This text is available in other languages:
1 Now Abraham was old, well advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
Подстрочный перевод:
Καὶ-Αβρααμ-ῆν-πρεσβύτερος-προβεβηκὼς-ημερῶν-,-καὶ-κύριος-ευλόγησεν-τὸν-Αβρααμ-κατὰ-πάντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, “Please, put your hand under my thigh,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Αβρααμ-τῶ-παιδὶ-αυτοῦ-τῶ-πρεσβυτέρω-τῆς-οικίας-αυτοῦ-τῶ-άρχοντι-πάντων-τῶν-αυτοῦ-Θὲς-τὴν-χεῖρά-σου-υπὸ-τὸν-μηρόν-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
Подстрочный перевод:
καὶ-εξορκιῶ-σε-κύριον-τὸν-θεὸν-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-τὸν-θεὸν-τῆς-γῆς-,-ίνα-μὴ-λάβης-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-απὸ-τῶν-θυγατέρων-τῶν-Χαναναίων-,-μεθ᾿-ῶν-εγὼ-οικῶ-εν-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac.”
Подстрочный перевод:
αλλὰ-εις-τὴν-γῆν-μου-,-οῦ-εγενόμην-,-πορεύση-καὶ-εις-τὴν-φυλήν-μου-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτὸν-ο-παῖς-Μήποτε-ου-βούλεται-η-γυνὴ-πορευθῆναι-μετ᾿-εμοῦ-οπίσω-εις-τὴν-γῆν-ταύτην-·-αποστρέψω-τὸν-υιόν-σου-εις-τὴν-γῆν-,-όθεν-εξῆλθες-εκεῖθεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 But Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-πρὸς-αυτὸν-Αβρααμ-Πρόσεχε-σεαυτῶ-,-μὴ-αποστρέψης-τὸν-υιόν-μου-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 The LORD God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, ‘To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
Подстрочный перевод:
κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ο-θεὸς-τῆς-γῆς-,-ὸς-έλαβέν-με-εκ-τοῦ-οίκου-τοῦ-πατρός-μου-καὶ-εκ-τῆς-γῆς-,-ῆς-εγενήθην-,-ὸς-ελάλησέν-μοι-καὶ-ώμοσέν-μοι-λέγων-Σοὶ-δώσω-τὴν-γῆν-ταύτην-καὶ-τῶ-σπέρματί-σου-,-αυτὸς-αποστελεῖ-τὸν-άγγελον-αυτοῦ-έμπροσθέν-σου-,-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-Ισαακ-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there.”
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-θέλη-η-γυνὴ-πορευθῆναι-μετὰ-σοῦ-εις-τὴν-γῆν-ταύτην-,-καθαρὸς-έση-απὸ-τοῦ-όρκου-τούτου-·-μόνον-τὸν-υιόν-μου-μὴ-αποστρέψης-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
Подстрочный перевод:
καὶ-έθηκεν-ο-παῖς-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-υπὸ-τὸν-μηρὸν-Αβρααμ-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-ώμοσεν-αυτῶ-περὶ-τοῦ-ρήματος-τούτου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
Подстрочный перевод:
Καὶ-έλαβεν-ο-παῖς-δέκα-καμήλους-απὸ-τῶν-καμήλων-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-απὸ-πάντων-τῶν-αγαθῶν-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-μεθ᾿-εαυτοῦ-καὶ-αναστὰς-επορεύθη-εις-τὴν-Μεσοποταμίαν-εις-τὴν-πόλιν-Ναχωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκοίμισεν-τὰς-καμήλους-έξω-τῆς-πόλεως-παρὰ-τὸ-φρέαρ-τοῦ-ύδατος-τὸ-πρὸς-οψέ-,-ηνίκα-εκπορεύονται-αι-υδρευόμεναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Then he said, “O LORD God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Κύριε-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ευόδωσον-εναντίον-εμοῦ-σήμερον-καὶ-ποίησον-έλεος-μετὰ-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εγὼ-έστηκα-επὶ-τῆς-πηγῆς-τοῦ-ύδατος-,-αι-δὲ-θυγατέρες-τῶν-οικούντων-τὴν-πόλιν-εκπορεύονται-αντλῆσαι-ύδωρ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Now let it be that the young woman to whom I say, ‘Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-η-παρθένος-,-ῆ-ὰν-εγὼ-είπω-Επίκλινον-τὴν-υδρίαν-σου-,-ίνα-πίω-,-καὶ-είπη-μοι-Πίε-,-καὶ-τὰς-καμήλους-σου-ποτιῶ-,-έως-ὰν-παύσωνται-πίνουσαι-,-ταύτην-ητοίμασας-τῶ-παιδί-σου-Ισαακ-,-καὶ-εν-τούτω-γνώσομαι-ότι-εποίησας-έλεος-τῶ-κυρίω-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 And it happened, before he had finished speaking, that behold, Rebekah, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her pitcher on her shoulder.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πρὸ-τοῦ-συντελέσαι-αυτὸν-λαλοῦντα-εν-τῆ-διανοία-,-καὶ-ιδοὺ-Ρεβεκκα-εξεπορεύετο-η-τεχθεῖσα-Βαθουηλ-υιῶ-Μελχας-τῆς-γυναικὸς-Ναχωρ-αδελφοῦ-δὲ-Αβρααμ-έχουσα-τὴν-υδρίαν-επὶ-τῶν-ώμων-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Now the young woman was very beautiful to behold, a virgin; no man had known her. And she went down to the well, filled her pitcher, and came up.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-παρθένος-ῆν-καλὴ-τῆ-όψει-σφόδρα-·-παρθένος-ῆν-,-ανὴρ-ουκ-έγνω-αυτήν-.-καταβᾶσα-δὲ-επὶ-τὴν-πηγὴν-έπλησεν-τὴν-υδρίαν-καὶ-ανέβη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 And the servant ran to meet her and said, “Please let me drink a little water from your pitcher.”
Подстрочный перевод:
επέδραμεν-δὲ-ο-παῖς-εις-συνάντησιν-αυτῆς-καὶ-εῖπεν-Πότισόν-με-μικρὸν-ύδωρ-εκ-τῆς-υδρίας-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 So she said, “Drink, my lord.” Then she quickly let her pitcher down to her hand, and gave him a drink.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-εῖπεν-Πίε-,-κύριε-.-καὶ-έσπευσεν-καὶ-καθεῖλεν-τὴν-υδρίαν-επὶ-τὸν-βραχίονα-αυτῆς-καὶ-επότισεν-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 And when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
Подстрочный перевод:
έως-επαύσατο-πίνων-.-καὶ-εῖπεν-Καὶ-ταῖς-καμήλοις-σου-υδρεύσομαι-,-έως-ὰν-πᾶσαι-πίωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Then she quickly emptied her pitcher into the trough, ran back to the well to draw water, and drew for all his camels.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσπευσεν-καὶ-εξεκένωσεν-τὴν-υδρίαν-εις-τὸ-ποτιστήριον-καὶ-έδραμεν-έτι-επὶ-τὸ-φρέαρ-αντλῆσαι-καὶ-υδρεύσατο-πάσαις-ταῖς-καμήλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-άνθρωπος-κατεμάνθανεν-αυτὴν-καὶ-παρεσιώπα-τοῦ-γνῶναι-ει-ευόδωκεν-κύριος-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-ὴ-ού-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-ηνίκα-επαύσαντο-πᾶσαι-αι-κάμηλοι-πίνουσαι-,-έλαβεν-ο-άνθρωπος-ενώτια-χρυσᾶ-ανὰ-δραχμὴν-ολκῆς-καὶ-δύο-ψέλια-επὶ-τὰς-χεῖρας-αυτῆς-,-δέκα-χρυσῶν-ολκὴ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 and said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge?”
Подстрочный перевод:
καὶ-επηρώτησεν-αυτὴν-καὶ-εῖπεν-Θυγάτηρ-τίνος-εῖ-;-ανάγγειλόν-μοι-·-ει-έστιν-παρὰ-τῶ-πατρί-σου-τόπος-ημῖν-καταλῦσαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 So she said to him, “I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Θυγάτηρ-Βαθουηλ-ειμὶ-εγὼ-τοῦ-Μελχας-,-ὸν-έτεκεν-τῶ-Ναχωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Moreover she said to him, “We have both straw and feed enough, and room to lodge.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Καὶ-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-πολλὰ-παρ᾿-ημῖν-καὶ-τόπος-τοῦ-καταλῦσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Then the man bowed down his head and worshiped the LORD.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευδοκήσας-ο-άνθρωπος-προσεκύνησεν-κυρίω-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 And he said, “Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not forsaken His mercy and His truth toward my master. As for me, being on the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ευλογητὸς-κύριος-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ὸς-ουκ-εγκατέλιπεν-τὴν-δικαιοσύνην-αυτοῦ-καὶ-τὴν-αλήθειαν-απὸ-τοῦ-κυρίου-μου-·-εμὲ-ευόδωκεν-κύριος-εις-οῖκον-τοῦ-αδελφοῦ-τοῦ-κυρίου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 So the young woman ran and told her mother’s household these things.
Подстрочный перевод:
Καὶ-δραμοῦσα-η-παῖς-απήγγειλεν-εις-τὸν-οῖκον-τῆς-μητρὸς-αυτῆς-κατὰ-τὰ-ρήματα-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Now Rebekah had a brother whose name was Laban, and Laban ran out to the man by the well.
Подстрочный перевод:
τῆ-δὲ-Ρεβεκκα-αδελφὸς-ῆν-,-ῶ-όνομα-Λαβαν-·-καὶ-έδραμεν-Λαβαν-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-έξω-επὶ-τὴν-πηγήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ηνίκα-εῖδεν-τὰ-ενώτια-καὶ-τὰ-ψέλια-επὶ-τὰς-χεῖρας-τῆς-αδελφῆς-αυτοῦ-καὶ-ότε-ήκουσεν-τὰ-ρήματα-Ρεβεκκας-τῆς-αδελφῆς-αυτοῦ-λεγούσης-Ούτως-λελάληκέν-μοι-ο-άνθρωπος-,-καὶ-ῆλθεν-πρὸς-τὸν-άνθρωπον-εστηκότος-αυτοῦ-επὶ-τῶν-καμήλων-επὶ-τῆς-πηγῆς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 And he said, “Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Δεῦρο-είσελθε-·-ευλογητὸς-κύριος-·-ίνα-τί-έστηκας-έξω-;-εγὼ-δὲ-ητοίμακα-τὴν-οικίαν-καὶ-τόπον-ταῖς-καμήλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-ο-άνθρωπος-εις-τὴν-οικίαν-καὶ-απέσαξεν-τὰς-καμήλους-.-καὶ-έδωκεν-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-ταῖς-καμήλοις-καὶ-ύδωρ-νίψασθαι-τοῖς-ποσὶν-αυτοῦ-καὶ-τοῖς-ποσὶν-τῶν-ανδρῶν-τῶν-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told about my errand.” And he said, “Speak on.”
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέθηκεν-αυτοῖς-άρτους-φαγεῖν-.-καὶ-εῖπεν-Ου-μὴ-φάγω-έως-τοῦ-λαλῆσαί-με-τὰ-ρήματά-μου-.-καὶ-εῖπαν-Λάλησον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 So he said, “I am Abraham’s servant.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Παῖς-Αβρααμ-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 The LORD has blessed my master greatly, and he has become great; and He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
Подстрочный перевод:
κύριος-δὲ-ευλόγησεν-τὸν-κύριόν-μου-σφόδρα-,-καὶ-υψώθη-·-καὶ-έδωκεν-αυτῶ-πρόβατα-καὶ-μόσχους-,-αργύριον-καὶ-χρυσίον-,-παῖδας-καὶ-παιδίσκας-,-καμήλους-καὶ-όνους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has.
Подстрочный перевод:
καὶ-έτεκεν-Σαρρα-η-γυνὴ-τοῦ-κυρίου-μου-υιὸν-ένα-τῶ-κυρίω-μου-μετὰ-τὸ-γηρᾶσαι-αυτόν-,-καὶ-έδωκεν-αυτῶ-όσα-ῆν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Now my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρκισέν-με-ο-κύριός-μου-λέγων-Ου-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-απὸ-τῶν-θυγατέρων-τῶν-Χαναναίων-,-εν-οῖς-εγὼ-παροικῶ-εν-τῆ-γῆ-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 but you shall go to my father’s house and to my family, and take a wife for my son.’
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρός-μου-πορεύση-καὶ-εις-τὴν-φυλήν-μου-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-εκεῖθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
Подстрочный перевод:
εῖπα-δὲ-τῶ-κυρίω-μου-Μήποτε-ου-πορεύσεται-η-γυνὴ-μετ᾿-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 But he said to me, ‘The LORD, before whom I walk, will send His angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my family and from my father’s house.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπέν-μοι-Κύριος-,-ῶ-ευηρέστησα-εναντίον-αυτοῦ-,-αυτὸς-αποστελεῖ-τὸν-άγγελον-αυτοῦ-μετὰ-σοῦ-καὶ-ευοδώσει-τὴν-οδόν-σου-,-καὶ-λήμψη-γυναῖκα-τῶ-υιῶ-μου-εκ-τῆς-φυλῆς-μου-καὶ-εκ-τοῦ-οίκου-τοῦ-πατρός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 You will be clear from this oath when you arrive among my family; for if they will not give her to you, then you will be released from my oath.’
Подстрочный перевод:
τότε-αθῶος-έση-απὸ-τῆς-αρᾶς-μου-·-ηνίκα-γὰρ-εὰν-έλθης-εις-τὴν-εμὴν-φυλὴν-καὶ-μή-σοι-δῶσιν-,-καὶ-έση-αθῶος-απὸ-τοῦ-ορκισμοῦ-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 “And this day I came to the well and said, ‘O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθὼν-σήμερον-επὶ-τὴν-πηγὴν-εῖπα-Κύριε-ο-θεὸς-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ει-σὺ-ευοδοῖς-τὴν-οδόν-μου-,-ὴν-νῦν-εγὼ-πορεύομαι-επ᾿-αυτήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass that when the virgin comes out to draw water, and I say to her, “Please give me a little water from your pitcher to drink,”
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-εγὼ-εφέστηκα-επὶ-τῆς-πηγῆς-τοῦ-ύδατος-,-καὶ-αι-θυγατέρες-τῶν-ανθρώπων-τῆς-πόλεως-εξελεύσονται-υδρεύσασθαι-ύδωρ-,-καὶ-έσται-η-παρθένος-,-ῆ-ὰν-εγὼ-είπω-Πότισόν-με-μικρὸν-ύδωρ-εκ-τῆς-υδρίας-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 and she says to me, “Drink, and I will draw for your camels also,”—let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’
Подстрочный перевод:
καὶ-είπη-μοι-Καὶ-σὺ-πίε-,-καὶ-ταῖς-καμήλοις-σου-υδρεύσομαι-,-αύτη-η-γυνή-,-ὴν-ητοίμασεν-κύριος-τῶ-εαυτοῦ-θεράποντι-Ισαακ-,-καὶ-εν-τούτω-γνώσομαι-ότι-πεποίηκας-έλεος-τῶ-κυρίω-μου-Αβρααμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 “But before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah, coming out with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well and drew water. And I said to her, ‘Please let me drink.’
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πρὸ-τοῦ-συντελέσαι-με-λαλοῦντα-εν-τῆ-διανοία-ευθὺς-Ρεβεκκα-εξεπορεύετο-έχουσα-τὴν-υδρίαν-επὶ-τῶν-ώμων-καὶ-κατέβη-επὶ-τὴν-πηγὴν-καὶ-υδρεύσατο-.-εῖπα-δὲ-αυτῆ-Πότισόν-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 And she made haste and let her pitcher down from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels a drink also.’ So I drank, and she gave the camels a drink also.
Подстрочный перевод:
καὶ-σπεύσασα-καθεῖλεν-τὴν-υδρίαν-αυτῆς-αφ᾿-εαυτῆς-καὶ-εῖπεν-Πίε-σύ-,-καὶ-τὰς-καμήλους-σου-ποτιῶ-.-καὶ-έπιον-,-καὶ-τὰς-καμήλους-μου-επότισεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτησα-αυτὴν-καὶ-εῖπα-Τίνος-εῖ-θυγάτηρ-;-η-δὲ-έφη-Θυγάτηρ-Βαθουηλ-ειμὶ-τοῦ-υιοῦ-Ναχωρ-,-ὸν-έτεκεν-αυτῶ-Μελχα-.-καὶ-περιέθηκα-αυτῆ-τὰ-ενώτια-καὶ-τὰ-ψέλια-περὶ-τὰς-χεῖρας-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of truth to take the daughter of my master’s brother for his son.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευδοκήσας-προσεκύνησα-κυρίω-καὶ-ευλόγησα-κύριον-τὸν-θεὸν-τοῦ-κυρίου-μου-Αβρααμ-,-ὸς-ευόδωσέν-μοι-εν-οδῶ-αληθείας-λαβεῖν-τὴν-θυγατέρα-τοῦ-αδελφοῦ-τοῦ-κυρίου-μου-τῶ-υιῶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-ποιεῖτε-υμεῖς-έλεος-καὶ-δικαιοσύνην-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-,-απαγγείλατέ-μοι-,-ει-δὲ-μή-,-απαγγείλατέ-μοι-,-ίνα-επιστρέψω-εις-δεξιὰν-ὴ-εις-αριστεράν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing comes from the LORD; we cannot speak to you either bad or good.
Подстрочный перевод:
Αποκριθεὶς-δὲ-Λαβαν-καὶ-Βαθουηλ-εῖπαν-Παρὰ-κυρίου-εξῆλθεν-τὸ-πρόσταγμα-τοῦτο-·-ου-δυνησόμεθα-οῦν-σοι-αντειπεῖν-κακὸν-καλῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 Here is Rebekah before you; take her and go, and let her be your master’s son’s wife, as the LORD has spoken.”
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-Ρεβεκκα-ενώπιόν-σου-·-λαβὼν-απότρεχε-,-καὶ-έστω-γυνὴ-τῶ-υιῶ-τοῦ-κυρίου-σου-,-καθὰ-ελάλησεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the LORD, bowing himself to the earth.
Подстрочный перевод:
εγένετο-δὲ-εν-τῶ-ακοῦσαι-τὸν-παῖδα-τὸν-Αβρααμ-τῶν-ρημάτων-τούτων-προσεκύνησεν-επὶ-τὴν-γῆν-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 Then the servant brought out jewelry of silver, jewelry of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and to her mother.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξενέγκας-ο-παῖς-σκεύη-αργυρᾶ-καὶ-χρυσᾶ-καὶ-ιματισμὸν-έδωκεν-Ρεβεκκα-καὶ-δῶρα-έδωκεν-τῶ-αδελφῶ-αυτῆς-καὶ-τῆ-μητρὶ-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
Подстрочный перевод:
καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-,-αυτὸς-καὶ-οι-άνδρες-οι-μετ᾿-αυτοῦ-όντες-,-καὶ-εκοιμήθησαν-.-Καὶ-αναστὰς-πρωὶ-εῖπεν-Εκπέμψατέ-με-,-ίνα-απέλθω-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 But her brother and her mother said, “Let the young woman stay with us a few days, at least ten; after that she may go.”
Подстрочный перевод:
εῖπαν-δὲ-οι-αδελφοὶ-αυτῆς-καὶ-η-μήτηρ-Μεινάτω-η-παρθένος-μεθ᾿-ημῶν-ημέρας-ωσεὶ-δέκα-,-καὶ-μετὰ-ταῦτα-απελεύσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 And he said to them, “Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Μὴ-κατέχετέ-με-,-καὶ-κύριος-ευόδωσεν-τὴν-οδόν-μου-·-εκπέμψατέ-με-,-ίνα-απέλθω-πρὸς-τὸν-κύριόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 So they said, “We will call the young woman and ask her personally.”
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-εῖπαν-Καλέσωμεν-τὴν-παῖδα-καὶ-ερωτήσωμεν-τὸ-στόμα-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσαν-Ρεβεκκαν-καὶ-εῖπαν-αυτῆ-Πορεύση-μετὰ-τοῦ-ανθρώπου-τούτου-;-η-δὲ-εῖπεν-Πορεύσομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέπεμψαν-Ρεβεκκαν-τὴν-αδελφὴν-αυτῶν-καὶ-τὰ-υπάρχοντα-αυτῆς-καὶ-τὸν-παῖδα-τὸν-Αβρααμ-καὶ-τοὺς-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 And they blessed Rebekah and said to her: “Our sister, may you become The mother of thousands of ten thousands; And may your descendants possess The gates of those who hate them.”
Подстрочный перевод:
καὶ-ευλόγησαν-Ρεβεκκαν-τὴν-αδελφὴν-αυτῶν-καὶ-εῖπαν-αυτῆ-Αδελφὴ-ημῶν-εῖ-·-γίνου-εις-χιλιάδας-μυριάδων-,-καὶ-κληρονομησάτω-τὸ-σπέρμα-σου-τὰς-πόλεις-τῶν-υπεναντίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 Then Rebekah and her maids arose, and they rode on the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
Подстрочный перевод:
αναστᾶσα-δὲ-Ρεβεκκα-καὶ-αι-άβραι-αυτῆς-επέβησαν-επὶ-τὰς-καμήλους-καὶ-επορεύθησαν-μετὰ-τοῦ-ανθρώπου-,-καὶ-αναλαβὼν-ο-παῖς-τὴν-Ρεβεκκαν-απῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
62 Now Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he dwelt in the South.
Подстрочный перевод:
Ισαακ-δὲ-επορεύετο-διὰ-τῆς-ερήμου-κατὰ-τὸ-φρέαρ-τῆς-οράσεως-·-αυτὸς-δὲ-κατώκει-εν-τῆ-γῆ-τῆ-πρὸς-λίβα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-Ισαακ-αδολεσχῆσαι-εις-τὸ-πεδίον-τὸ-πρὸς-δείλης-καὶ-αναβλέψας-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-καμήλους-ερχομένας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
64 Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
Подстрочный перевод:
καὶ-αναβλέψασα-Ρεβεκκα-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-τὸν-Ισαακ-καὶ-κατεπήδησεν-απὸ-τῆς-καμήλου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
65 for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τῶ-παιδί-Τίς-εστιν-ο-άνθρωπος-εκεῖνος-ο-πορευόμενος-εν-τῶ-πεδίω-εις-συνάντησιν-ημῖν-;-εῖπεν-δὲ-ο-παῖς-Οῦτός-εστιν-ο-κύριός-μου-.-η-δὲ-λαβοῦσα-τὸ-θέριστρον-περιεβάλετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
66 And the servant told Isaac all the things that he had done.
Подстрочный перевод:
καὶ-διηγήσατο-ο-παῖς-τῶ-Ισαακ-πάντα-τὰ-ρήματα-,-ὰ-εποίησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
67 Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
Подстрочный перевод:
εισῆλθεν-δὲ-Ισαακ-εις-τὸν-οῖκον-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-καὶ-έλαβεν-τὴν-Ρεβεκκαν-,-καὶ-εγένετο-αυτοῦ-γυνή-,-καὶ-ηγάπησεν-αυτήν-·-καὶ-παρεκλήθη-Ισαακ-περὶ-Σαρρας-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Backward The end of
24
chapter
Forward →
Highlight a verse by clicking on its number. Works
Shift
and
Ctrl