このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 わたしに聞け、正しさを求める人主を尋ね求める人よ。あなたたちが切り出されてきた元の岩掘り出された岩穴に目を注げ。
Подстрочный перевод:
Ακούσατέ-μου-,-οι-διώκοντες-τὸ-δίκαιον-καὶ-ζητοῦντες-τὸν-κύριον-,-εμβλέψατε-εις-τὴν-στερεὰν-πέτραν-,-ὴν-ελατομήσατε-,-καὶ-εις-τὸν-βόθυνον-τοῦ-λάκκου-,-ὸν-ωρύξατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 あなたたちの父アブラハムあなたたちを産んだ母サラに目を注げ。わたしはひとりであった彼を呼び彼を祝福して子孫を増やした。
Подстрочный перевод:
εμβλέψατε-εις-Αβρααμ-τὸν-πατέρα-υμῶν-καὶ-εις-Σαρραν-τὴν-ωδίνουσαν-υμᾶς-·-ότι-εῖς-ῆν-,-καὶ-εκάλεσα-αυτὸν-καὶ-ευλόγησα-αυτὸν-καὶ-ηγάπησα-αυτὸν-καὶ-επλήθυνα-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 主はシオンを慰めそのすべての廃虚を慰め荒れ野をエデンの園とし荒れ地を主の園とされる。そこには喜びと楽しみ、感謝の歌声が響く。
Подстрочный перевод:
καὶ-σὲ-νῦν-παρακαλέσω-,-Σιων-,-καὶ-παρεκάλεσα-πάντα-τὰ-έρημα-αυτῆς-καὶ-θήσω-τὰ-έρημα-αυτῆς-ως-παράδεισον-κυρίου-·-ευφροσύνην-καὶ-αγαλλίαμα-ευρήσουσιν-εν-αυτῆ-,-εξομολόγησιν-καὶ-φωνὴν-αινέσεως-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 わたしの民よ、心してわたしに聞け。わたしの国よ、わたしに耳を向けよ。教えはわたしのもとから出る。わたしは瞬く間にわたしの裁きをすべての人の光として輝かす。
Подстрочный перевод:
ακούσατέ-μου-ακούσατε-,-λαός-μου-,-καὶ-οι-βασιλεῖς-,-πρός-με-ενωτίσασθε-·-ότι-νόμος-παρ᾿-εμοῦ-εξελεύσεται-καὶ-η-κρίσις-μου-εις-φῶς-εθνῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 わたしの正義は近く、わたしの救いは現れわたしの腕は諸国の民を裁く。島々はわたしに望みをおきわたしの腕を待ち望む。
Подстрочный перевод:
εγγίζει-ταχὺ-η-δικαιοσύνη-μου-,-καὶ-εξελεύσεται-ως-φῶς-τὸ-σωτήριόν-μου-,-καὶ-εις-τὸν-βραχίονά-μου-έθνη-ελπιοῦσιν-·-εμὲ-νῆσοι-υπομενοῦσιν-καὶ-εις-τὸν-βραχίονά-μου-ελπιοῦσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 天に向かって目を上げ下に広がる地を見渡せ。天が煙のように消え、地が衣のように朽ち地に住む者もまた、ぶよのように死に果ててもわたしの救いはとこしえに続きわたしの恵みの業が絶えることはない。
Подстрочный перевод:
άρατε-εις-τὸν-ουρανὸν-τοὺς-οφθαλμοὺς-υμῶν-καὶ-εμβλέψατε-εις-τὴν-γῆν-κάτω-,-ότι-ο-ουρανὸς-ως-καπνὸς-εστερεώθη-,-η-δὲ-γῆ-ως-ιμάτιον-παλαιωθήσεται-,-οι-δὲ-κατοικοῦντες-τὴν-γῆν-ώσπερ-ταῦτα-αποθανοῦνται-,-τὸ-δὲ-σωτήριόν-μου-εις-τὸν-αιῶνα-έσται-,-η-δὲ-δικαιοσύνη-μου-ου-μὴ-εκλίπη-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 わたしに聞け正しさを知り、わたしの教えを心におく民よ。人に嘲られることを恐れるな。ののしられてもおののくな。
Подстрочный перевод:
ακούσατέ-μου-,-οι-ειδότες-κρίσιν-,-λαός-μου-,-οῦ-ο-νόμος-μου-εν-τῆ-καρδία-υμῶν-·-μὴ-φοβεῖσθε-ονειδισμὸν-ανθρώπων-καὶ-τῶ-φαυλισμῶ-αυτῶν-μὴ-ηττᾶσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 彼らはしみに食われる衣虫に食い尽くされる羊毛にすぎない。わたしの恵みの業はとこしえに続きわたしの救いは代々に永らえる。
Подстрочный перевод:
ώσπερ-γὰρ-ιμάτιον-βρωθήσεται-υπὸ-χρόνου-καὶ-ως-έρια-βρωθήσεται-υπὸ-σητός-·-η-δὲ-δικαιοσύνη-μου-εις-τὸν-αιῶνα-έσται-,-τὸ-δὲ-σωτήριόν-μου-εις-γενεὰς-γενεῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 奮い立て、奮い立て力をまとえ、主の御腕よ。奮い立て、代々とこしえに遠い昔の日々のように。ラハブを切り裂き、竜を貫いたのはあなたではなかったか。
Подстрочный перевод:
Εξεγείρου-εξεγείρου-,-Ιερουσαλημ-,-καὶ-ένδυσαι-τὴν-ισχὺν-τοῦ-βραχίονός-σου-·-εξεγείρου-ως-εν-αρχῆ-ημέρας-,-ως-γενεὰ-αιῶνος-.-ου-σὺ-εῖ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 海を、大いなる淵の水を、干上がらせ深い海の底に道を開いて贖われた人々を通らせたのはあなたではなかったか。
Подстрочный перевод:
η-ερημοῦσα-θάλασσαν-,-ύδωρ-αβύσσου-πλῆθος-;-η-θεῖσα-τὰ-βάθη-τῆς-θαλάσσης-οδὸν-διαβάσεως-ρυομένοις-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 主に贖われた人々は帰って来て喜びの歌をうたいながらシオンに入る。頭にとこしえの喜びをいただき喜びと楽しみを得嘆きと悲しみは消え去る。
Подстрочный перевод:
καὶ-λελυτρωμένοις-;-υπὸ-γὰρ-κυρίου-αποστραφήσονται-καὶ-ήξουσιν-εις-Σιων-μετ᾿-ευφροσύνης-καὶ-αγαλλιάματος-αιωνίου-·-επὶ-γὰρ-τῆς-κεφαλῆς-αυτῶν-αγαλλίασις-καὶ-αίνεσις-,-καὶ-ευφροσύνη-καταλήμψεται-αυτούς-,-απέδρα-οδύνη-καὶ-λύπη-καὶ-στεναγμός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 わたし、わたしこそ神、あなたたちを慰めるもの。なぜ、あなたは恐れるのか死ぬべき人、草にも等しい人の子を。
Подстрочный перевод:
εγώ-ειμι-εγώ-ειμι-ο-παρακαλῶν-σε-·-γνῶθι-τίνα-ευλαβηθεῖσα-εφοβήθης-απὸ-ανθρώπου-θνητοῦ-καὶ-απὸ-υιοῦ-ανθρώπου-,-οὶ-ωσεὶ-χόρτος-εξηράνθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 なぜ、あなたは自分の造り主を忘れ天を広げ、地の基を据えられた主を忘れ滅びに向かう者のように苦痛を与える者の怒りを常に恐れてやまないのか。苦痛を与える者の怒りはどこにあるのか。
Подстрочный перевод:
καὶ-επελάθου-θεὸν-τὸν-ποιήσαντά-σε-,-τὸν-ποιήσαντα-τὸν-ουρανὸν-καὶ-θεμελιώσαντα-τὴν-γῆν-,-καὶ-εφόβου-αεὶ-πάσας-τὰς-ημέρας-τὸ-πρόσωπον-τοῦ-θυμοῦ-τοῦ-θλίβοντός-σε-·-ὸν-τρόπον-γὰρ-εβουλεύσατο-τοῦ-ᾶραί-σε-,-καὶ-νῦν-ποῦ-ο-θυμὸς-τοῦ-θλίβοντός-σε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 かがみ込んでいる者は速やかに解き放たれもはや死ぬことも滅びることもなくパンの欠けることもない。
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τῶ-σώζεσθαί-σε-ου-στήσεται-ουδὲ-χρονιεῖ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 わたしは主、あなたの神海をかきたて、波を騒がせるものその御名は万軍の主。
Подстрочный перевод:
ότι-εγὼ-ο-θεός-σου-ο-ταράσσων-τὴν-θάλασσαν-καὶ-ηχῶν-τὰ-κύματα-αυτῆς-,-κύριος-σαβαωθ-όνομά-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 わたしはあなたの口にわたしの言葉を入れわたしの手の陰であなたを覆う。わたしは天を延べ、地の基を据えシオンよ、あなたはわたしの民、と言う。
Подстрочный перевод:
θήσω-τοὺς-λόγους-μου-εις-τὸ-στόμα-σου-καὶ-υπὸ-τὴν-σκιὰν-τῆς-χειρός-μου-σκεπάσω-σε-,-εν-ῆ-έστησα-τὸν-ουρανὸν-καὶ-εθεμελίωσα-τὴν-γῆν-·-καὶ-ερεῖ-Σιων-Λαός-μου-εῖ-σύ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 目覚めよ、目覚めよ立ち上がれ、エルサレム。主の手から憤りの杯を飲みよろめかす大杯を飲み干した都よ。
Подстрочный перевод:
Εξεγείρου-εξεγείρου-ανάστηθι-,-Ιερουσαλημ-η-πιοῦσα-τὸ-ποτήριον-τοῦ-θυμοῦ-εκ-χειρὸς-κυρίου-·-τὸ-ποτήριον-γὰρ-τῆς-πτώσεως-,-τὸ-κόνδυ-τοῦ-θυμοῦ-εξέπιες-καὶ-εξεκένωσας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼女の産んだ子らは、だれも導き手とならず育てた子らは、だれも彼女の手を取って支えない。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ῆν-ο-παρακαλῶν-σε-απὸ-πάντων-τῶν-τέκνων-σου-,-ῶν-έτεκες-,-καὶ-ουκ-ῆν-ο-αντιλαμβανόμενος-τῆς-χειρός-σου-ουδὲ-απὸ-πάντων-τῶν-υιῶν-σου-,-ῶν-ύψωσας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 二組の災いがあなたを襲った。誰があなたのために嘆くであろうか。破壊と破滅、飢饉と剣。誰があなたを慰めるであろうか。
Подстрочный перевод:
δύο-ταῦτα-αντικείμενά-σοι-·-τίς-σοι-συλλυπηθήσεται-;-πτῶμα-καὶ-σύντριμμα-,-λιμὸς-καὶ-μάχαιρα-·-τίς-σε-παρακαλέσει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 どの街角にもあなたの子らが力尽きて伏している網にかかったかもしかのように。主の憤り、あなたの神のとがめに満たされて。
Подстрочный перевод:
οι-υιοί-σου-οι-απορούμενοι-,-οι-καθεύδοντες-επ᾿-άκρου-πάσης-εξόδου-ως-σευτλίον-ημίεφθον-,-οι-πλήρεις-θυμοῦ-κυρίου-,-εκλελυμένοι-διὰ-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 それゆえ、これを聞くがよい酒によらずに酔い、苦しむ者よ。
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-άκουε-,-τεταπεινωμένη-καὶ-μεθύουσα-ουκ-απὸ-οίνου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 あなたの主なる神御自分の民の訴えを取り上げられる主はこう言われる。見よ、よろめかす杯をあなたの手から取り去ろう。わたしの憤りの大杯をあなたは再び飲むことはない。
Подстрочный перевод:
ούτως-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-ο-κρίνων-τὸν-λαὸν-αυτοῦ-Ιδοὺ-είληφα-εκ-τῆς-χειρός-σου-τὸ-ποτήριον-τῆς-πτώσεως-,-τὸ-κόνδυ-τοῦ-θυμοῦ-,-καὶ-ου-προσθήση-έτι-πιεῖν-αυτό-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 あなたを責める者の手にわたしはそれを置く。彼らはあなたに言った。「ひれ伏せ、踏み越えて行くから」と。あなたは背中を地面のように、通りのようにして踏み越える者にまかせた。
Подстрочный перевод:
καὶ-εμβαλῶ-αυτὸ-εις-τὰς-χεῖρας-τῶν-αδικησάντων-σε-καὶ-τῶν-ταπεινωσάντων-σε-,-οὶ-εῖπαν-τῆ-ψυχῆ-σου-Κύψον-,-ίνα-παρέλθωμεν-·-καὶ-έθηκας-ίσα-τῆ-γῆ-τὰ-μετάφρενά-σου-έξω-τοῖς-παραπορευομένοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
51
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl