このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησε-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-,-λέγων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 アロンとその子らに命じて言いなさい。
焼き尽くす献げ物についての指示は次のとおりである。
焼き尽くす献げ物は祭壇の炉の上に夜通し、朝まであるようにし、祭壇の火を燃やし続ける。
Подстрочный перевод:
ψυχὴ-ὴ-ὰν-αμάρτη-,-καὶ-παριδὼν-παρίδη-τὰς-εντολὰς-Κυρίου-,-καὶ-ψεύσηται-τὰ-πρὸς-τὸν-πλησίον-εν-παραθήκη-,-ὴ-περὶ-κοινωνίας-,-ὴ-περὶ-αρπαγῆς-ὴ-ηδίκησέ-τι-τὸν-πλησίον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 朝、祭司は亜麻布の衣服を着け、亜麻布のズボンをはいて肌を隠し、祭壇の上で燃やした献げ物の燃え滓を祭壇の端にかき寄せ、
Подстрочный перевод:
ὴ-εῦρεν-απωλείαν-,-καὶ-ψεύσηται-περὶ-αυτῆς-,-καὶ-ομόση-αδίκως-περὶ-ενὸς-απὸ-πάντων-,-ῶν-εὰν-ποιήση-ο-άνθρωπος-,-ώστε-αμαρτεῖν-εν-τούτοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 別の衣服に着替え、燃え滓を宿営の外の清い場所に運び出す。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έσται-ηνίκα-εὰν-αμάρτη-,-καὶ-πλημμελήση-,-καὶ-αποδῶ-τὸ-άρπαγμα-,-ὸ-ήρπασεν-,-ὴ-τὸ-αδίκημα-,-ὸ-ηδίκησεν-,-ὴ-τὴν-παραθήκην-,-ήτις-παρετέθη-αυτῶ-,-ὴ-τὴν-απώλειαν-,-ὴν-εῦρεν-απὸ-παντὸς-πράγματος-,-οῦ-ώμοσε-περὶ-αυτοῦ-αδίκως-,-καὶ-αποτίσει-αυτὸ-τὸ-κεφάλαιον-,-καὶ-τὸ-επίπεμπτον-προσθήσει-επ᾿-αυτὸ-,-τίνος-εστὶν-,-αυτῶ-αποδώσει-ῆ-ημέρα-ελεγχθῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 祭壇の上の火は絶やさず燃やし続ける。祭司は朝ごとに薪をくべ、その上に焼き尽くす献げ物を並べ、更にその上に和解の献げ物の脂肪を置き、燃やして煙にする。
Подстрочный перевод:
Καὶ-τῆς-πλημμελείας-αυτοῦ-οίσει-τῶ-Κυρίω-κριὸν-απὸ-τῶν-προβάτων-άμωμον-,-τιμῆς-,-εις-ὸ-επλημμέλησε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 祭壇の上の火は常に絶やさず燃やし続ける。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-ο-ιερεὺς-έναντι-Κυρίου-,-καὶ-αφεθήσεται-αυτῶ-περὶ-ενὸς-απὸ-πάντων-ῶν-εποίησε-καὶ-επλημμέλησεν-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 穀物の献げ物についての指示は次のとおりである。アロンの子らはそれを祭壇で主の御前にささげ、
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-,-λέγων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 穀物の献げ物の上に置かれたオリーブ油のかかった上等の小麦粉一つかみと乳香の全部を取り、しるしとして祭壇で燃やして主を宥める香りとする。
Подстрочный перевод:
Έντειλαι-τῶ-Ααρων-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-,-λέγων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 残りの分はアロンとその子らが食べる。それを酵母を入れないパンにし、しかも聖域、つまり臨在の幕屋の庭で食べねばならない。
Подстрочный перевод:
Οῦτος-ο-νόμος-τῆς-ολοκαυτώσεως-·-αύτὴ-η-ολοκαύτωσις-επὶ-τῆς-καύσεως-αυτῆς-επὶ-τοῦ-θυσιαστηρίου-όλην-τὴν-νύκτα-έως-τὸ-πρωί-,-καὶ-τὸ-πῦρ-τοῦ-θυσιαστηρίου-καυθήσεται-επ᾿-αυτοῦ-,-ου-σβεσθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 このパンは酵母を入れて焼いてはならない。これは燃やしてささげた残りであって、わたしが彼らの分け前として与えたものであり、贖罪および賠償の献げ物と同じく、神聖なものである。
Подстрочный перевод:
καὶ-ενδύσεται-ο-ιερεὺς-χιτῶνα-λινοῦν-,-καὶ-περισκελὲς-λινοῦν-ενδύσεται-περὶ-τὸ-σῶμα-αυτοῦ-,-καὶ-αφελεῖ-τὴν-κατακάρπωσιν-,-ὴν-ὰν-καταναλώση-τὸ-πῦρ-,-τὴν-ολοκαύτωσιν-απὸ-τοῦ-θυσιαστηρίου-·-καὶ-παραθήσει-αυτὸ-εχόμενον-τοῦ-θυσιαστηρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 アロンの子らのうち男子は皆、それを食べることができる。この燃やして主にささげる物の残りは永久に彼らに与えられた分である。これに触れる者はすべて聖なるものとなる。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκδύσεται-τὴν-στολὴν-αυτοῦ-καὶ-ενδύσεται-στολὴν-άλλην-καὶ-εξοίσει-τὴν-κατακάρπωσιν-,-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-εις-τόπον-καθαρόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 主はまたモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-πῦρ-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-καυθήσεται-απ᾿-αυτοῦ-καὶ-ου-σβεσθήσεται-,-καὶ-καύσει-ο-ιερεὺς-επ᾿-αυτὸ-ξύλα-τὸ-πρωὶ-καὶ-στοιβάσει-επ᾿-αυτοῦ-τὴν-ολοκαύτωσιν-καὶ-επιθήσει-επ᾿-αυτὸ-τὸ-στέαρ-τοῦ-σωτηρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 アロンが油注がれて職に任ぜられる日、アロンとその子らが主にささげる献げ物は次のとおりである。上等の小麦粉十分の一エファを日ごとの穀物の献げ物とし、半分を朝、残り半分を夕方にささげる。
Подстрочный перевод:
καὶ-πῦρ-διὰ-παντὸς-καυθήσεται-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-,-ου-σβεσθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 それは鉄板の上でオリーブ油を使って作る。すなわち、よく練り、何個かにちぎって焼き、献げ物としてささげ、主を宥める香りとする。
Подстрочный перевод:
Οῦτος-ο-νόμος-τῆς-θυσίας-,-ὴν-προσάξουσιν-αυτὴν-οι-υιοὶ-Ααρων-έναντι-κυρίου-απέναντι-τοῦ-θυσιαστηρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 油注がれたアロン系の祭司がこれをささげる。これは不変の定めであり、それを主のために完全に燃やし尽くして煙にする。
Подстрочный перевод:
καὶ-αφελεῖ-απ᾿-αυτοῦ-τῆ-δρακὶ-απὸ-τῆς-σεμιδάλεως-τῆς-θυσίας-σὺν-τῶ-ελαίω-αυτῆς-καὶ-σὺν-τῶ-λιβάνω-αυτῆς-τὰ-όντα-επὶ-τῆς-θυσίας-καὶ-ανοίσει-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-κάρπωμα-·-οσμὴ-ευωδίας-,-τὸ-μνημόσυνον-αυτῆς-τῶ-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 祭司自身の穀物の献げ物はすべて完全に燃やし尽くすべきであり、それを食べることは許されない。
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-καταλειφθὲν-απ᾿-αυτῆς-έδεται-Ααρων-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-·-άζυμα-βρωθήσεται-εν-τόπω-αγίω-,-εν-αυλῆ-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-έδονται-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 主はまたモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
ου-πεφθήσεται-εζυμωμένη-·-μερίδα-αυτὴν-έδωκα-αυτοῖς-απὸ-τῶν-καρπωμάτων-κυρίου-·-άγια-αγίων-ώσπερ-τὸ-τῆς-αμαρτίας-καὶ-ώσπερ-τὸ-τῆς-πλημμελείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 アロンとその子らに告げてこう言いなさい。
贖罪の献げ物についての指示は次のとおりである。贖罪の献げ物は、焼き尽くす献げ物を屠る場所で主の御前に屠る。これは神聖なものである。
Подстрочный перевод:
πᾶν-αρσενικὸν-τῶν-ιερέων-έδονται-αυτήν-·-νόμιμον-αιώνιον-εις-τὰς-γενεὰς-υμῶν-απὸ-τῶν-καρπωμάτων-κυρίου-.-πᾶς-,-ὸς-εὰν-άψηται-αυτῶν-,-αγιασθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 この贖罪の献げ物は、それをささげる祭司が聖域、つまり臨在の幕屋の庭で食べる。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 この献げ物の肉に触れる者はすべて聖なるものとなる。また、この献げ物の血が、これを振りまく祭司の衣服にかかったならば、その衣服は聖域において洗い清めねばならない。
Подстрочный перевод:
Τοῦτο-τὸ-δῶρον-Ααρων-καὶ-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-,-ὸ-προσοίσουσιν-κυρίω-εν-τῆ-ημέρα-,-ῆ-ὰν-χρίσης-αυτόν-·-τὸ-δέκατον-τοῦ-οιφι-σεμιδάλεως-εις-θυσίαν-διὰ-παντός-,-τὸ-ήμισυ-αυτῆς-τὸ-πρωὶ-καὶ-τὸ-ήμισυ-αυτῆς-τὸ-δειλινόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 また、献げ物を煮るために用いた土鍋は打ち砕く。しかし青銅の鍋で煮る場合は、鍋を磨き、水でゆすぐ。
Подстрочный перевод:
επὶ-τηγάνου-εν-ελαίω-ποιηθήσεται-,-πεφυραμένην-οίσει-αυτήν-,-ελικτά-,-θυσίαν-εκ-κλασμάτων-,-θυσίαν-οσμὴν-ευωδίας-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 祭司の家系につながる男子は皆、これを食べることができる。それは神聖なものである。
Подстрочный перевод:
ο-ιερεὺς-ο-χριστὸς-αντ-αυτοῦ-εκ-τῶν-υιῶν-αυτοῦ-ποιήσει-αυτήν-·-νόμος-αιώνιος-,-άπαν-επιτελεσθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 しかし臨在の幕屋で行う、罪を贖う儀式のために血をささげられた動物の肉は食べることはできない。焼き捨てねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσα-θυσία-ιερέως-ολόκαυτος-έσται-καὶ-ου-βρωθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
6
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl