このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 アロンの二人の息子が主の御前に近づいて死を招いた事件の直後、主はモーセに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-μετὰ-τὸ-τελευτῆσαι-τοὺς-δύο-υιοὺς-Ααρων-εν-τῶ-προσάγειν-αυτοὺς-πῦρ-αλλότριον-έναντι-κυρίου-καὶ-ετελεύτησαν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 主はモーセに言われた。
あなたの兄アロンに告げなさい。
決められた時以外に、垂れ幕の奥の至聖所に入り、契約の箱の上にある贖いの座に近づいて、死を招かないように。わたしは贖いの座の上に、雲のうちに現れるからである。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Μωυσῆν-Λάλησον-πρὸς-Ααρων-τὸν-αδελφόν-σου-καὶ-μὴ-εισπορευέσθω-πᾶσαν-ώραν-εις-τὸ-άγιον-εσώτερον-τοῦ-καταπετάσματος-εις-πρόσωπον-τοῦ-ιλαστηρίου-,-ό-εστιν-επὶ-τῆς-κιβωτοῦ-τοῦ-μαρτυρίου-,-καὶ-ουκ-αποθανεῖται-·-εν-γὰρ-νεφέλη-οφθήσομαι-επὶ-τοῦ-ιλαστηρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 アロンが至聖所に入るときは次のようにしなさい。
まず、贖罪の献げ物として若い雄牛一頭、焼き尽くす献げ物として雄羊一匹を用意する。
Подстрочный перевод:
ούτως-εισελεύσεται-Ααρων-εις-τὸ-άγιον-·-εν-μόσχω-εκ-βοῶν-περὶ-αμαρτίας-καὶ-κριὸν-εις-ολοκαύτωμα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼は聖別した亜麻布の長い服を着け、その下に亜麻布のズボンをはいて肌を隠し、亜麻布の飾り帯を締め、頭に亜麻布のターバンを巻く。これらは聖なる衣服であり、彼は水で体を洗ってこれを着る。
Подстрочный перевод:
καὶ-χιτῶνα-λινοῦν-ηγιασμένον-ενδύσεται-,-καὶ-περισκελὲς-λινοῦν-έσται-επὶ-τοῦ-χρωτὸς-αυτοῦ-,-καὶ-ζώνη-λινῆ-ζώσεται-καὶ-κίδαριν-λινῆν-περιθήσεται-·-ιμάτια-άγιά-εστιν-,-καὶ-λούσεται-ύδατι-πᾶν-τὸ-σῶμα-αυτοῦ-καὶ-ενδύσεται-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 次に、イスラエルの人々の共同体から贖罪の献げ物として雄山羊二匹、焼き尽くす献げ物として雄羊一匹を受け取る。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρὰ-τῆς-συναγωγῆς-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-λήμψεται-δύο-χιμάρους-εξ-αιγῶν-περὶ-αμαρτίας-καὶ-κριὸν-ένα-εις-ολοκαύτωμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 アロンは、自分の贖罪の献げ物のために雄牛を引いて来て、自分と一族のために贖いの儀式を行う。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσάξει-Ααρων-τὸν-μόσχον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-αυτοῦ-καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-καὶ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 次いで、雄山羊二匹を受け取り、臨在の幕屋の入り口の主の御前に引いて来る。
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψεται-τοὺς-δύο-χιμάρους-καὶ-στήσει-αυτοὺς-έναντι-κυρίου-παρὰ-τὴν-θύραν-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 アロンは二匹の雄山羊についてくじを引き、一匹を主のもの、他の一匹をアザゼルのものと決める。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσει-Ααρων-επὶ-τοὺς-δύο-χιμάρους-κλῆρον-ένα-τῶ-κυρίω-καὶ-κλῆρον-ένα-τῶ-αποπομπαίω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 アロンはくじで主のものに決まった雄山羊を贖罪の献げ物に用いる。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσάξει-Ααρων-τὸν-χίμαρον-,-εφ᾿-ὸν-επῆλθεν-επ᾿-αυτὸν-ο-κλῆρος-τῶ-κυρίω-,-καὶ-προσοίσει-περὶ-αμαρτίας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 くじでアザゼルのものに決まった雄山羊は、生きたまま主の御前に留めておき、贖いの儀式を行い、荒れ野のアザゼルのもとへ追いやるためのものとする。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-χίμαρον-,-εφ᾿-ὸν-επῆλθεν-επ᾿-αυτὸν-ο-κλῆρος-τοῦ-αποπομπαίου-,-στήσει-αυτὸν-ζῶντα-έναντι-κυρίου-τοῦ-εξιλάσασθαι-επ᾿-αυτοῦ-ώστε-αποστεῖλαι-αυτὸν-εις-τὴν-αποπομπήν-·-αφήσει-αυτὸν-εις-τὴν-έρημον-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 アロンは自分の贖罪の献げ物のための雄牛を引いて来て、自分と一族のために贖いの儀式を行うため、自分の贖罪の献げ物の雄牛を屠る。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσάξει-Ααρων-τὸν-μόσχον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-τὸν-αυτοῦ-καὶ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-μόνον-καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-καὶ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-καὶ-σφάξει-τὸν-μόσχον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-τὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 次に、主の御前にある祭壇から炭火を取って香炉に満たし、細かい香草の香を両手にいっぱい携えて垂れ幕の奥に入り、
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψεται-τὸ-πυρεῖον-πλῆρες-ανθράκων-πυρὸς-απὸ-τοῦ-θυσιαστηρίου-τοῦ-απέναντι-κυρίου-καὶ-πλήσει-τὰς-χεῖρας-θυμιάματος-συνθέσεως-λεπτῆς-καὶ-εισοίσει-εσώτερον-τοῦ-καταπετάσματος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 主の御前で香を火にくべ、香の煙を雲のごとく漂わせ、掟の箱の上の贖いの座を覆わせる。死を招かぬためである。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσει-τὸ-θυμίαμα-επὶ-τὸ-πῦρ-έναντι-κυρίου-·-καὶ-καλύψει-η-ατμὶς-τοῦ-θυμιάματος-τὸ-ιλαστήριον-τὸ-επὶ-τῶν-μαρτυρίων-,-καὶ-ουκ-αποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 次いで、雄牛の血を取って、指で贖いの座の東の面に振りまき、更に血の一部を指で、贖いの座の前方に七度振りまく。
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψεται-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-μόσχου-καὶ-ρανεῖ-τῶ-δακτύλω-επὶ-τὸ-ιλαστήριον-κατὰ-ανατολάς-·-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-ιλαστηρίου-ρανεῖ-επτάκις-απὸ-τοῦ-αίματος-τῶ-δακτύλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 次に、民の贖罪の献げ物のための雄山羊を屠り、その血を垂れ幕の奥に携え、さきの雄牛の血の場合と同じように、贖いの座の上と、前方に振りまく。
Подстрочный перевод:
καὶ-σφάξει-τὸν-χίμαρον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-τὸν-περὶ-τοῦ-λαοῦ-έναντι-κυρίου-καὶ-εισοίσει-απὸ-τοῦ-αίματος-αυτοῦ-εσώτερον-τοῦ-καταπετάσματος-καὶ-ποιήσει-τὸ-αῖμα-αυτοῦ-ὸν-τρόπον-εποίησεν-τὸ-αῖμα-τοῦ-μόσχου-,-καὶ-ρανεῖ-τὸ-αῖμα-αυτοῦ-επὶ-τὸ-ιλαστήριον-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-ιλαστηρίου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 こうして彼は、イスラエルの人々のすべての罪による汚れと背きのゆえに、至聖所のために贖いの儀式を行う。彼は、人々のただ中にとどまり、さまざまの汚れにさらされている臨在の幕屋のためにも同じようにする。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξιλάσεται-τὸ-άγιον-απὸ-τῶν-ακαθαρσιῶν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-απὸ-τῶν-αδικημάτων-αυτῶν-περὶ-πασῶν-τῶν-αμαρτιῶν-αυτῶν-·-καὶ-ούτω-ποιήσει-τῆ-σκηνῆ-τοῦ-μαρτυρίου-τῆ-εκτισμένη-εν-αυτοῖς-εν-μέσω-τῆς-ακαθαρσίας-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 彼が至聖所に入り贖いの儀式を行って、出て来るまでは、だれも臨在の幕屋に入ってはならない。
彼は、自分と一族のために、またイスラエルの全会衆のために贖いの儀式を済ますと、
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-άνθρωπος-ουκ-έσται-εν-τῆ-σκηνῆ-τοῦ-μαρτυρίου-εισπορευομένου-αυτοῦ-εξιλάσασθαι-εν-τῶ-αγίω-,-έως-ὰν-εξέλθη-·-καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-καὶ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-καὶ-περὶ-πάσης-συναγωγῆς-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 主の御前にある祭壇に出て来て、そのために贖いの儀式を行う。彼は雄牛の血と雄山羊の血の一部を取って祭壇の四隅の角に塗り、
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελεύσεται-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-τὸ-ὸν-απέναντι-κυρίου-καὶ-εξιλάσεται-επ᾿-αυτοῦ-·-καὶ-λήμψεται-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-μόσχου-καὶ-απὸ-τοῦ-αίματος-τοῦ-χιμάρου-καὶ-επιθήσει-επὶ-τὰ-κέρατα-τοῦ-θυσιαστηρίου-κύκλω-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 血の一部を指で七度祭壇に振りまいて、イスラエルの人々の汚れからそれを清め聖別する。
Подстрочный перевод:
καὶ-ρανεῖ-επ᾿-αυτοῦ-απὸ-τοῦ-αίματος-τῶ-δακτύλω-επτάκις-καὶ-καθαριεῖ-αυτὸ-καὶ-αγιάσει-αυτὸ-απὸ-τῶν-ακαθαρσιῶν-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 こうして、至聖所、臨在の幕屋および祭壇のために贖いの儀式を済ますと、生かしておいた雄山羊を引いて来させ、
Подстрочный перевод:
καὶ-συντελέσει-εξιλασκόμενος-τὸ-άγιον-καὶ-τὴν-σκηνὴν-τοῦ-μαρτυρίου-καὶ-τὸ-θυσιαστήριον-,-καὶ-περὶ-τῶν-ιερέων-καθαριεῖ-·-καὶ-προσάξει-τὸν-χίμαρον-τὸν-ζῶντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 アロンはこの生きている雄山羊の頭に両手を置いて、イスラエルの人々のすべての罪責と背きと罪とを告白し、これらすべてを雄山羊の頭に移し、人に引かせて荒れ野の奥へ追いやる。
Подстрочный перевод:
καὶ-επιθήσει-Ααρων-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-τοῦ-χιμάρου-τοῦ-ζῶντος-καὶ-εξαγορεύσει-επ᾿-αυτοῦ-πάσας-τὰς-ανομίας-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-πάσας-τὰς-αδικίας-αυτῶν-καὶ-πάσας-τὰς-αμαρτίας-αυτῶν-καὶ-επιθήσει-αυτὰς-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-τοῦ-χιμάρου-τοῦ-ζῶντος-καὶ-εξαποστελεῖ-εν-χειρὶ-ανθρώπου-ετοίμου-εις-τὴν-έρημον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 雄山羊は彼らのすべての罪責を背負って無人の地に行く。雄山羊は荒れ野に追いやられる。
Подстрочный перевод:
καὶ-λήμψεται-ο-χίμαρος-εφ᾿-εαυτῶ-τὰς-αδικίας-αυτῶν-εις-γῆν-άβατον-,-καὶ-εξαποστελεῖ-τὸν-χίμαρον-εις-τὴν-έρημον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 アロンは臨在の幕屋に戻り、至聖所に入るときに身に着けていた亜麻布の衣服を脱いでそこに置き、
Подстрочный перевод:
καὶ-εισελεύσεται-Ααρων-εις-τὴν-σκηνὴν-τοῦ-μαρτυρίου-καὶ-εκδύσεται-τὴν-στολὴν-τὴν-λινῆν-,-ὴν-ενεδεδύκει-εισπορευομένου-αυτοῦ-εις-τὸ-άγιον-,-καὶ-αποθήσει-αυτὴν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 聖域で身を洗い、自分の衣服に着替え、外に出て自分の焼き尽くす献げ物と民の焼き尽くす献げ物をささげ、自分と民のために贖いの儀式を行う。
Подстрочный перевод:
καὶ-λούσεται-τὸ-σῶμα-αυτοῦ-ύδατι-εν-τόπω-αγίω-καὶ-ενδύσεται-τὴν-στολὴν-αυτοῦ-καὶ-εξελθὼν-ποιήσει-τὸ-ολοκάρπωμα-αυτοῦ-καὶ-τὸ-ολοκάρπωμα-τοῦ-λαοῦ-καὶ-εξιλάσεται-περὶ-αυτοῦ-καὶ-περὶ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-καὶ-περὶ-τοῦ-λαοῦ-ως-περὶ-τῶν-ιερέων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 また、贖罪の献げ物の脂肪を祭壇で燃やして煙にする。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-στέαρ-τὸ-περὶ-τῶν-αμαρτιῶν-ανοίσει-επὶ-τὸ-θυσιαστήριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 アザゼルのための雄山羊を引いて行った者は、衣服を洗い、身を洗って後、初めて宿営に戻ることができる。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-εξαποστέλλων-τὸν-χίμαρον-τὸν-διεσταλμένον-εις-άφεσιν-πλυνεῖ-τὰ-ιμάτια-καὶ-λούσεται-τὸ-σῶμα-αυτοῦ-ύδατι-καὶ-μετὰ-ταῦτα-εισελεύσεται-εις-τὴν-παρεμβολήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 至聖所のための贖いの儀式を行うために、その血を携え入れられた贖罪の献げ物の雄牛と雄山羊は、宿営の外に運び出し、皮、肉、および胃の中身を焼却する。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-μόσχον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-καὶ-τὸν-χίμαρον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-,-ῶν-τὸ-αῖμα-εισηνέχθη-εξιλάσασθαι-εν-τῶ-αγίω-,-εξοίσουσιν-αυτὰ-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-καὶ-κατακαύσουσιν-αυτὰ-εν-πυρί-,-καὶ-τὰ-δέρματα-αυτῶν-καὶ-τὰ-κρέα-αυτῶν-καὶ-τὴν-κόπρον-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 この仕事に従事した人は衣服を洗い、身を洗って後、初めて宿営に戻ることができる。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-κατακαίων-αυτὰ-πλυνεῖ-τὰ-ιμάτια-καὶ-λούσεται-τὸ-σῶμα-αυτοῦ-ύδατι-καὶ-μετὰ-ταῦτα-εισελεύσεται-εις-τὴν-παρεμβολήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 以下は、あなたたちの守るべき不変の定めである。第七の月の十日にはあなたたちは苦行をする。何の仕事もしてはならない。土地に生まれた者も、あなたたちのもとに寄留している者も同様である。
Подстрочный перевод:
Καὶ-έσται-τοῦτο-υμῖν-νόμιμον-αιώνιον-·-εν-τῶ-μηνὶ-τῶ-εβδόμω-δεκάτη-τοῦ-μηνὸς-ταπεινώσατε-τὰς-ψυχὰς-υμῶν-καὶ-πᾶν-έργον-ου-ποιήσετε-,-ο-αυτόχθων-καὶ-ο-προσήλυτος-ο-προσκείμενος-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 なぜなら、この日にあなたたちを清めるために贖いの儀式が行われ、あなたたちのすべての罪責が主の御前に清められるからである。
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῆ-ημέρα-ταύτη-εξιλάσεται-περὶ-υμῶν-καθαρίσαι-υμᾶς-απὸ-πασῶν-τῶν-αμαρτιῶν-υμῶν-έναντι-κυρίου-,-καὶ-καθαρισθήσεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 これは、あなたたちにとって最も厳かな安息日である。あなたたちは苦行をする。これは不変の定めである。
Подстрочный перевод:
σάββατα-σαββάτων-ανάπαυσις-αύτη-έσται-υμῖν-,-καὶ-ταπεινώσετε-τὰς-ψυχὰς-υμῶν-,-νόμιμον-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 贖いの儀式は、聖別の油を注がれ、父の跡を継いで正規の祭司職に任じられた祭司が行うべきである。彼は聖別した亜麻布の衣服を着け、
Подстрочный перевод:
εξιλάσεται-ο-ιερεύς-,-ὸν-ὰν-χρίσωσιν-αυτὸν-καὶ-ὸν-ὰν-τελειώσουσιν-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-ιερατεύειν-μετὰ-τὸν-πατέρα-αυτοῦ-,-καὶ-ενδύσεται-τὴν-στολὴν-τὴν-λινῆν-,-στολὴν-αγίαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 至聖所、臨在の幕屋および祭壇を清め、祭司たちと民の全会衆のために贖いの儀式を行う。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξιλάσεται-τὸ-άγιον-τοῦ-αγίου-καὶ-τὴν-σκηνὴν-τοῦ-μαρτυρίου-καὶ-τὸ-θυσιαστήριον-εξιλάσεται-καὶ-περὶ-τῶν-ιερέων-καὶ-περὶ-πάσης-συναγωγῆς-εξιλάσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 これはあなたたちの不変の定めである。年に一度、イスラエルの人々のためにそのすべての罪の贖いの儀式を行うためである。
モーセは主のお命じになったとおりに行った。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τοῦτο-υμῖν-νόμιμον-αιώνιον-εξιλάσκεσθαι-περὶ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-απὸ-πασῶν-τῶν-αμαρτιῶν-αυτῶν-·-άπαξ-τοῦ-ενιαυτοῦ-ποιηθήσεται-,-καθάπερ-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
16
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl