このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 アロンとその子らに、祭服、聖別の油、贖罪の献げ物の雄牛一頭、雄羊二匹と酵母を入れないパンを入れた籠を携えて来させなさい。
Подстрочный перевод:
Λαβὲ-Ααρων-καὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-καὶ-τὰς-στολὰς-αυτοῦ-καὶ-τὸ-έλαιον-τῆς-χρίσεως-καὶ-τὸν-μόσχον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-καὶ-τοὺς-δύο-κριοὺς-καὶ-τὸ-κανοῦν-τῶν-αζύμων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 また共同体全員を臨在の幕屋の入り口に召集しなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσαν-τὴν-συναγωγὴν-εκκλησίασον-επὶ-τὴν-θύραν-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 モーセが主の命じられたとおりに行うと、共同体は臨在の幕屋の入り口に集まった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Μωυσῆς-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-αυτῶ-κύριος-,-καὶ-εξεκκλησίασεν-τὴν-συναγωγὴν-επὶ-τὴν-θύραν-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 モーセは共同体全員に向かって、これは主の命じられたことであると言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-τῆ-συναγωγῆ-Τοῦτό-εστιν-τὸ-ρῆμα-,-ὸ-ενετείλατο-κύριος-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 モーセはアロンとその子らを進み出させて、彼らを水で清めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήνεγκεν-Μωυσῆς-τὸν-Ααρων-καὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-καὶ-έλουσεν-αυτοὺς-ύδατι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 そしてアロンに長い服を着せ、飾り帯を付け、上着を着せ、更にその上にエフォドを掛け、その付け帯で締めた。
Подстрочный перевод:
καὶ-ενέδυσεν-αυτὸν-τὸν-χιτῶνα-καὶ-έζωσεν-αυτὸν-τὴν-ζώνην-καὶ-ενέδυσεν-αυτὸν-τὸν-υποδύτην-καὶ-επέθηκεν-επ᾿-αυτὸν-τὴν-επωμίδα-καὶ-συνέζωσεν-αυτὸν-κατὰ-τὴν-ποίησιν-τῆς-επωμίδος-καὶ-συνέσφιγξεν-αυτὸν-εν-αυτῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 次に胸当てを付けさせ、それにウリムとトンミムを入れた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκεν-επ᾿-αυτὴν-τὸ-λογεῖον-καὶ-επέθηκεν-επὶ-τὸ-λογεῖον-τὴν-δήλωσιν-καὶ-τὴν-αλήθειαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 また頭にターバンを巻き、その正面に聖別の印の黄金の花を付けた。主がモーセに命じられたとおりである。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκεν-τὴν-μίτραν-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-αυτοῦ-καὶ-επέθηκεν-επὶ-τὴν-μίτραν-κατὰ-πρόσωπον-αυτοῦ-τὸ-πέταλον-τὸ-χρυσοῦν-τὸ-καθηγιασμένον-άγιον-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 続いてモーセは聖別の油を幕屋とその中のすべてのものに注いで清め、
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-απὸ-τοῦ-ελαίου-τῆς-χρίσεως-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 その油の一部を祭壇に七度振りまき、祭壇とすべての祭具、洗盤およびその台に注ぎかけて聖別した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έρρανεν-απ᾿-αυτοῦ-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-επτάκις-καὶ-έχρισεν-τὸ-θυσιαστήριον-καὶ-ηγίασεν-αυτὸ-καὶ-πάντα-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-καὶ-τὸν-λουτῆρα-καὶ-τὴν-βάσιν-αυτοῦ-καὶ-ηγίασεν-αυτά-·-καὶ-έχρισεν-τὴν-σκηνὴν-καὶ-πάντα-τὰ-εν-αυτῆ-καὶ-ηγίασεν-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 次に、聖別の油の一部をアロンの頭に注ぎ、彼を聖別し、
Подстрочный перевод:
καὶ-επέχεεν-Μωυσῆς-απὸ-τοῦ-ελαίου-τῆς-χρίσεως-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-Ααρων-καὶ-έχρισεν-αυτὸν-καὶ-ηγίασεν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 続いて主の命じられたとおり、モーセはアロンの子らを進み出させ、彼らに長い服を着せ、飾り帯を締め、頭にターバンを巻いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήγαγεν-Μωυσῆς-τοὺς-υιοὺς-Ααρων-καὶ-ενέδυσεν-αυτοὺς-χιτῶνας-καὶ-έζωσεν-αυτοὺς-ζώνας-καὶ-περιέθηκεν-αυτοῖς-κιδάρεις-,-καθάπερ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 モーセが贖罪の献げ物の雄牛を引いて来させると、アロンとその子らは手を献げ物にする牛の頭に置いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήγαγεν-Μωυσῆς-τὸν-μόσχον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-,-καὶ-επέθηκεν-Ααρων-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-τὰς-χεῖρας-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-τοῦ-μόσχου-τοῦ-τῆς-αμαρτίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 モーセはそれを屠り、血を取って指で祭壇の四隅の角に塗って祭壇を清め、残りの血は祭壇の基に流した。モーセはこのように罪を贖う儀式により祭壇を聖別した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσφαξεν-αυτὸν-καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-απὸ-τοῦ-αίματος-καὶ-επέθηκεν-επὶ-τὰ-κέρατα-τοῦ-θυσιαστηρίου-κύκλω-τῶ-δακτύλω-καὶ-εκαθάρισεν-τὸ-θυσιαστήριον-·-καὶ-τὸ-αῖμα-εξέχεεν-επὶ-τὴν-βάσιν-τοῦ-θυσιαστηρίου-καὶ-ηγίασεν-αυτὸ-τοῦ-εξιλάσασθαι-επ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 次に、牛の内臓に付着するすべての脂肪、肝臓の尾状葉、脂肪に覆われた二つの腎臓を取り、モーセは祭壇の上で燃やして煙にした。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-πᾶν-τὸ-στέαρ-τὸ-επὶ-τῶν-ενδοσθίων-καὶ-τὸν-λοβὸν-τὸν-επὶ-τοῦ-ήπατος-καὶ-αμφοτέρους-τοὺς-νεφροὺς-καὶ-τὸ-στέαρ-τὸ-επ᾿-αυτῶν-,-καὶ-ανήνεγκεν-Μωυσῆς-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 しかし牛のほかの部分、つまり皮、肉、胃の中身などは主の命じられたとおり、宿営の外で焼却した。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-μόσχον-καὶ-τὴν-βύρσαν-αυτοῦ-καὶ-τὰ-κρέα-αυτοῦ-καὶ-τὴν-κόπρον-αυτοῦ-καὶ-κατέκαυσεν-αυτὰ-πυρὶ-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 モーセが次に、焼き尽くす献げ物の雄羊を引いて来させると、アロンとその子らはその頭に手を置いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήγαγεν-Μωυσῆς-τὸν-κριὸν-τὸν-εις-ολοκαύτωμα-,-καὶ-επέθηκεν-Ααρων-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-τὰς-χεῖρας-αυτῶν-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-τοῦ-κριοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 モーセはそれを屠り、血を祭壇の四つの側面に注ぎかけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσφαξεν-Μωυσῆς-τὸν-κριόν-,-καὶ-προσέχεεν-Μωυσῆς-τὸ-αῖμα-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 次にその羊を各部に分割し、頭と分割した各部と脂肪を燃やし、
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-κριὸν-εκρεανόμησεν-κατὰ-μέλη-καὶ-ανήνεγκεν-Μωυσῆς-τὴν-κεφαλὴν-καὶ-τὰ-μέλη-καὶ-τὸ-στέαρ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 更に水で洗った内臓と四肢を祭壇で燃やして、雄羊全部を煙にした。これが主の命じられたとおりの焼き尽くす献げ物であり、燃やして主にささげる宥めの香りである。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὴν-κοιλίαν-καὶ-τοὺς-πόδας-έπλυνεν-ύδατι-καὶ-ανήνεγκεν-Μωυσῆς-όλον-τὸν-κριὸν-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-·-ολοκαύτωμα-,-ό-εστιν-εις-οσμὴν-ευωδίας-,-κάρπωμά-εστιν-τῶ-κυρίω-,-καθάπερ-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 モーセがもう一匹の雄羊を任職の献げ物として引いて来させると、アロンとその子らはその頭に手を置いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήγαγεν-Μωυσῆς-τὸν-κριὸν-τὸν-δεύτερον-,-κριὸν-τελειώσεως-·-καὶ-επέθηκεν-Ααρων-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-τὰς-χεῖρας-αυτῶν-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-τοῦ-κριοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 モーセはそれを屠り、その血の一部を取ってアロンの右の耳たぶ、右手の親指、右足の親指に塗った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσφαξεν-αυτὸν-καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-απὸ-τοῦ-αίματος-αυτοῦ-καὶ-επέθηκεν-επὶ-τὸν-λοβὸν-τοῦ-ωτὸς-Ααρων-τοῦ-δεξιοῦ-καὶ-επὶ-τὸ-άκρον-τῆς-χειρὸς-τῆς-δεξιᾶς-καὶ-επὶ-τὸ-άκρον-τοῦ-ποδὸς-τοῦ-δεξιοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 モーセは更にアロンの子らを進み出させ、血の一部を彼らの右の耳たぶ、右手の親指、右足の親指に塗った。そして血を祭壇の四つの側面に注ぎかけた。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσήγαγεν-Μωυσῆς-τοὺς-υιοὺς-Ααρων-,-καὶ-επέθηκεν-Μωυσῆς-απὸ-τοῦ-αίματος-επὶ-τοὺς-λοβοὺς-τῶν-ώτων-τῶν-δεξιῶν-καὶ-επὶ-τὰ-άκρα-τῶν-χειρῶν-αυτῶν-τῶν-δεξιῶν-καὶ-επὶ-τὰ-άκρα-τῶν-ποδῶν-αυτῶν-τῶν-δεξιῶν-,-καὶ-προσέχεεν-Μωυσῆς-τὸ-αῖμα-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-κύκλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 次に、脂肪と脂尾と内臓に付着するすべての脂肪、肝臓の尾状葉と脂肪に覆われた二つの腎臓と右後ろ肢を切り取り、
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-τὸ-στέαρ-καὶ-τὴν-οσφὺν-καὶ-τὸ-στέαρ-τὸ-επὶ-τῆς-κοιλίας-καὶ-τὸν-λοβὸν-τοῦ-ήπατος-καὶ-τοὺς-δύο-νεφροὺς-καὶ-τὸ-στέαρ-τὸ-επ᾿-αυτῶν-καὶ-τὸν-βραχίονα-τὸν-δεξιόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 更に主の御前に置いてある酵母を入れないパンの籠から、酵母を入れずに焼いた輪形のパン一個、オリーブ油を混ぜて作った輪形パン一個、薄焼きパン一個を取り、脂肪と右後ろ肢の上に置いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-τοῦ-κανοῦ-τῆς-τελειώσεως-τοῦ-όντος-έναντι-κυρίου-έλαβεν-άρτον-ένα-άζυμον-καὶ-άρτον-εξ-ελαίου-ένα-καὶ-λάγανον-ὲν-καὶ-επέθηκεν-επὶ-τὸ-στέαρ-καὶ-τὸν-βραχίονα-τὸν-δεξιόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 これらすべてをアロンとその子らの手にささげ持たせ、奉納物として主の御前にささげさせた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επέθηκεν-άπαντα-επὶ-τὰς-χεῖρας-Ααρων-καὶ-επὶ-τὰς-χεῖρας-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-καὶ-ανήνεγκεν-αυτὰ-αφαίρεμα-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 モーセは彼らの手からこれらを受け取ると、焼き尽くす献げ物の上に載せ、祭壇で燃やして煙にした。これが任職の献げ物であって、燃やして主にささげる宥めの香りである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-απὸ-τῶν-χειρῶν-αυτῶν-,-καὶ-ανήνεγκεν-αυτὰ-Μωυσῆς-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-επὶ-τὸ-ολοκαύτωμα-τῆς-τελειώσεως-,-ό-εστιν-οσμὴ-ευωδίας-·-κάρπωμά-εστιν-τῶ-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 次にモーセは胸の肉を取り、主の御前に奉納物とした。主がモーセに命じられたとおり、これは任職の献げ物の雄羊のうちからモーセが受けるべき分であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-λαβὼν-Μωυσῆς-τὸ-στηθύνιον-αφεῖλεν-αυτὸ-επίθεμα-έναντι-κυρίου-απὸ-τοῦ-κριοῦ-τῆς-τελειώσεως-,-καὶ-εγένετο-Μωυσῆ-εν-μερίδι-,-καθὰ-ενετείλατο-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 次に、モーセは聖別の油と祭壇の上にある血を取って、まずアロンとその子らに、次いで彼らの祭服に振りまいて、アロンとその祭服、彼と共にいるその子らとその祭服を聖別した。
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-Μωυσῆς-απὸ-τοῦ-ελαίου-τῆς-χρίσεως-καὶ-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-επὶ-τοῦ-θυσιαστηρίου-καὶ-προσέρρανεν-επὶ-Ααρων-καὶ-τὰς-στολὰς-αυτοῦ-καὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-καὶ-τὰς-στολὰς-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-ηγίασεν-Ααρων-καὶ-τὰς-στολὰς-αυτοῦ-καὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-καὶ-τὰς-στολὰς-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 モーセはアロンとその子らに言った。
アロンとその子らはそれを食べよ、とわたしが命じたとおりに、あなたたちは献げ物の肉を臨在の幕屋の入り口で煮て、それを任職の献げ物の籠に入れてあるパンと共に食べなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-Ααρων-καὶ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-Εψήσατε-τὰ-κρέα-εν-τῆ-αυλῆ-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-εν-τόπω-αγίω-καὶ-εκεῖ-φάγεσθε-αυτὰ-καὶ-τοὺς-άρτους-τοὺς-εν-τῶ-κανῶ-τῆς-τελειώσεως-,-ὸν-τρόπον-συντέτακταί-μοι-λέγων-Ααρων-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-φάγονται-αυτά-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 肉およびパンの残りは焼却しなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-καταλειφθὲν-τῶν-κρεῶν-καὶ-τῶν-άρτων-εν-πυρὶ-κατακαυθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 あなたたちは七日にわたる任職の期間が完了するまでは、臨在の幕屋の入り口を離れてはならない。任職式は七日を要するからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-τῆς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-ουκ-εξελεύσεσθε-επτὰ-ημέρας-,-έως-ημέρα-πληρωθῆ-,-ημέρα-τελειώσεως-υμῶν-·-επτὰ-γὰρ-ημέρας-τελειώσει-τὰς-χεῖρας-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 今日執り行ったことは、あなたたちのために罪を贖う儀式を執行せよという主の御命令によるのである。
Подстрочный перевод:
καθάπερ-εποίησεν-εν-τῆ-ημέρα-ταύτη-,-ενετείλατο-κύριος-τοῦ-ποιῆσαι-ώστε-εξιλάσασθαι-περὶ-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 あなたたちは臨在の幕屋の入り口にとどまり、七日の間、昼夜を徹して、主の託せられたことを守り、死ぬことのないようにしなさい。わたしはそのように命じられている。
Подстрочный перевод:
καὶ-επὶ-τὴν-θύραν-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-καθήσεσθε-επτὰ-ημέρας-ημέραν-καὶ-νύκτα-·-φυλάξεσθε-τὰ-φυλάγματα-κυρίου-,-ίνα-μὴ-αποθάνητε-·-ούτως-γὰρ-ενετείλατό-μοι-κύριος-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 アロンとその子らは、モーセを通して主が命じられたことすべてを、そのとおり実施した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εποίησεν-Ααρων-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-πάντας-τοὺς-λόγους-,-οὺς-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
8
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl