| 1 | There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar. |
|
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲλιμὸςεπὶτῆςγῆςχωρὶςτοῦλιμοῦτοῦπρότερον,ὸςεγένετοεντῶχρόνωτῶΑβρααμ·επορεύθηδὲΙσαακπρὸςΑβιμελεχβασιλέαΦυλιστιιμειςΓεραρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Then the LORD appeared to him and said: “Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you. |
|
Подстрочный перевод:
ώφθηδὲαυτῶκύριοςκαὶεῖπενΜὴκαταβῆςειςΑίγυπτον·κατοίκησονδὲεντῆγῆ,ῆάνσοιείπω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Dwell in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I give all these lands, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπαροίκειεντῆγῆταύτη,καὶέσομαιμετὰσοῦκαὶευλογήσωσε·σοὶγὰρκαὶτῶσπέρματίσουδώσωπᾶσαντὴνγῆνταύτηνκαὶστήσωτὸνόρκονμου,ὸνώμοσαΑβρααμτῶπατρίσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | And I will make your descendants multiply as the stars of heaven; I will give to your descendants all these lands; and in your seed all the nations of the earth shall be blessed; |
|
Подстрочный перевод:
καὶπληθυνῶτὸσπέρμασουωςτοὺςαστέραςτοῦουρανοῦκαὶδώσωτῶσπέρματίσουπᾶσαντὴνγῆνταύτην,καὶενευλογηθήσονταιεντῶσπέρματίσουπάντατὰέθνητῆςγῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | because Abraham obeyed My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.” |
|
Подстрочный перевод:
ανθ᾿ῶνυπήκουσενΑβρααμοπατήρσουτῆςεμῆςφωνῆςκαὶεφύλαξεντὰπροστάγματάμουκαὶτὰςεντολάςμουκαὶτὰδικαιώματάμουκαὶτὰνόμιμάμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | So Isaac dwelt in Gerar. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατώκησενΙσαακενΓεραροις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | And the men of the place asked about his wife. And he said, “She is my sister”; for he was afraid to say, “She is my wife,” because he thought, “lest the men of the place kill me for Rebekah, because she is beautiful to behold.” |
|
Подстрочный перевод:
ΕπηρώτησανδὲοιάνδρεςτοῦτόπουπερὶΡεβεκκαςτῆςγυναικὸςαυτοῦ,καὶεῖπενΑδελφήμούεστιν·εφοβήθηγὰρειπεῖνότιΓυνήμούεστιν,μήποτεαποκτείνωσιναυτὸνοιάνδρεςτοῦτόπουπερὶΡεβεκκας,ότιωραίατῆόψειῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife. |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲπολυχρόνιοςεκεῖ·παρακύψαςδὲΑβιμελεχοβασιλεὺςΓεραρωνδιὰτῆςθυρίδοςεῖδεντὸνΙσαακπαίζονταμετὰΡεβεκκαςτῆςγυναικὸςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Then Abimelech called Isaac and said, “Quite obviously she is your wife; so how could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’ ” |
|
Подстрочный перевод:
εκάλεσενδὲΑβιμελεχτὸνΙσαακκαὶεῖπεναυτῶΆραγεγυνήσούεστιν·τίότιεῖπαςΑδελφήμούεστιν;εῖπενδὲαυτῶΙσαακΕῖπαγάρΜήποτεαποθάνωδι᾿αυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might soon have lain with your wife, and you would have brought guilt on us.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶΑβιμελεχΤίτοῦτοεποίησαςημῖν;μικροῦεκοιμήθητιςτοῦγένουςμουμετὰτῆςγυναικόςσου,καὶεπήγαγεςεφ᾿ημᾶςάγνοιαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | So Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.” |
|
Подстрочный перевод:
συνέταξενδὲΑβιμελεχπαντὶτῶλαῶαυτοῦλέγωνΠᾶςοαπτόμενοςτοῦανθρώπουτούτουὴτῆςγυναικὸςαυτοῦθανάτουένοχοςέσται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Then Isaac sowed in that land, and reaped in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him. |
|
Подстрочный перевод:
ΈσπειρενδὲΙσαακεντῆγῆεκείνηκαὶεῦρενεντῶενιαυτῶεκείνωεκατοστεύουσανκριθήν·ευλόγησενδὲαυτὸνκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | The man began to prosper, and continued prospering until he became very prosperous; |
|
Подстрочный перевод:
καὶυψώθηοάνθρωποςκαὶπροβαίνωνμείζωνεγίνετο,έωςοῦμέγαςεγένετοσφόδρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | for he had possessions of flocks and possessions of herds and a great number of servants. So the Philistines envied him. |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲαυτῶκτήνηπροβάτωνκαὶκτήνηβοῶνκαὶγεώργιαπολλά.εζήλωσανδὲαυτὸνοιΦυλιστιιμ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Now the Philistines had stopped up all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, and they had filled them with earth. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπάντατὰφρέατα,ὰώρυξανοιπαῖδεςτοῦπατρὸςαυτοῦεντῶχρόνωτοῦπατρὸςαυτοῦ,ενέφραξαναυτὰοιΦυλιστιιμκαὶέπλησαναυτὰγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.” |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲΑβιμελεχπρὸςΙσαακΆπελθεαφ᾿ημῶν,ότιδυνατώτεροςημῶνεγένουσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Then Isaac departed from there and pitched his tent in the Valley of Gerar, and dwelt there. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθενεκεῖθενΙσαακκαὶκατέλυσενεντῆφάραγγιΓεραρωνκαὶκατώκησενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | And Isaac dug again the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham. He called them by the names which his father had called them. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπάλινΙσαακώρυξεντὰφρέατατοῦύδατος,ὰώρυξανοιπαῖδεςΑβρααμτοῦπατρὸςαυτοῦκαὶενέφραξαναυτὰοιΦυλιστιιμμετὰτὸαποθανεῖνΑβρααμτὸνπατέρααυτοῦ,καὶεπωνόμασεναυτοῖςονόματακατὰτὰονόματα,ὰεπωνόμασενΑβρααμοπατὴραυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Also Isaac’s servants dug in the valley, and found a well of running water there. |
|
Подстрочный перевод:
καὶώρυξανοιπαῖδεςΙσαακεντῆφάραγγιΓεραρωνκαὶεῦρονεκεῖφρέαρύδατοςζῶντος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεμαχέσαντοοιποιμένεςΓεραρωνμετὰτῶνποιμένωνΙσαακφάσκοντεςαυτῶνεῖναιτὸύδωρ·καὶεκάλεσεντὸόνοματοῦφρέατοςΑδικία·ηδίκησανγὰραυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Then they dug another well, and they quarreled over that one also. So he called its name Sitnah. |
|
Подстрочный перевод:
απάραςδὲΙσαακεκεῖθενώρυξενφρέαρέτερον,εκρίνοντοδὲκαὶπερὶεκείνου·καὶεπωνόμασεντὸόνομααυτοῦΕχθρία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, “For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.” |
|
Подстрочный перевод:
απάραςδὲεκεῖθενώρυξενφρέαρέτερον,καὶουκεμαχέσαντοπερὶαυτοῦ·καὶεπωνόμασεντὸόνομααυτοῦΕυρυχωρίαλέγωνΔιότινῦνεπλάτυνενκύριοςημῖνκαὶηύξησενημᾶςεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Then he went up from there to Beersheba. |
|
Подстрочный перевод:
Ανέβηδὲεκεῖθενεπὶτὸφρέαρτοῦόρκου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | And the LORD appeared to him the same night and said, “I am the God of your father Abraham; do not fear, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for My servant Abraham’s sake.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶώφθηαυτῶκύριοςεντῆνυκτὶεκείνηκαὶεῖπενΕγώειμιοθεὸςΑβρααμτοῦπατρόςσου·μὴφοβοῦ·μετὰσοῦγάρειμικαὶηυλόγηκάσεκαὶπληθυνῶτὸσπέρμασουδιὰΑβρααμτὸνπατέρασου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | So he built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there; and there Isaac’s servants dug a well. |
|
Подстрочный перевод:
καὶωκοδόμησενεκεῖθυσιαστήριονκαὶεπεκαλέσατοτὸόνομακυρίουκαὶέπηξενεκεῖτὴνσκηνὴναυτοῦ·ώρυξανδὲεκεῖοιπαῖδεςΙσαακφρέαρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Then Abimelech came to him from Gerar with Ahuzzath, one of his friends, and Phichol the commander of his army. |
|
Подстрочный перевод:
καὶΑβιμελεχεπορεύθηπρὸςαυτὸναπὸΓεραρωνκαὶΟχοζαθονυμφαγωγὸςαυτοῦκαὶΦικολοαρχιστράτηγοςτῆςδυνάμεωςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | And Isaac said to them, “Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςΙσαακΊνατίήλθατεπρόςμε;υμεῖςδὲεμισήσατέμεκαὶαπεστείλατέμεαφ᾿υμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | But they said, “We have certainly seen that the LORD is with you. So we said, ‘Let there now be an oath between us, between you and us; and let us make a covenant with you, |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΙδόντεςεωράκαμενότιῆνκύριοςμετὰσοῦ,καὶείπαμενΓενέσθωαρὰανὰμέσονημῶνκαὶανὰμέσονσοῦ,καὶδιαθησόμεθαμετὰσοῦδιαθήκην
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.’ ” |
|
Подстрочный перевод:
μὴποιήσεινμεθ᾿ημῶνκακόν,καθότιημεῖςσεουκεβδελυξάμεθα,καὶὸντρόπονεχρησάμεθάσοικαλῶςκαὶεξαπεστείλαμένσεμετ᾿ειρήνης·καὶνῦνσὺευλογητὸςυπὸκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | So he made them a feast, and they ate and drank. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησεναυτοῖςδοχήν,καὶέφαγονκαὶέπιον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Then they arose early in the morning and swore an oath with one another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαναστάντεςτὸπρωὶώμοσανάνθρωποςτῶπλησίοναυτοῦ,καὶεξαπέστειλεναυτοὺςΙσαακ,καὶαπώχοντοαπ᾿αυτοῦμετὰσωτηρίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him, “We have found water.” |
|
Подстрочный перевод:
εγένετοδὲεντῆημέραεκείνηκαὶπαραγενόμενοιοιπαῖδεςΙσαακαπήγγειλαναυτῶπερὶτοῦφρέατος,οῦώρυξαν,καὶεῖπανΟυχεύρομενύδωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | So he called it Shebah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεναυτὸΌρκος·διὰτοῦτοόνοματῆπόλειΦρέαρόρκουέωςτῆςσήμερονημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | When Esau was forty years old, he took as wives Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite. |
|
Подстрочный перевод:
Η͂νδὲΗσαυετῶντεσσαράκοντακαὶέλαβενγυναῖκαΙουδιντὴνθυγατέραΒεηρτοῦΧετταίουκαὶτὴνΒασεμμαθθυγατέραΑιλωντοῦΕυαίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | And they were a grief of mind to Isaac and Rebekah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶῆσανερίζουσαιτῶΙσαακκαὶτῆΡεβεκκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|