| 1 | So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεξάραςΙακωβτοὺςπόδαςεπορεύθηειςγῆνανατολῶνπρὸςΛαβαντὸνυιὸνΒαθουηλτοῦΣύρουαδελφὸνδὲΡεβεκκαςμητρὸςΙακωβκαὶΗσαυ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth. |
|
Подстрочный перевод:
καὶορᾶκαὶιδοὺφρέαρεντῶπεδίω,ῆσανδὲεκεῖτρίαποίμνιαπροβάτωναναπαυόμεναεπ᾿αυτοῦ·εκγὰρτοῦφρέατοςεκείνουεπότιζοντὰποίμνια,λίθοςδὲῆνμέγαςεπὶτῶστόματιτοῦφρέατος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνήγοντοεκεῖπάντατὰποίμνιακαὶαπεκύλιοντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατοςκαὶεπότιζοντὰπρόβατακαὶαπεκαθίστωντὸνλίθονεπὶτὸστόματοῦφρέατοςειςτὸντόποναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΙακωβΑδελφοί,πόθενεστὲυμεῖς;οιδὲεῖπανΕκΧαρρανεσμέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΓινώσκετεΛαβαντὸνυιὸνΝαχωρ;οιδὲεῖπανΓινώσκομεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | So he said to them, “Is he well?” And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖςΥγιαίνει;οιδὲεῖπανΥγιαίνει.καὶιδοὺΡαχηληθυγάτηραυτοῦήρχετομετὰτῶνπροβάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΙακωβΈτιεστὶνημέραπολλή,ούπωώρασυναχθῆναιτὰκτήνη·ποτίσαντεςτὰπρόβατααπελθόντεςβόσκετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.” |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπανΟυδυνησόμεθαέωςτοῦσυναχθῆναιπάνταςτοὺςποιμέναςκαὶαποκυλίσωσιντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατος,καὶποτιοῦμεντὰπρόβατα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess. |
|
Подстрочный перевод:
έτιαυτοῦλαλοῦντοςαυτοῖςκαὶΡαχηληθυγάτηρΛαβανήρχετομετὰτῶνπροβάτωντοῦπατρὸςαυτῆς·αυτὴγὰρέβοσκεντὰπρόβατατοῦπατρὸςαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲωςεῖδενΙακωβτὴνΡαχηλθυγατέραΛαβαναδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦκαὶτὰπρόβαταΛαβαναδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦ,καὶπροσελθὼνΙακωβαπεκύλισεντὸνλίθοναπὸτοῦστόματοςτοῦφρέατοςκαὶεπότισεντὰπρόβαταΛαβαντοῦαδελφοῦτῆςμητρὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεφίλησενΙακωβτὴνΡαχηλκαὶβοήσαςτῆφωνῆαυτοῦέκλαυσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father. |
|
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλεντῆΡαχηλότιαδελφὸςτοῦπατρὸςαυτῆςεστινκαὶότιυιὸςΡεβεκκαςεστίν,καὶδραμοῦσααπήγγειλεντῶπατρὶαυτῆςκατὰτὰρήματαταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things. |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲωςήκουσενΛαβαντὸόνομαΙακωβτοῦυιοῦτῆςαδελφῆςαυτοῦ,έδραμενειςσυνάντησιναυτῶκαὶπεριλαβὼναυτὸνεφίλησενκαὶεισήγαγεναυτὸνειςτὸνοῖκοναυτοῦ.καὶδιηγήσατοτῶΛαβανπάνταςτοὺςλόγουςτούτους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΛαβανΕκτῶνοστῶνμουκαὶεκτῆςσαρκόςμουεῖσύ.καὶῆνμετ᾿αυτοῦμῆναημερῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?” |
|
Подстрочный перевод:
ΕῖπενδὲΛαβαντῶΙακωβΌτιγὰραδελφόςμουεῖ,ουδουλεύσειςμοιδωρεάν·απάγγειλόνμοι,τίςομισθόςσούεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
|
Подстрочный перевод:
τῶδὲΛαβανδύοθυγατέρες,όνοματῆμείζονιΛεια,καὶόνοματῆνεωτέραΡαχηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Leah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance. |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲοφθαλμοὶΛειαςασθενεῖς,Ραχηλδὲκαλὴτῶείδεικαὶωραίατῆόψει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.” |
|
Подстрочный перевод:
ηγάπησενδὲΙακωβτὴνΡαχηλκαὶεῖπενΔουλεύσωσοιεπτὰέτηπερὶΡαχηλτῆςθυγατρόςσουτῆςνεωτέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΛαβανΒέλτιονδοῦναίμεαυτὴνσοὶὴδοῦναίμεαυτὴνανδρὶετέρω·οίκησονμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεδούλευσενΙακωβπερὶΡαχηλέτηεπτά,καὶῆσανεναντίοναυτοῦωςημέραιολίγαιπαρὰτὸαγαπᾶναυτὸναυτήν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΙακωβπρὸςΛαβανΑπόδοςτὴνγυναῖκάμου,πεπλήρωνταιγὰραιημέραιμου,όπωςεισέλθωπρὸςαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And Laban gathered together all the men of the place and made a feast. |
|
Подстрочный перевод:
συνήγαγενδὲΛαβανπάνταςτοὺςάνδραςτοῦτόπουκαὶεποίησενγάμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρα,καὶλαβὼνΛαβανΛειαντὴνθυγατέρααυτοῦεισήγαγεναυτὴνπρὸςΙακωβ,καὶεισῆλθενπρὸςαυτὴνΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid. |
|
Подстрочный перевод:
έδωκενδὲΛαβανΛειατῆθυγατρὶαυτοῦΖελφαντὴνπαιδίσκηναυτοῦαυτῆπαιδίσκην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?” |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲπρωί,καὶιδοὺῆνΛεια.εῖπενδὲΙακωβτῶΛαβανΤίτοῦτοεποίησάςμοι;ουπερὶΡαχηλεδούλευσαπαρὰσοί;καὶίνατίπαρελογίσωμε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | And Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΛαβανΟυκέστινούτωςεντῶτόπωημῶν,δοῦναιτὴννεωτέρανπρὶνὴτὴνπρεσβυτέραν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.” |
|
Подстрочный перевод:
συντέλεσονοῦντὰέβδοματαύτης,καὶδώσωσοικαὶταύτηναντὶτῆςεργασίας,ῆςεργᾶπαρ᾿εμοὶέτιεπτὰέτηέτερα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also. |
|
Подстрочный перевод:
εποίησενδὲΙακωβούτωςκαὶανεπλήρωσεντὰέβδοματαύτης,καὶέδωκεναυτῶΛαβανΡαχηλτὴνθυγατέρααυτοῦαυτῶγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid. |
|
Подстрочный перевод:
έδωκενδὲΛαβανΡαχηλτῆθυγατρὶαυτοῦΒαλλαντὴνπαιδίσκηναυτοῦαυτῆπαιδίσκην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενπρὸςΡαχηλ·ηγάπησενδὲΡαχηλμᾶλλονὴΛειαν·καὶεδούλευσεναυτῶεπτὰέτηέτερα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren. |
|
Подстрочный перевод:
ΙδὼνδὲκύριοςότιμισεῖταιΛεια,ήνοιξεντὴνμήτραναυτῆς·Ραχηλδὲῆνστεῖρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The LORD has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενΛειακαὶέτεκενυιὸντῶΙακωβ·εκάλεσενδὲτὸόνομααυτοῦΡουβηνλέγουσαΔιότιεῖδένμουκύριοςτὴνταπείνωσιν·νῦνμεαγαπήσειοανήρμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενπάλινΛειακαὶέτεκενυιὸνδεύτεροντῶΙακωβκαὶεῖπενΌτιήκουσενκύριοςότιμισοῦμαι,καὶπροσέδωκένμοικαὶτοῦτον·εκάλεσενδὲτὸόνομααυτοῦΣυμεων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβενέτικαὶέτεκενυιὸνκαὶεῖπενΕντῶνῦνκαιρῶπρὸςεμοῦέσταιοανήρμου,έτεκονγὰραυτῶτρεῖςυιούς·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΛευι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the LORD.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυλλαβοῦσαέτιέτεκενυιὸνκαὶεῖπενΝῦνέτιτοῦτοεξομολογήσομαικυρίω·διὰτοῦτοεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΙουδα.καὶέστητοῦτίκτειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|