このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 イスラエルの人々に命じて、オリーブを砕いて取った純粋の油をともし火に用いるために持って来させ、常夜灯にともさせ、
Подстрочный перевод:
Έντειλαι-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-καὶ-λαβέτωσάν-μοι-έλαιον-ελάινον-καθαρὸν-κεκομμένον-εις-φῶς-καῦσαι-λύχνον-διὰ-παντός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 臨在の幕屋にある掟の箱を隔てる垂れ幕の手前に備え付けさせなさい。アロンは主の御前に、夕暮れから朝まで絶やすことなく火をともしておく。これは代々にわたってあなたたちの守るべき不変の定めである。
Подстрочный перевод:
έξωθεν-τοῦ-καταπετάσματος-εν-τῆ-σκηνῆ-τοῦ-μαρτυρίου-καύσουσιν-αυτὸν-Ααρων-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-απὸ-εσπέρας-έως-πρωὶ-ενώπιον-κυρίου-ενδελεχῶς-·-νόμιμον-αιώνιον-εις-τὰς-γενεὰς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 アロンは主の御前に絶やすことなく火をともすために、純金の燭台の上にともし火皿を備え付ける。
Подстрочный перевод:
επὶ-τῆς-λυχνίας-τῆς-καθαρᾶς-καύσετε-τοὺς-λύχνους-έναντι-κυρίου-έως-τὸ-πρωί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 あなたは上等の小麦粉を用意し、それぞれ十分の二エファの分量の輪形のパンを十二個焼く。
Подстрочный перевод:
Καὶ-λήμψεσθε-σεμίδαλιν-καὶ-ποιήσετε-αυτὴν-δώδεκα-άρτους-,-δύο-δεκάτων-έσται-ο-άρτος-ο-εῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 それを一列に六個ずつ二列に並べ、純金の机の上に置いて主の御前に供える。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσετε-αυτοὺς-δύο-θέματα-,-ὲξ-άρτους-τὸ-ὲν-θέμα-,-επὶ-τὴν-τράπεζαν-τὴν-καθαρὰν-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 各列に純粋の香料を添える。それはパンのしるしとして燃やして主にささげる。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσετε-επὶ-τὸ-θέμα-λίβανον-καθαρὸν-καὶ-άλα-,-καὶ-έσονται-εις-άρτους-εις-ανάμνησιν-προκείμενα-τῶ-κυρίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 アロンはイスラエルの人々による供え物として、安息日ごとに主の御前に絶えることなく供える。これは永遠の契約である。
Подстрочный перевод:
τῆ-ημέρα-τῶν-σαββάτων-προθήσεται-έναντι-κυρίου-διὰ-παντὸς-ενώπιον-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-διαθήκην-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 このパンはアロンとその子らのものであり、彼らはそれを聖域で食べねばならない。それは神聖なものだからである。燃やして主にささげる物のうちで、これは彼のものである。これは不変の定めである。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-Ααρων-καὶ-τοῖς-υιοῖς-αυτοῦ-,-καὶ-φάγονται-αυτὰ-εν-τόπω-αγίω-·-έστιν-γὰρ-άγια-τῶν-αγίων-τοῦτο-αυτῶ-απὸ-τῶν-θυσιαζομένων-τῶ-κυρίω-,-νόμιμον-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 イスラエルの人々の間に、イスラエル人を母とし、エジプト人を父に持つ男がいた。この男が宿営において、一人の生粋のイスラエル人と争った。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθεν-υιὸς-γυναικὸς-Ισραηλίτιδος-καὶ-οῦτος-ῆν-υιὸς-Αιγυπτίου-εν-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καὶ-εμαχέσαντο-εν-τῆ-παρεμβολῆ-ο-εκ-τῆς-Ισραηλίτιδος-καὶ-ο-άνθρωπος-ο-Ισραηλίτης-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 イスラエル人を母に持つこの男が主の御名を口にして冒瀆した。人々は彼をモーセのところに連行した。母の名はシェロミトといい、ダン族のディブリの娘であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-επονομάσας-ο-υιὸς-τῆς-γυναικὸς-τῆς-Ισραηλίτιδος-τὸ-όνομα-κατηράσατο-,-καὶ-ήγαγον-αυτὸν-πρὸς-Μωυσῆν-·-καὶ-τὸ-όνομα-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-Σαλωμιθ-θυγάτηρ-Δαβρι-εκ-τῆς-φυλῆς-Δαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 人々は彼を留置して、主御自身の判決が示されるのを待った。
Подстрочный перевод:
καὶ-απέθεντο-αυτὸν-εις-φυλακὴν-διακρῖναι-αυτὸν-διὰ-προστάγματος-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 冒瀆した男を宿営の外に連れ出し、冒瀆の言葉を聞いた者全員が手を男の頭に置いてから、共同体全体が彼を石で打ち殺す。
Подстрочный перевод:
Εξάγαγε-τὸν-καταρασάμενον-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-,-καὶ-επιθήσουσιν-πάντες-οι-ακούσαντες-τὰς-χεῖρας-αυτῶν-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-αυτοῦ-,-καὶ-λιθοβολήσουσιν-αυτὸν-πᾶσα-η-συναγωγή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 あなたはイスラエルの人々に告げなさい。
神を冒瀆する者はだれでも、その罪を負う。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-λάλησον-καὶ-ερεῖς-πρὸς-αυτούς-Άνθρωπος-,-ὸς-εὰν-καταράσηται-θεόν-,-αμαρτίαν-λήμψεται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 主の御名を呪う者は死刑に処せられる。共同体全体が彼を石で打ち殺す。神の御名を呪うならば、寄留する者も土地に生まれた者も同じく、死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
ονομάζων-δὲ-τὸ-όνομα-κυρίου-θανάτω-θανατούσθω-·-λίθοις-λιθοβολείτω-αυτὸν-πᾶσα-συναγωγὴ-Ισραηλ-·-εάν-τε-προσήλυτος-εάν-τε-αυτόχθων-,-εν-τῶ-ονομάσαι-αυτὸν-τὸ-όνομα-κυρίου-τελευτάτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 人を打ち殺した者はだれであっても、必ず死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
καὶ-άνθρωπος-,-ὸς-ὰν-πατάξη-ψυχὴν-ανθρώπου-καὶ-αποθάνη-,-θανάτω-θανατούσθω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 家畜を打ち殺す者は、その償いをする。命には命をもって償う。
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸς-ὰν-πατάξη-κτῆνος-καὶ-αποθάνη-,-αποτεισάτω-ψυχὴν-αντὶ-ψυχῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 人に傷害を加えた者は、それと同一の傷害を受けねばならない。
Подстрочный перевод:
καὶ-εάν-τις-δῶ-μῶμον-τῶ-πλησίον-,-ως-εποίησεν-αυτῶ-,-ωσαύτως-αντιποιηθήσεται-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 骨折には骨折を、目には目を、歯には歯をもって人に与えたと同じ傷害を受けねばならない。
Подстрочный перевод:
σύντριμμα-αντὶ-συντρίμματος-,-οφθαλμὸν-αντὶ-οφθαλμοῦ-,-οδόντα-αντὶ-οδόντος-·-καθότι-ὰν-δῶ-μῶμον-τῶ-ανθρώπω-,-ούτως-δοθήσεται-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 家畜を打ち殺す者は、それを償うことができるが、人を打ち殺す者は死刑に処せられる。
Подстрочный перевод:
ὸς-ὰν-πατάξη-άνθρωπον-καὶ-αποθάνη-,-θανάτω-θανατούσθω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 あなたたちに対する刑罰は寄留する者にも土地に生まれた者にも同様に適用される。わたしはあなたたちの神、主である。
Подстрочный перевод:
δικαίωσις-μία-έσται-τῶ-προσηλύτω-καὶ-τῶ-εγχωρίω-,-ότι-εγώ-ειμι-κύριος-ο-θεὸς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 モーセがイスラエルの人々に告げ終えると、彼らは神を冒瀆した男を宿営の外に連れ出して石で打ち殺した。イスラエルの人々は主がモーセに命じられたとおりに行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-Μωυσῆς-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-καὶ-εξήγαγον-τὸν-καταρασάμενον-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-καὶ-ελιθοβόλησαν-αυτὸν-εν-λίθοις-·-καὶ-οι-υιοὶ-Ισραηλ-εποίησαν-καθὰ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
24
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl