このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 アロンの子のナダブとアビフはそれぞれ香炉を取って炭火を入れ、その上に香をたいて主の御前にささげたが、それは、主の命じられたものではない、規定に反した炭火であった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-λαβόντες-οι-δύο-υιοὶ-Ααρων-Ναδαβ-καὶ-Αβιουδ-έκαστος-τὸ-πυρεῖον-αυτοῦ-επέθηκαν-επ᾿-αυτὸ-πῦρ-καὶ-επέβαλον-επ᾿-αυτὸ-θυμίαμα-καὶ-προσήνεγκαν-έναντι-κυρίου-πῦρ-αλλότριον-,-ὸ-ου-προσέταξεν-κύριος-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 すると、主の御前から火が出て二人を焼き、彼らは主の御前で死んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-πῦρ-παρὰ-κυρίου-καὶ-κατέφαγεν-αυτούς-,-καὶ-απέθανον-έναντι-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 モーセがアロンに、「『わたしに近づく者たちに、わたしが聖なることを示し、すべての民の前に栄光を現そう』と主が言われたとおりだ」と言うと、アロンは黙した。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-Ααρων-Τοῦτό-εστιν-,-ὸ-εῖπεν-κύριος-λέγων-Εν-τοῖς-εγγίζουσίν-μοι-αγιασθήσομαι-καὶ-εν-πάση-τῆ-συναγωγῆ-δοξασθήσομαι-.-καὶ-κατενύχθη-Ααρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 モーセはアロンのおじウジエルの子、ミシャエルとエルツァファンを呼び寄せて、「進み出てきて、あなたのいとこたちを聖所から宿営の外に運び出せ」と命じた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-Μωυσῆς-τὸν-Μισαδαι-καὶ-τὸν-Ελισαφαν-υιοὺς-Οζιηλ-υιοὺς-τοῦ-αδελφοῦ-τοῦ-πατρὸς-Ααρων-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Προσέλθατε-καὶ-άρατε-τοὺς-αδελφοὺς-υμῶν-εκ-προσώπου-τῶν-αγίων-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 彼らは進み出て、モーセの命令に従い、祭服を着たままの二人を宿営の外に運び出した。
Подстрочный перевод:
καὶ-προσῆλθον-καὶ-ῆραν-εν-τοῖς-χιτῶσιν-αυτῶν-έξω-τῆς-παρεμβολῆς-,-ὸν-τρόπον-εῖπεν-Μωυσῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 モーセは、アロンとその子エルアザルとイタマルに言った。
髪をほどいたり、衣服を裂いたりするな。さもないと、あなたたちまでが死を招き、更に共同体全体に神の怒りが及ぶであろう。あなたたちの兄弟であるイスラエルの家はすべて、主の火によって焼き滅ぼされたことを悲しむがよい。
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-Ααρων-καὶ-Ελεαζαρ-καὶ-Ιθαμαρ-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-τοὺς-καταλελειμμένους-Τὴν-κεφαλὴν-υμῶν-ουκ-αποκιδαρώσετε-καὶ-τὰ-ιμάτια-υμῶν-ου-διαρρήξετε-,-ίνα-μὴ-αποθάνητε-καὶ-επὶ-πᾶσαν-τὴν-συναγωγὴν-έσται-θυμός-·-οι-αδελφοὶ-υμῶν-πᾶς-ο-οῖκος-Ισραηλ-κλαύσονται-τὸν-εμπυρισμόν-,-ὸν-ενεπυρίσθησαν-υπὸ-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 しかし、あなたたちは決して臨在の幕屋の入り口から出てはならない。さもないと死を招くことになる。あなたたちは主の聖別の油を注がれた身だからである。
彼らはモーセの命じたとおりにした。
Подстрочный перевод:
καὶ-απὸ-τῆς-θύρας-τῆς-σκηνῆς-τοῦ-μαρτυρίου-ουκ-εξελεύσεσθε-,-ίνα-μὴ-αποθάνητε-·-τὸ-γὰρ-έλαιον-τῆς-χρίσεως-τὸ-παρὰ-κυρίου-εφ᾿-υμῖν-.-καὶ-εποίησαν-κατὰ-τὸ-ρῆμα-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 主はアロンに仰せになった。
Подстрочный перевод:
Καὶ-ελάλησεν-κύριος-τῶ-Ααρων-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 あなたであれ、あなたの子らであれ、臨在の幕屋に入るときは、ぶどう酒や強い酒を飲むな。死を招かないためである。これは代々守るべき不変の定めである。
Подстрочный перевод:
Οῖνον-καὶ-σικερα-ου-πίεσθε-,-σὺ-καὶ-οι-υιοί-σου-μετὰ-σοῦ-,-ηνίκα-ὰν-εισπορεύησθε-εις-τὴν-σκηνὴν-τοῦ-μαρτυρίου-,-ὴ-προσπορευομένων-υμῶν-πρὸς-τὸ-θυσιαστήριον-,-καὶ-ου-μὴ-αποθάνητε-[-νόμιμον-αιώνιον-εις-τὰς-γενεὰς-υμῶν-]-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 あなたたちのなすべきことは、聖と俗、清いものと汚れたものを区別すること、
Подстрочный перевод:
διαστεῖλαι-ανὰ-μέσον-τῶν-αγίων-καὶ-τῶν-βεβήλων-καὶ-ανὰ-μέσον-τῶν-ακαθάρτων-καὶ-τῶν-καθαρῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 またモーセを通じて主が命じられたすべての掟をイスラエルの人々に教えることである。
Подстрочный перевод:
καὶ-συμβιβάσεις-τοὺς-υιοὺς-Ισραηλ-πάντα-τὰ-νόμιμα-,-ὰ-ελάλησεν-κύριος-πρὸς-αυτοὺς-διὰ-χειρὸς-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 モーセはアロンと生き残ったエルアザルとイタマルに命じた。
主に燃やしてささげた穀物の献げ物の残りで酵母を入れないパンを作り、祭壇の傍らで食べよ。それは神聖なものだからである。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-Μωυσῆς-πρὸς-Ααρων-καὶ-πρὸς-Ελεαζαρ-καὶ-Ιθαμαρ-τοὺς-υιοὺς-Ααρων-τοὺς-καταλειφθέντας-Λάβετε-τὴν-θυσίαν-τὴν-καταλειφθεῖσαν-απὸ-τῶν-καρπωμάτων-κυρίου-καὶ-φάγεσθε-άζυμα-παρὰ-τὸ-θυσιαστήριον-·-άγια-αγίων-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 それを聖域で食べよ。これは主に燃やしてささげたものの残りで、あなたとあなたの子らに与えられた分である。わたしはそう命じられている。
Подстрочный перевод:
καὶ-φάγεσθε-αυτὴν-εν-τόπω-αγίω-·-νόμιμον-γάρ-σοί-εστιν-καὶ-νόμιμον-τοῖς-υιοῖς-σου-τοῦτο-απὸ-τῶν-καρπωμάτων-κυρίου-·-ούτω-γὰρ-εντέταλταί-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 奉納物の胸の肉と献納物の右後ろ肢は、あなたとあなたと共にいるあなたの息子、娘が清い場所で食べることができる。これはイスラエルの人々がささげる和解の献げ物のうち、あなたとあなたの子らに与えられた分である。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-στηθύνιον-τοῦ-αφορίσματος-καὶ-τὸν-βραχίονα-τοῦ-αφαιρέματος-φάγεσθε-εν-τόπω-αγίω-,-σὺ-καὶ-οι-υιοί-σου-καὶ-ο-οῖκός-σου-μετὰ-σοῦ-·-νόμιμον-γὰρ-σοὶ-καὶ-νόμιμον-τοῖς-υιοῖς-σου-εδόθη-απὸ-τῶν-θυσιῶν-τοῦ-σωτηρίου-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 献納物の右後ろ肢と奉納物の胸の肉は、燃やしてささげる脂肪と共に主の御前に奉納物とせよ。そうすれば、主が命じられたとおり、あなたとあなたと共にいる子らに永久に与えられた分となる。
Подстрочный перевод:
τὸν-βραχίονα-τοῦ-αφαιρέματος-καὶ-τὸ-στηθύνιον-τοῦ-αφορίσματος-επὶ-τῶν-καρπωμάτων-τῶν-στεάτων-προσοίσουσιν-,-αφόρισμα-αφορίσαι-έναντι-κυρίου-·-καὶ-έσται-σοὶ-καὶ-τοῖς-υιοῖς-σου-καὶ-ταῖς-θυγατράσιν-σου-μετὰ-σοῦ-νόμιμον-αιώνιον-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Μωυσῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 モーセは贖罪の献げ物の雄山羊を捜し回ったが、既に燃やし尽くされていた。モーセは怒って、生き残ったアロンの子エルアザルとイタマルに問いただした。
Подстрочный перевод:
Καὶ-τὸν-χίμαρον-τὸν-περὶ-τῆς-αμαρτίας-ζητῶν-εξεζήτησεν-Μωυσῆς-,-καὶ-όδε-ενεπεπύριστο-·-καὶ-εθυμώθη-Μωυσῆς-επὶ-Ελεαζαρ-καὶ-Ιθαμαρ-τοὺς-υιοὺς-Ααρων-τοὺς-καταλελειμμένους-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 「なぜ贖罪の献げ物を聖域で食べなかったのか。あれは神聖なものであり、共同体の罪を取り除き、主の御前で彼らの罪を贖う儀式を行うためにあなたたちに与えられたものである。
Подстрочный перевод:
Διὰ-τί-ουκ-εφάγετε-τὸ-περὶ-τῆς-αμαρτίας-εν-τόπω-αγίω-;-ότι-γὰρ-άγια-αγίων-εστίν-,-τοῦτο-έδωκεν-υμῖν-φαγεῖν-,-ίνα-αφέλητε-τὴν-αμαρτίαν-τῆς-συναγωγῆς-καὶ-εξιλάσησθε-περὶ-αυτῶν-έναντι-κυρίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 あなたたちは、血を聖所に持って行かなかったのだから、命じられたとおりに、聖所の中で食べるべきであった。」
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-εισήχθη-τοῦ-αίματος-αυτοῦ-εις-τὸ-άγιον-·-κατὰ-πρόσωπον-έσω-φάγεσθε-αυτὸ-εν-τόπω-αγίω-,-ὸν-τρόπον-μοι-συνέταξεν-κύριος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 アロンはモーセに答えた。
「確かにあの者たちは今日、贖罪の献げ物と焼き尽くす献げ物を主の御前にささげました。しかし、わたしにこのようなことが起きてしまいました。わたしが今日、贖罪の献げ物を食べたとしたら、果たして主に喜ばれたでしょうか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησεν-Ααρων-πρὸς-Μωυσῆν-λέγων-Ει-σήμερον-προσαγειόχασιν-τὰ-περὶ-τῆς-αμαρτίας-αυτῶν-καὶ-τὰ-ολοκαυτώματα-αυτῶν-έναντι-κυρίου-,-καὶ-συμβέβηκέν-μοι-ταῦτα-·-καὶ-φάγομαι-τὰ-περὶ-τῆς-αμαρτίας-σήμερον-,-μὴ-αρεστὸν-έσται-κυρίω-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 モーセはこれを聞いて納得した。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουσεν-Μωυσῆς-,-καὶ-ήρεσεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
10
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl