| 1 | Now the whole earth had one language and one speech. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶῆνπᾶσαηγῆχεῖλοςέν,καὶφωνὴμίαπᾶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῶκινῆσαιαυτοὺςαπὸανατολῶνεῦρονπεδίονενγῆΣεννααρκαὶκατώκησανεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Then they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick for stone, and they had asphalt for mortar. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενάνθρωποςτῶπλησίονΔεῦτεπλινθεύσωμενπλίνθουςκαὶοπτήσωμεναυτὰςπυρί.καὶεγένετοαυτοῖςηπλίνθοςειςλίθον,καὶάσφαλτοςῆναυτοῖςοπηλός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | And they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΔεῦτεοικοδομήσωμενεαυτοῖςπόλινκαὶπύργον,οῦηκεφαλὴέσταιέωςτοῦουρανοῦ,καὶποιήσωμενεαυτοῖςόνομαπρὸτοῦδιασπαρῆναιεπὶπροσώπουπάσηςτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | But the LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built. |
|
Подстрочный перевод:
καὶκατέβηκύριοςιδεῖντὴνπόλινκαὶτὸνπύργον,ὸνωκοδόμησανοιυιοὶτῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | And the LORD said, “Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςΙδοὺγένοςὲνκαὶχεῖλοςὲνπάντων,καὶτοῦτοήρξαντοποιῆσαι,καὶνῦνουκεκλείψειεξαυτῶνπάντα,όσαὰνεπιθῶνταιποιεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.” |
|
Подстрочный перевод:
δεῦτεκαὶκαταβάντεςσυγχέωμενεκεῖαυτῶντὴνγλῶσσαν,ίναμὴακούσωσινέκαστοςτὴνφωνὴντοῦπλησίον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city. |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιέσπειρεναυτοὺςκύριοςεκεῖθενεπὶπρόσωπονπάσηςτῆςγῆς,καὶεπαύσαντοοικοδομοῦντεςτὴνπόλινκαὶτὸνπύργον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Therefore its name is called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth. |
|
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοεκλήθητὸόνομααυτῆςΣύγχυσις,ότιεκεῖσυνέχεενκύριοςτὰχείληπάσηςτῆςγῆς,καὶεκεῖθενδιέσπειρεναυτοὺςκύριοςοθεὸςεπὶπρόσωπονπάσηςτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶαῦταιαιγενέσειςΣημ·Σημυιὸςεκατὸνετῶν,ότεεγέννησεντὸνΑρφαξαδ,δευτέρουέτουςμετὰτὸνκατακλυσμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΣημμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΑρφαξαδπεντακόσιαέτηκαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΑρφαξαδεκατὸντριάκονταπέντεέτηκαὶεγέννησεντὸνΚαιναν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΑρφαξαδμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΚαινανέτητετρακόσιατριάκοντακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.ΚαὶέζησενΚαινανεκατὸντριάκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΣαλα.καὶέζησενΚαινανμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΣαλαέτητριακόσιατριάκοντακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Salah lived thirty years, and begot Eber. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΣαλαεκατὸντριάκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΕβερ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΣαλαμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΕβερτριακόσιατριάκονταέτηκαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Eber lived thirty-four years, and begot Peleg. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΕβερεκατὸντριάκοντατέσσαραέτηκαὶεγέννησεντὸνΦαλεκ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΕβερμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΦαλεκέτητριακόσιαεβδομήκοντακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Peleg lived thirty years, and begot Reu. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΦαλεκεκατὸντριάκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΡαγαυ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΦαλεκμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΡαγαυδιακόσιαεννέαέτηκαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Reu lived thirty-two years, and begot Serug. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΡαγαυεκατὸντριάκονταδύοέτηκαὶεγέννησεντὸνΣερουχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΡαγαυμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΣερουχδιακόσιαεπτὰέτηκαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Serug lived thirty years, and begot Nahor. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΣερουχεκατὸντριάκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΝαχωρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΣερουχμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΝαχωρέτηδιακόσιακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΝαχωρέτηεβδομήκονταεννέακαὶεγέννησεντὸνΘαρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέζησενΝαχωρμετὰτὸγεννῆσαιαυτὸντὸνΘαραέτηεκατὸνείκοσιεννέακαὶεγέννησενυιοὺςκαὶθυγατέραςκαὶαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶέζησενΘαραεβδομήκονταέτηκαὶεγέννησεντὸνΑβραμκαὶτὸνΝαχωρκαὶτὸνΑρραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot. |
|
Подстрочный перевод:
ΑῦταιδὲαιγενέσειςΘαρα·ΘαραεγέννησεντὸνΑβραμκαὶτὸνΝαχωρκαὶτὸνΑρραν,καὶΑρρανεγέννησεντὸνΛωτ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέθανενΑρρανενώπιονΘαρατοῦπατρὸςαυτοῦεντῆγῆ,ῆεγενήθη,εντῆχώρατῶνΧαλδαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβονΑβραμκαὶΝαχωρεαυτοῖςγυναῖκας·όνοματῆγυναικὶΑβραμΣαρα,καὶόνοματῆγυναικὶΝαχωρΜελχαθυγάτηρΑρραν,πατὴρΜελχακαὶπατὴρΙεσχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | But Sarai was barren; she had no child. |
|
Подстрочный перевод:
καὶῆνΣαραστεῖρακαὶουκετεκνοποίει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram’s wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΘαρατὸνΑβραμυιὸναυτοῦκαὶτὸνΛωτυιὸνΑρρανυιὸντοῦυιοῦαυτοῦκαὶτὴνΣαραντὴννύμφηναυτοῦγυναῖκαΑβραμτοῦυιοῦαυτοῦκαὶεξήγαγεναυτοὺςεκτῆςχώραςτῶνΧαλδαίωνπορευθῆναιειςτὴνγῆνΧαναανκαὶῆλθενέωςΧαρρανκαὶκατώκησενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένοντοαιημέραιΘαραενΧαρρανδιακόσιαπέντεέτη,καὶαπέθανενΘαραενΧαρραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|