| 1 | アロンの子のナダブとアビフはそれぞれ香炉を取って炭火を入れ、その上に香をたいて主の御前にささげたが、それは、主の命じられたものではない、規定に反した炭火であった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶλαβόντεςοιδύουιοὶΑαρωνΝαδαβκαὶΑβιουδέκαστοςτὸπυρεῖοναυτοῦεπέθηκανεπ᾿αυτὸπῦρκαὶεπέβαλονεπ᾿αυτὸθυμίαμακαὶπροσήνεγκανέναντικυρίουπῦραλλότριον,ὸουπροσέταξενκύριοςαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | すると、主の御前から火が出て二人を焼き、彼らは主の御前で死んだ。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενπῦρπαρὰκυρίουκαὶκατέφαγεναυτούς,καὶαπέθανονέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | モーセがアロンに、「『わたしに近づく者たちに、わたしが聖なることを示し、すべての民の前に栄光を現そう』と主が言われたとおりだ」と言うと、アロンは黙した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςΑαρωνΤοῦτόεστιν,ὸεῖπενκύριοςλέγωνΕντοῖςεγγίζουσίνμοιαγιασθήσομαικαὶενπάσητῆσυναγωγῆδοξασθήσομαι.καὶκατενύχθηΑαρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | モーセはアロンのおじウジエルの子、ミシャエルとエルツァファンを呼び寄せて、「進み出てきて、あなたのいとこたちを聖所から宿営の外に運び出せ」と命じた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενΜωυσῆςτὸνΜισαδαικαὶτὸνΕλισαφανυιοὺςΟζιηλυιοὺςτοῦαδελφοῦτοῦπατρὸςΑαρωνκαὶεῖπεναυτοῖςΠροσέλθατεκαὶάρατετοὺςαδελφοὺςυμῶνεκπροσώπουτῶναγίωνέξωτῆςπαρεμβολῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 彼らは進み出て、モーセの命令に従い、祭服を着たままの二人を宿営の外に運び出した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροσῆλθονκαὶῆρανεντοῖςχιτῶσιναυτῶνέξωτῆςπαρεμβολῆς,ὸντρόπονεῖπενΜωυσῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
モーセは、アロンとその子エルアザルとイタマルに言った。 髪をほどいたり、衣服を裂いたりするな。さもないと、あなたたちまでが死を招き、更に共同体全体に神の怒りが及ぶであろう。あなたたちの兄弟であるイスラエルの家はすべて、主の火によって焼き滅ぼされたことを悲しむがよい。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςΑαρωνκαὶΕλεαζαρκαὶΙθαμαρτοὺςυιοὺςαυτοῦτοὺςκαταλελειμμένουςΤὴνκεφαλὴνυμῶνουκαποκιδαρώσετεκαὶτὰιμάτιαυμῶνουδιαρρήξετε,ίναμὴαποθάνητεκαὶεπὶπᾶσαντὴνσυναγωγὴνέσταιθυμός·οιαδελφοὶυμῶνπᾶςοοῖκοςΙσραηλκλαύσονταιτὸνεμπυρισμόν,ὸνενεπυρίσθησανυπὸκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 |
しかし、あなたたちは決して臨在の幕屋の入り口から出てはならない。さもないと死を招くことになる。あなたたちは主の聖別の油を注がれた身だからである。 彼らはモーセの命じたとおりにした。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπὸτῆςθύραςτῆςσκηνῆςτοῦμαρτυρίουουκεξελεύσεσθε,ίναμὴαποθάνητε·τὸγὰρέλαιοντῆςχρίσεωςτὸπαρὰκυρίουεφ᾿υμῖν.καὶεποίησανκατὰτὸρῆμαΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 主はアロンに仰せになった。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶελάλησενκύριοςτῶΑαρωνλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | あなたであれ、あなたの子らであれ、臨在の幕屋に入るときは、ぶどう酒や強い酒を飲むな。死を招かないためである。これは代々守るべき不変の定めである。 |
|
Подстрочный перевод:
Οῖνονκαὶσικεραουπίεσθε,σὺκαὶοιυιοίσουμετὰσοῦ,ηνίκαὰνεισπορεύησθεειςτὴνσκηνὴντοῦμαρτυρίου,ὴπροσπορευομένωνυμῶνπρὸςτὸθυσιαστήριον,καὶουμὴαποθάνητε[νόμιμοναιώνιονειςτὰςγενεὰςυμῶν]
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | あなたたちのなすべきことは、聖と俗、清いものと汚れたものを区別すること、 |
|
Подстрочный перевод:
διαστεῖλαιανὰμέσοντῶναγίωνκαὶτῶνβεβήλωνκαὶανὰμέσοντῶνακαθάρτωνκαὶτῶνκαθαρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | またモーセを通じて主が命じられたすべての掟をイスラエルの人々に教えることである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶσυμβιβάσειςτοὺςυιοὺςΙσραηλπάντατὰνόμιμα,ὰελάλησενκύριοςπρὸςαυτοὺςδιὰχειρὸςΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 |
モーセはアロンと生き残ったエルアザルとイタマルに命じた。 主に燃やしてささげた穀物の献げ物の残りで酵母を入れないパンを作り、祭壇の傍らで食べよ。それは神聖なものだからである。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενΜωυσῆςπρὸςΑαρωνκαὶπρὸςΕλεαζαρκαὶΙθαμαρτοὺςυιοὺςΑαρωντοὺςκαταλειφθένταςΛάβετετὴνθυσίαντὴνκαταλειφθεῖσαναπὸτῶνκαρπωμάτωνκυρίουκαὶφάγεσθεάζυμαπαρὰτὸθυσιαστήριον·άγιααγίωνεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | それを聖域で食べよ。これは主に燃やしてささげたものの残りで、あなたとあなたの子らに与えられた分である。わたしはそう命じられている。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶφάγεσθεαυτὴνεντόπωαγίω·νόμιμονγάρσοίεστινκαὶνόμιμοντοῖςυιοῖςσουτοῦτοαπὸτῶνκαρπωμάτωνκυρίου·ούτωγὰρεντέταλταίμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | 奉納物の胸の肉と献納物の右後ろ肢は、あなたとあなたと共にいるあなたの息子、娘が清い場所で食べることができる。これはイスラエルの人々がささげる和解の献げ物のうち、あなたとあなたの子らに与えられた分である。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶτὸστηθύνιοντοῦαφορίσματοςκαὶτὸνβραχίονατοῦαφαιρέματοςφάγεσθεεντόπωαγίω,σὺκαὶοιυιοίσουκαὶοοῖκόςσουμετὰσοῦ·νόμιμονγὰρσοὶκαὶνόμιμοντοῖςυιοῖςσουεδόθηαπὸτῶνθυσιῶντοῦσωτηρίουτῶνυιῶνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | 献納物の右後ろ肢と奉納物の胸の肉は、燃やしてささげる脂肪と共に主の御前に奉納物とせよ。そうすれば、主が命じられたとおり、あなたとあなたと共にいる子らに永久に与えられた分となる。 |
|
Подстрочный перевод:
τὸνβραχίονατοῦαφαιρέματοςκαὶτὸστηθύνιοντοῦαφορίσματοςεπὶτῶνκαρπωμάτωντῶνστεάτωνπροσοίσουσιν,αφόρισμααφορίσαιέναντικυρίου·καὶέσταισοὶκαὶτοῖςυιοῖςσουκαὶταῖςθυγατράσινσουμετὰσοῦνόμιμοναιώνιον,ὸντρόπονσυνέταξενκύριοςτῶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | モーセは贖罪の献げ物の雄山羊を捜し回ったが、既に燃やし尽くされていた。モーセは怒って、生き残ったアロンの子エルアザルとイタマルに問いただした。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶτὸνχίμαροντὸνπερὶτῆςαμαρτίαςζητῶνεξεζήτησενΜωυσῆς,καὶόδεενεπεπύριστο·καὶεθυμώθηΜωυσῆςεπὶΕλεαζαρκαὶΙθαμαρτοὺςυιοὺςΑαρωντοὺςκαταλελειμμένουςλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | 「なぜ贖罪の献げ物を聖域で食べなかったのか。あれは神聖なものであり、共同体の罪を取り除き、主の御前で彼らの罪を贖う儀式を行うためにあなたたちに与えられたものである。 |
|
Подстрочный перевод:
Διὰτίουκεφάγετετὸπερὶτῆςαμαρτίαςεντόπωαγίω;ότιγὰράγιααγίωνεστίν,τοῦτοέδωκενυμῖνφαγεῖν,ίνααφέλητετὴναμαρτίαντῆςσυναγωγῆςκαὶεξιλάσησθεπερὶαυτῶνέναντικυρίου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | あなたたちは、血を聖所に持って行かなかったのだから、命じられたとおりに、聖所の中で食べるべきであった。」 |
|
Подстрочный перевод:
ουγὰρεισήχθητοῦαίματοςαυτοῦειςτὸάγιον·κατὰπρόσωπονέσωφάγεσθεαυτὸεντόπωαγίω,ὸντρόπονμοισυνέταξενκύριος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 |
アロンはモーセに答えた。 「確かにあの者たちは今日、贖罪の献げ物と焼き尽くす献げ物を主の御前にささげました。しかし、わたしにこのようなことが起きてしまいました。わたしが今日、贖罪の献げ物を食べたとしたら、果たして主に喜ばれたでしょうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶελάλησενΑαρωνπρὸςΜωυσῆνλέγωνΕισήμερονπροσαγειόχασιντὰπερὶτῆςαμαρτίαςαυτῶνκαὶτὰολοκαυτώματααυτῶνέναντικυρίου,καὶσυμβέβηκένμοιταῦτα·καὶφάγομαιτὰπερὶτῆςαμαρτίαςσήμερον,μὴαρεστὸνέσταικυρίω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | モーセはこれを聞いて納得した。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενΜωυσῆς,καὶήρεσεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|