν-Βαθουηλ-τοῦ-Σύρου-αδελφὸν-δὲ-Ρεβεκκας-μητρὸς-Ιακωβ-καὶ-Ησαυ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
Подстрочный перевод:
καὶ-ορᾶ-καὶ-ιδοὺ-φρέαρ-εν-τῶ-πεδίω-,-ῆσαν-δὲ-εκεῖ-τρία-ποίμνια-προβάτων-αναπαυόμενα-επ᾿-αυτοῦ-·-εκ-γὰρ-τοῦ-φρέατος-εκείνου-επότιζον-τὰ-ποίμνια-,-λίθος-δὲ-ῆν-μέγας-επὶ-τῶ-στόματι-τοῦ-φρέατος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνήγοντο-εκεῖ-πάντα-τὰ-ποίμνια-καὶ-απεκύλιον-τὸν-λίθον-απὸ-τοῦ-στόματος-τοῦ-φρέατος-καὶ-επότιζον-τὰ-πρόβατα-καὶ-απεκαθίστων-τὸν-λίθον-επὶ-τὸ-στόμα-τοῦ-φρέατος-εις-τὸν-τόπον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Ιακωβ-Αδελφοί-,-πόθεν-εστὲ-υμεῖς-;-οι-δὲ-εῖπαν-Εκ-Χαρραν-εσμέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Γινώσκετε-Λαβαν-τὸν-υιὸν-Ναχωρ-;-οι-δὲ-εῖπαν-Γινώσκομεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 So he said to them, “Is he well?” And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-Υγιαίνει-;-οι-δὲ-εῖπαν-Υγιαίνει-.-καὶ-ιδοὺ-Ραχηλ-η-θυγάτηρ-αυτοῦ-ήρχετο-μετὰ-τῶν-προβάτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ιακωβ-Έτι-εστὶν-ημέρα-πολλή-,-ούπω-ώρα-συναχθῆναι-τὰ-κτήνη-·-ποτίσαντες-τὰ-πρόβατα-απελθόντες-βόσκετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Ου-δυνησόμεθα-έως-τοῦ-συναχθῆναι-πάντας-τοὺς-ποιμένας-καὶ-αποκυλίσωσιν-τὸν-λίθον-απὸ-τοῦ-στόματος-τοῦ-φρέατος-,-καὶ-ποτιοῦμεν-τὰ-πρόβατα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Подстрочный перевод:
έτι-αυτοῦ-λαλοῦντος-αυτοῖς-καὶ-Ραχηλ-η-θυγάτηρ-Λαβαν-ήρχετο-μετὰ-τῶν-προβάτων-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-·-αυτὴ-γὰρ-έβοσκεν-τὰ-πρόβατα-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ως-εῖδεν-Ιακωβ-τὴν-Ραχηλ-θυγατέρα-Λαβαν-αδελφοῦ-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-καὶ-τὰ-πρόβατα-Λαβαν-αδελφοῦ-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-,-καὶ-προσελθὼν-Ιακωβ-απεκύλισεν-τὸν-λίθον-απὸ-τοῦ-στόματος-τοῦ-φρέατος-καὶ-επότισεν-τὰ-πρόβατα-Λαβαν-τοῦ-αδελφοῦ-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
Подстрочный перевод:
καὶ-εφίλησεν-Ιακωβ-τὴν-Ραχηλ-καὶ-βοήσας-τῆ-φωνῆ-αυτοῦ-έκλαυσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήγγειλεν-τῆ-Ραχηλ-ότι-αδελφὸς-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-εστιν-καὶ-ότι-υιὸς-Ρεβεκκας-εστίν-,-καὶ-δραμοῦσα-απήγγειλεν-τῶ-πατρὶ-αυτῆς-κατὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ως-ήκουσεν-Λαβαν-τὸ-όνομα-Ιακωβ-τοῦ-υιοῦ-τῆς-αδελφῆς-αυτοῦ-,-έδραμεν-εις-συνάντησιν-αυτῶ-καὶ-περιλαβὼν-αυτὸν-εφίλησεν-καὶ-εισήγαγεν-αυτὸν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-.-καὶ-διηγήσατο-τῶ-Λαβαν-πάντας-τοὺς-λόγους-τούτους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Λαβαν-Εκ-τῶν-οστῶν-μου-καὶ-εκ-τῆς-σαρκός-μου-εῖ-σύ-.-καὶ-ῆν-μετ᾿-αυτοῦ-μῆνα-ημερῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-Λαβαν-τῶ-Ιακωβ-Ότι-γὰρ-αδελφός-μου-εῖ-,-ου-δουλεύσεις-μοι-δωρεάν-·-απάγγειλόν-μοι-,-τίς-ο-μισθός-σού-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Подстрочный перевод:
τῶ-δὲ-Λαβαν-δύο-θυγατέρες-,-όνομα-τῆ-μείζονι-Λεια-,-καὶ-όνομα-τῆ-νεωτέρα-Ραχηλ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-οφθαλμοὶ-Λειας-ασθενεῖς-,-Ραχηλ-δὲ-καλὴ-τῶ-είδει-καὶ-ωραία-τῆ-όψει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
Подстрочный перевод:
ηγάπησεν-δὲ-Ιακωβ-τὴν-Ραχηλ-καὶ-εῖπεν-Δουλεύσω-σοι-επτὰ-έτη-περὶ-Ραχηλ-τῆς-θυγατρός-σου-τῆς-νεωτέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-Λαβαν-Βέλτιον-δοῦναί-με-αυτὴν-σοὶ-ὴ-δοῦναί-με-αυτὴν-ανδρὶ-ετέρω-·-οίκησον-μετ᾿-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
Подстрочный перевод:
καὶ-εδούλευσεν-Ιακωβ-περὶ-Ραχηλ-έτη-επτά-,-καὶ-ῆσαν-εναντίον-αυτοῦ-ως-ημέραι-ολίγαι-παρὰ-τὸ-αγαπᾶν-αυτὸν-αυτήν-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Ιακωβ-πρὸς-Λαβαν-Απόδος-τὴν-γυναῖκά-μου-,-πεπλήρωνται-γὰρ-αι-ημέραι-μου-,-όπως-εισέλθω-πρὸς-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
Подстрочный перевод:
συνήγαγεν-δὲ-Λαβαν-πάντας-τοὺς-άνδρας-τοῦ-τόπου-καὶ-εποίησεν-γάμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-εσπέρα-,-καὶ-λαβὼν-Λαβαν-Λειαν-τὴν-θυγατέρα-αυτοῦ-εισήγαγεν-αυτὴν-πρὸς-Ιακωβ-,-καὶ-εισῆλθεν-πρὸς-αυτὴν-Ιακωβ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
Подстрочный перевод:
έδωκεν-δὲ-Λαβαν-Λεια-τῆ-θυγατρὶ-αυτοῦ-Ζελφαν-τὴν-παιδίσκην-αυτοῦ-αυτῆ-παιδίσκην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-πρωί-,-καὶ-ιδοὺ-ῆν-Λεια-.-εῖπεν-δὲ-Ιακωβ-τῶ-Λαβαν-Τί-τοῦτο-εποίησάς-μοι-;-ου-περὶ-Ραχηλ-εδούλευσα-παρὰ-σοί-;-καὶ-ίνα-τί-παρελογίσω-με-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 And Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-Λαβαν-Ουκ-έστιν-ούτως-εν-τῶ-τόπω-ημῶν-,-δοῦναι-τὴν-νεωτέραν-πρὶν-ὴ-τὴν-πρεσβυτέραν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
Подстрочный перевод:
συντέλεσον-οῦν-τὰ-έβδομα-ταύτης-,-καὶ-δώσω-σοι-καὶ-ταύτην-αντὶ-τῆς-εργασίας-,-ῆς-εργᾶ-παρ᾿-εμοὶ-έτι-επτὰ-έτη-έτερα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
Подстрочный перевод:
εποίησεν-δὲ-Ιακωβ-ούτως-καὶ-ανεπλήρωσεν-τὰ-έβδομα-ταύτης-,-καὶ-έδωκεν-αυτῶ-Λαβαν-Ραχηλ-τὴν-θυγατέρα-αυτοῦ-αυτῶ-γυναῖκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
Подстрочный перевод:
έδωκεν-δὲ-Λαβαν-Ραχηλ-τῆ-θυγατρὶ-αυτοῦ-Βαλλαν-τὴν-παιδίσκην-αυτοῦ-αυτῆ-παιδίσκην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-πρὸς-Ραχηλ-·-ηγάπησεν-δὲ-Ραχηλ-μᾶλλον-ὴ-Λειαν-·-καὶ-εδούλευσεν-αυτῶ-επτὰ-έτη-έτερα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
Подстрочный перевод:
Ιδὼν-δὲ-κύριος-ότι-μισεῖται-Λεια-,-ήνοιξεν-τὴν-μήτραν-αυτῆς-·-Ραχηλ-δὲ-ῆν-στεῖρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The LORD has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-Λεια-καὶ-έτεκεν-υιὸν-τῶ-Ιακωβ-·-εκάλεσεν-δὲ-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ρουβην-λέγουσα-Διότι-εῖδέν-μου-κύριος-τὴν-ταπείνωσιν-·-νῦν-με-αγαπήσει-ο-ανήρ-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-πάλιν-Λεια-καὶ-έτεκεν-υιὸν-δεύτερον-τῶ-Ιακωβ-καὶ-εῖπεν-Ότι-ήκουσεν-κύριος-ότι-μισοῦμαι-,-καὶ-προσέδωκέν-μοι-καὶ-τοῦτον-·-εκάλεσεν-δὲ-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Συμεων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέλαβεν-έτι-καὶ-έτεκεν-υιὸν-καὶ-εῖπεν-Εν-τῶ-νῦν-καιρῶ-πρὸς-εμοῦ-έσται-ο-ανήρ-μου-,-έτεκον-γὰρ-αυτῶ-τρεῖς-υιούς-·-διὰ-τοῦτο-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Λευι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the LORD.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
Подстрочный перевод:
καὶ-συλλαβοῦσα-έτι-έτεκεν-υιὸν-καὶ-εῖπεν-Νῦν-έτι-τοῦτο-εξομολογήσομαι-κυρίω-·-διὰ-τοῦτο-εκάλεσεν-τὸ-όνομα-αυτοῦ-Ιουδα-.-καὶ-έστη-τοῦ-τίκτειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
29
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl