このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 だれかが罪を犯すなら、すなわち、見たり、聞いたりした事実を証言しうるのに、呪いの声を聞きながらも、なおそれを告げずにいる者は、罰を負う。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-ψυχὴ-αμάρτη-καὶ-ακούση-φωνὴν-ορκισμοῦ-καὶ-οῦτος-μάρτυς-[-ὴ-εώρακεν-ὴ-σύνοιδεν-],-εὰν-μὴ-απαγγείλη-,-λήμψεται-τὴν-αμαρτίαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 汚れた野獣、家畜、爬虫類の死骸など汚れたものに気づかずに触れるならば、その人は汚れ、責めを負う。
Подстрочный перевод:
ὴ-ψυχή-,-ήτις-εὰν-άψηται-παντὸς-πράγματος-ακαθάρτου-,-ὴ-θνησιμαίου-ὴ-θηριαλώτου-ακαθάρτου-ὴ-τῶν-θνησιμαίων-ὴ-τῶν-βδελυγμάτων-τῶν-ακαθάρτων-ὴ-τῶν-θνησιμαίων-κτηνῶν-τῶν-ακαθάρτων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 いかなる種類の汚れであれ、人体から生じる汚れに気づかずに触れるならば、それを知るようになったとき、責めを負う。
Подстрочный перевод:
ὴ-άψηται-απὸ-ακαθαρσίας-ανθρώπου-,-απὸ-πάσης-ακαθαρσίας-αυτοῦ-,-ῆς-ὰν-αψάμενος-μιανθῆ-,-καὶ-έλαθεν-αυτόν-,-μετὰ-τοῦτο-δὲ-γνῶ-καὶ-πλημμελήση-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 悪いことについてであれ、善いことについてであれ、どのような事柄についてであっても、軽はずみな誓いが立てられるようなことに関して、軽はずみな誓いを立てたならば、それを知るようになったとき、責めを負う。以上のいずれかに関して、
Подстрочный перевод:
ὴ-ψυχή-,-η-ὰν-ομόση-διαστέλλουσα-τοῖς-χείλεσιν-κακοποιῆσαι-ὴ-καλῶς-ποιῆσαι-κατὰ-πάντα-,-όσα-εὰν-διαστείλη-ο-άνθρωπος-μεθ᾿-όρκου-,-καὶ-λάθη-αυτὸν-πρὸ-οφθαλμῶν-,-καὶ-οῦτος-γνῶ-καὶ-αμάρτη-έν-τι-τούτων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 責めを負うときには、彼はその罪を犯したことを告白し、
Подстрочный перевод:
καὶ-εξαγορεύσει-τὴν-αμαρτίαν-περὶ-ῶν-ημάρτηκεν-κατ᾿-αυτῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 犯した罪の代償として、群れのうちから雌羊または雌山羊を取り、贖罪の献げ物として主にささげる。祭司は彼のためにその犯した罪を贖う儀式を行う。
Подстрочный перевод:
καὶ-οίσει-περὶ-ῶν-επλημμέλησεν-κυρίω-,-περὶ-τῆς-αμαρτίας-,-ῆς-ήμαρτεν-,-θῆλυ-απὸ-τῶν-προβάτων-,-αμνάδα-ὴ-χίμαιραν-εξ-αιγῶν-,-περὶ-αμαρτίας-·-καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-ο-ιερεὺς-περὶ-τῆς-αμαρτίας-αυτοῦ-,-ῆς-ήμαρτεν-,-καὶ-αφεθήσεται-αυτῶ-η-αμαρτία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 貧しくて羊や山羊に手が届かない場合、犯した罪の代償として二羽の山鳩または二羽の家鳩、すなわち一羽を贖罪の献げ物として、もう一羽を焼き尽くす献げ物として、主にささげる。
Подстрочный перевод:
Εὰν-δὲ-μὴ-ισχύση-η-χεὶρ-αυτοῦ-τὸ-ικανὸν-εις-τὸ-πρόβατον-,-οίσει-περὶ-τῆς-αμαρτίας-αυτοῦ-,-ῆς-ήμαρτεν-,-δύο-τρυγόνας-ὴ-δύο-νεοσσοὺς-περιστερῶν-κυρίω-,-ένα-περὶ-αμαρτίας-καὶ-ένα-εις-ολοκαύτωμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 彼がそれを祭司のもとに携えて行くと、祭司は初めに贖罪の献げ物の鳩を祭壇にささげる。まずその首をひねり、胴から離さずにおく。
Подстрочный перевод:
καὶ-οίσει-αυτὰ-πρὸς-τὸν-ιερέα-,-καὶ-προσάξει-ο-ιερεὺς-τὸ-περὶ-τῆς-αμαρτίας-πρότερον-·-καὶ-αποκνίσει-ο-ιερεὺς-τὴν-κεφαλὴν-αυτοῦ-απὸ-τοῦ-σφονδύλου-καὶ-ου-διελεῖ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 次に、贖罪の献げ物の血を祭壇の側面に振りまき、残りの血を祭壇の基に絞り出す。これが贖罪の献げ物である。
Подстрочный перевод:
καὶ-ρανεῖ-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-περὶ-τῆς-αμαρτίας-επὶ-τὸν-τοῖχον-τοῦ-θυσιαστηρίου-,-τὸ-δὲ-κατάλοιπον-τοῦ-αίματος-καταστραγγιεῖ-επὶ-τὴν-βάσιν-τοῦ-θυσιαστηρίου-·-αμαρτίας-γάρ-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 次いで、もう一羽の鳩を焼き尽くす献げ物として規定に従ってささげる。祭司が、こうしてその人のために犯した罪を贖う儀式を行うと、彼の罪は赦される。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-δεύτερον-ποιήσει-ολοκαύτωμα-,-ως-καθήκει-.-καὶ-εξιλάσεται-ο-ιερεὺς-περὶ-τῆς-αμαρτίας-αυτοῦ-,-ῆς-ήμαρτεν-,-καὶ-αφεθήσεται-αυτῶ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 貧しくて二羽の山鳩にも二羽の家鳩にも手が届かない場合は、犯した罪のために献げ物として小麦粉十分の一エファを携えて行き、贖罪の献げ物とする。それにオリーブ油を注いだり、乳香を載せたりしてはならない。それは贖罪の献げ物だからである。
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μὴ-ευρίσκη-αυτοῦ-η-χεὶρ-ζεῦγος-τρυγόνων-ὴ-δύο-νεοσσοὺς-περιστερῶν-,-καὶ-οίσει-τὸ-δῶρον-αυτοῦ-περὶ-οῦ-ήμαρτεν-,-τὸ-δέκατον-τοῦ-οιφι-σεμίδαλιν-περὶ-αμαρτίας-·-ουκ-επιχεεῖ-επ᾿-αυτὸ-έλαιον-ουδὲ-επιθήσει-επ᾿-αυτὸ-λίβανον-,-ότι-περὶ-αμαρτίας-εστίν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 彼がそれを祭司のもとに携えて行くと、祭司はその中からしるしとして一つかみ取り、祭壇で燃やして主にささげる献げ物に載せて、燃やして煙にする。これが贖罪の献げ物である。
Подстрочный перевод:
καὶ-οίσει-αυτὸ-πρὸς-τὸν-ιερέα-.-καὶ-δραξάμενος-ο-ιερεὺς-απ᾿-αυτῆς-πλήρη-τὴν-δράκα-,-τὸ-μνημόσυνον-αυτῆς-επιθήσει-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-τῶν-ολοκαυτωμάτων-κυρίω-·-αμαρτία-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 だれかが罪を犯した場合、以上のいずれかに従って、祭司が彼のために罪を贖う儀式を行うと、彼の罪は赦される。残りは穀物の献げ物の場合と同じく、祭司のものである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-ο-ιερεὺς-περὶ-τῆς-αμαρτίας-αυτοῦ-,-ῆς-ήμαρτεν-,-εφ᾿-ενὸς-τούτων-,-καὶ-αφεθήσεται-αυτῶ-.-τὸ-δὲ-καταλειφθὲν-έσται-τῶ-ιερεῖ-ως-η-θυσία-τῆς-σεμιδάλεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 主にささげるべき奉納物のどれかを過ってささげず、主を欺いて罪を犯した場合、その償いとして、聖所で定められた支払額に相当する無傷の雄羊を群れから取って、主にささげ、賠償の献げ物とする。
Подстрочный перевод:
Ψυχὴ-εὰν-λάθη-αυτὸν-λήθη-καὶ-αμάρτη-ακουσίως-απὸ-τῶν-αγίων-κυρίου-,-καὶ-οίσει-τῆς-πλημμελείας-αυτοῦ-τῶ-κυρίω-κριὸν-άμωμον-εκ-τῶν-προβάτων-τιμῆς-αργυρίου-σίκλων-,-τῶ-σίκλω-τῶν-αγίων-,-περὶ-οῦ-επλημμέλησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 彼はささげるのを怠った奉納物に五分の一の割り増し分を加えて祭司に渡す。祭司がその賠償の献げ物の雄羊をもって彼のために罪を贖う儀式を行うと、彼の罪は赦される。
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸ-ήμαρτεν-απὸ-τῶν-αγίων-,-αποτείσαι-αυτὸ-καὶ-τὸ-επίπεμπτον-προσθήσει-επ᾿-αυτὸ-καὶ-δώσει-αυτὸ-τῶ-ιερεῖ-·-καὶ-ο-ιερεὺς-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-εν-τῶ-κριῶ-τῆς-πλημμελείας-,-καὶ-αφεθήσεται-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 過ちを犯し、禁じられている主の戒めを一つでも破った場合、それを知らなくても、責めを負い、罰を負う。
Подстрочный перевод:
Καὶ-η-ψυχή-,-ὴ-ὰν-αμάρτη-καὶ-ποιήση-μίαν-απὸ-πασῶν-τῶν-εντολῶν-κυρίου-,-ῶν-ου-δεῖ-ποιεῖν-,-καὶ-ουκ-έγνω-καὶ-πλημμελήση-καὶ-λάβη-τὴν-αμαρτίαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼は、相当額の無傷の雄羊を群れから取り、祭司のところに引いて行き、賠償の献げ物とする。祭司が彼のために、彼が過って犯した過失を贖う儀式を行うと、彼の罪は赦される。
Подстрочный перевод:
καὶ-οίσει-κριὸν-άμωμον-εκ-τῶν-προβάτων-τιμῆς-αργυρίου-εις-πλημμέλειαν-πρὸς-τὸν-ιερέα-·-καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-ο-ιερεὺς-περὶ-τῆς-αγνοίας-αυτοῦ-,-ῆς-ηγνόησεν-καὶ-αυτὸς-ουκ-ήδει-,-καὶ-αφεθήσεται-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 これが賠償の献げ物である。彼は主に対して賠償の責めを負っていたからである。
Подстрочный перевод:
επλημμέλησεν-γὰρ-πλημμέλησιν-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 主を欺き、友人を偽る罪を犯した場合、すなわち預り物、共同出資品、盗品を着服または横領し、
Подстрочный перевод:
Ψυχὴ-εὰν-αμάρτη-καὶ-παριδὼν-παρίδη-τὰς-εντολὰς-κυρίου-καὶ-ψεύσηται-τὰ-πρὸς-τὸν-πλησίον-εν-παραθήκη-ὴ-περὶ-κοινωνίας-ὴ-περὶ-αρπαγῆς-ὴ-ηδίκησέν-τι-τὸν-πλησίον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 あるいは紛失物を着服しておきながら、その事実を偽り、人たるものがそれをしたら罪となりうることの一つについて偽り誓うなら、
Подстрочный перевод:
ὴ-εῦρεν-απώλειαν-καὶ-ψεύσηται-περὶ-αυτῆς-καὶ-ομόση-αδίκως-περὶ-ενὸς-απὸ-πάντων-,-ῶν-εὰν-ποιήση-ο-άνθρωπος-ώστε-αμαρτεῖν-εν-τούτοις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 すなわちこのような罪を犯すならば、彼はその責めを負い、その盗品、横領品、共同出資品、紛失物、
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ηνίκα-εὰν-αμάρτη-καὶ-πλημμελήση-,-καὶ-αποδῶ-τὸ-άρπαγμα-,-ὸ-ήρπασεν-,-ὴ-τὸ-αδίκημα-,-ὸ-ηδίκησεν-,-ὴ-τὴν-παραθήκην-,-ήτις-παρετέθη-αυτῶ-,-ὴ-τὴν-απώλειαν-,-ὴν-εῦρεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 あるいは、その他彼が偽り誓ったものが何であれ、すべて返さねばならない。彼はそれを完全に賠償し、おのおのの場合につき五分の一を追加する。責めを負うときは、一日も早く所有者に支払わねばならない。
Подстрочный перевод:
απὸ-παντὸς-πράγματος-,-οῦ-ώμοσεν-περὶ-αυτοῦ-αδίκως-,-καὶ-αποτείσει-αυτὸ-τὸ-κεφάλαιον-καὶ-τὸ-πέμπτον-προσθήσει-επ᾿-αυτό-·-τίνος-εστίν-,-αυτῶ-αποδώσει-ῆ-ημέρα-ελεγχθῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 それから彼は償いとして、相当額の無傷の雄羊を群れから取って、主にささげ賠償の献げ物とする。
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆς-πλημμελείας-αυτοῦ-οίσει-τῶ-κυρίω-κριὸν-απὸ-τῶν-προβάτων-άμωμον-τιμῆς-εις-ὸ-επλημμέλησεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 祭司が彼のために主の御前で罪を贖う儀式を行うと、責めを負ったすべてのことに赦しが与えられる。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-ο-ιερεὺς-έναντι-κυρίου-,-καὶ-αφεθήσεται-αυτῶ-περὶ-ενὸς-απὸ-πάντων-,-ῶν-εποίησεν-καὶ-επλημμέλησεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
5
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl