このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 神に従ったあの人は失われたがだれひとり心にかけなかった。神の慈しみに生きる人々が取り去られても気づく者はない。神に従ったあの人は、さいなまれて取り去られた。
Подстрочный перевод:
Ίδετε-ως-ο-δίκαιος-απώλετο-,-καὶ-ουδεὶς-εκδέχεται-τῆ-καρδία-,-καὶ-άνδρες-δίκαιοι-αίρονται-,-καὶ-ουδεὶς-κατανοεῖ-.-απὸ-γὰρ-προσώπου-αδικίας-ῆρται-ο-δίκαιος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 しかし、平和が訪れる。真実に歩む人は横たわって憩う。
Подстрочный перевод:
έσται-εν-ειρήνη-η-ταφὴ-αυτοῦ-,-ῆρται-εκ-τοῦ-μέσου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 お前たち、女まじない師の子らよ姦淫する男と淫行の女との子孫よここに近づくがよい。
Подстрочный перевод:
υμεῖς-δὲ-προσαγάγετε-ῶδε-,-υιοὶ-άνομοι-,-σπέρμα-μοιχῶν-καὶ-πόρνης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 お前たちは誰を快楽の相手とするのか。誰に向かって大口を開き、舌を出すのか。お前たちは背きの罪が産んだ子ら偽りの子孫ではないか。
Подстрочный перевод:
εν-τίνι-ενετρυφήσατε-;-καὶ-επὶ-τίνα-ηνοίξατε-τὸ-στόμα-υμῶν-;-καὶ-επὶ-τίνα-εχαλάσατε-τὴν-γλῶσσαν-υμῶν-;-ουχ-υμεῖς-εστε-τέκνα-απωλείας-,-σπέρμα-άνομον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 大木の陰、すべての茂る木の下で身を焦がし谷間や岩の裂け目で子供を屠る者らではないか。
Подстрочный перевод:
οι-παρακαλοῦντες-επὶ-τὰ-είδωλα-υπὸ-δένδρα-δασέα-,-σφάζοντες-τὰ-τέκνα-αυτῶν-εν-ταῖς-φάραγξιν-ανὰ-μέσον-τῶν-πετρῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 お前は谷間の滑らかな岩を自分の分とし彼らを自分の運命としそれらにぶどう酒を注ぎ穀物の献げ物をささげた。わたしがそれらを容赦すると思うのか。
Подстрочный перевод:
εκείνη-σου-η-μερίς-,-οῦτός-σου-ο-κλῆρος-,-κακείνοις-εξέχεας-σπονδὰς-κακείνοις-ανήνεγκας-θυσίας-·-επὶ-τούτοις-οῦν-ουκ-οργισθήσομαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 高い山の上に、お前は床を設けそこにも上っていけにえをささげた。
Подстрочный перевод:
επ᾿-όρος-υψηλὸν-καὶ-μετέωρον-,-εκεῖ-σου-η-κοίτη-,-κακεῖ-ανεβίβασας-θυσίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 お前は扉と門柱の後ろにお前の像を置きわたしに背いて裸になり床を広くしてそこに上り彼らと契約を交わし床を共にすることを愛し、そのしるしを見た。
Подстрочный перевод:
καὶ-οπίσω-τῶν-σταθμῶν-τῆς-θύρας-σου-έθηκας-μνημόσυνά-σου-·-ώου-ότι-εὰν-απ᾿-εμοῦ-αποστῆς-,-πλεῖόν-τι-έξεις-·-ηγάπησας-τοὺς-κοιμωμένους-μετὰ-σοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 お前は油を携えてメレク神のもとに足を運び多くの香料をささげた。遠く使いを送り、陰府にまで下って行かせた。
Подстрочный перевод:
καὶ-επλήθυνας-τὴν-πορνείαν-σου-μετ᾿-αυτῶν-καὶ-πολλοὺς-εποίησας-τοὺς-μακρὰν-απὸ-σοῦ-καὶ-απέστειλας-πρέσβεις-υπὲρ-τὰ-όριά-σου-καὶ-απέστρεψας-καὶ-εταπεινώθης-έως-άδου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 お前は長い道のりに疲れてももうだめだとは言わず手の力を回復し、弱ることはなかった。
Подстрочный перевод:
ταῖς-πολυοδίαις-σου-εκοπίασας-καὶ-ουκ-εῖπας-Παύσομαι-ενισχύουσα-ότι-έπραξας-ταῦτα-,-διὰ-τοῦτο-ου-κατεδεήθης-μου-σύ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 誰におびえ、誰を恐れて、お前は欺くのか。お前はわたしを心に留めず心にかけることもしなかった。わたしがとこしえに沈黙していると思ってわたしを畏れないのか。
Подстрочный перевод:
τίνα-ευλαβηθεῖσα-εφοβήθης-καὶ-εψεύσω-με-καὶ-ουκ-εμνήσθης-μου-ουδὲ-έλαβές-με-εις-τὴν-διάνοιαν-ουδὲ-εις-τὴν-καρδίαν-σου-;-καγώ-σε-ιδὼν-παρορῶ-,-καὶ-εμὲ-ουκ-εφοβήθης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 わたしが述べてみよう、お前の言い分お前の造ったものどもを。お前にとって、それらは何の役にも立たない。
Подстрочный перевод:
καγὼ-απαγγελῶ-τὴν-δικαιοσύνην-μου-καὶ-τὰ-κακά-σου-,-ὰ-ουκ-ωφελήσουσίν-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 助けを求めて叫んでもお前の偶像の一群はお前を救いはしない。風がそれらすべてを巻き上げひと息でそれらを吹き去るであろう。わたしに身を寄せる者がこの地を嗣業としわたしの聖なる山を継ぐであろう。
Подстрочный перевод:
όταν-αναβοήσης-,-εξελέσθωσάν-σε-εν-τῆ-θλίψει-σου-·-τούτους-γὰρ-πάντας-άνεμος-λήμψεται-καὶ-αποίσει-καταιγίς-.-οι-δὲ-αντεχόμενοί-μου-κτήσονται-γῆν-καὶ-κληρονομήσουσιν-τὸ-όρος-τὸ-άγιόν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 主は言われる。盛り上げよ、土を盛り上げて道を備えよ。わたしの民の道からつまずきとなる物を除け。
Подстрочный перевод:
καὶ-εροῦσιν-Καθαρίσατε-απὸ-προσώπου-αυτοῦ-οδοὺς-καὶ-άρατε-σκῶλα-απὸ-τῆς-οδοῦ-τοῦ-λαοῦ-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 高く、あがめられて、永遠にいましその名を聖と唱えられる方がこう言われる。わたしは、高く、聖なる所に住み打ち砕かれて、へりくだる霊の人と共にありへりくだる霊の人に命を得させ打ち砕かれた心の人に命を得させる。
Подстрочный перевод:
Τάδε-λέγει-κύριος-ο-ύψιστος-ο-εν-υψηλοῖς-κατοικῶν-τὸν-αιῶνα-,-άγιος-εν-αγίοις-όνομα-αυτῶ-,-κύριος-ύψιστος-εν-αγίοις-αναπαυόμενος-καὶ-ολιγοψύχοις-διδοὺς-μακροθυμίαν-καὶ-διδοὺς-ζωὴν-τοῖς-συντετριμμένοις-τὴν-καρδίαν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 わたしは、とこしえに責めるものではない。永遠に怒りを燃やすものでもない。霊がわたしの前で弱り果てることがないようにわたしの造った命ある者が。
Подстрочный перевод:
Ουκ-εις-τὸν-αιῶνα-εκδικήσω-υμᾶς-ουδὲ-διὰ-παντὸς-οργισθήσομαι-υμῖν-·-πνεῦμα-γὰρ-παρ᾿-εμοῦ-εξελεύσεται-,-καὶ-πνοὴν-πᾶσαν-εγὼ-εποίησα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 貪欲な彼の罪をわたしは怒り彼を打ち、怒って姿を隠した。彼は背き続け、心のままに歩んだ。
Подстрочный перевод:
δι᾿-αμαρτίαν-βραχύ-τι-ελύπησα-αυτὸν-καὶ-επάταξα-αυτὸν-καὶ-απέστρεψα-τὸ-πρόσωπόν-μου-απ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-ελυπήθη-καὶ-επορεύθη-στυγνὸς-εν-ταῖς-οδοῖς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 わたしは彼の道を見た。わたしは彼をいやし、休ませ慰めをもって彼を回復させよう。民のうちの嘆く人々のために
Подстрочный перевод:
τὰς-οδοὺς-αυτοῦ-εώρακα-καὶ-ιασάμην-αυτὸν-καὶ-παρεκάλεσα-αυτὸν-καὶ-έδωκα-αυτῶ-παράκλησιν-αληθινήν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 わたしは唇の実りを創造し、与えよう。平和、平和、遠くにいる者にも近くにいる者にも。わたしは彼をいやす、と主は言われる。
Подстрочный перевод:
ειρήνην-επ᾿-ειρήνην-τοῖς-μακρὰν-καὶ-τοῖς-εγγὺς-οῦσιν-·-καὶ-εῖπεν-κύριος-Ιάσομαι-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 神に逆らう者は巻き上がる海のようで静めることはできない。その水は泥や土を巻き上げる。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-άδικοι-ούτως-κλυδωνισθήσονται-καὶ-αναπαύσασθαι-ου-δυνήσονται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 神に逆らう者に平和はないとわたしの神は言われる。
Подстрочный перевод:
ουκ-έστιν-χαίρειν-τοῖς-ασεβέσιν-,-εῖπεν-κύριος-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
57
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl