このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 ベルはかがみ込み、ネボは倒れ伏す。彼らの像は獣や家畜に負わされお前たちの担いでいたものは重荷となって疲れた動物に負わされる。
Подстрочный перевод:
Έπεσε-Βηλ-,-συνετρίβη-Δαγων-,-εγένετο-τὰ-γλυπτὰ-αυτῶν-εις-θηρία-καὶ-κτήνη-·-αίρετε-αυτὰ-καταδεδεμένα-ως-φορτίον-κοπιῶντι-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 彼らも共にかがみ込み、倒れ伏す。その重荷を救い出すことはできず彼ら自身も捕らわれて行く。
Подстрочный перевод:
καὶ-πεινῶντι-καὶ-εκλελυμένω-ουκ-ισχύοντι-άμα-,-οὶ-ου-δυνήσονται-σωθῆναι-απὸ-πολέμου-,-αυτοὶ-δὲ-αιχμάλωτοι-ήχθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 わたしに聞け、ヤコブの家よイスラエルの家の残りの者よ、共に。あなたたちは生まれた時から負われ胎を出た時から担われてきた。
Подстрочный перевод:
Ακούσατέ-μου-,-οῖκος-τοῦ-Ιακωβ-καὶ-πᾶν-τὸ-κατάλοιπον-τοῦ-Ισραηλ-οι-αιρόμενοι-εκ-κοιλίας-καὶ-παιδευόμενοι-εκ-παιδίου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 同じように、わたしはあなたたちの老いる日まで白髪になるまで、背負って行こう。わたしはあなたたちを造った。わたしが担い、背負い、救い出す。
Подстрочный перевод:
έως-γήρους-εγώ-ειμι-,-καὶ-έως-ὰν-καταγηράσητε-,-εγώ-ειμι-·-εγὼ-ανέχομαι-υμῶν-,-εγὼ-εποίησα-καὶ-εγὼ-ανήσω-,-εγὼ-αναλήμψομαι-καὶ-σώσω-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 お前たちはわたしを誰に似せ誰に等しくしようとするのか。誰にわたしをなぞらえ、似せようというのか。
Подстрочный перевод:
τίνι-με-ωμοιώσατε-;-ίδετε-τεχνάσασθε-,-οι-πλανώμενοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 袋の金を注ぎ出し、銀を秤で量る者は鋳物師を雇って、神を造らせこれにひれ伏して拝む。
Подстрочный перевод:
οι-συμβαλλόμενοι-χρυσίον-εκ-μαρσιππίου-καὶ-αργύριον-εν-ζυγῶ-στήσουσιν-εν-σταθμῶ-καὶ-μισθωσάμενοι-χρυσοχόον-εποίησαν-χειροποίητα-καὶ-κύψαντες-προσκυνοῦσιν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 彼らはそれを肩に担ぎ、背負って行き据え付ければそれは立つがそこから動くことはできない。それに助けを求めて叫んでも答えず悩みから救ってはくれない。
Подстрочный перевод:
αίρουσιν-αυτὸ-επὶ-τῶν-ώμων-,-καὶ-πορεύονται-·-εὰν-δὲ-θῶσιν-αυτό-,-επὶ-τοῦ-τόπου-αυτοῦ-μένει-,-ου-μὴ-κινηθῆ-·-καὶ-ὸς-ὰν-βοήση-πρὸς-αυτόν-,-ου-μὴ-εισακούση-,-απὸ-κακῶν-ου-μὴ-σώση-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 背く者よ、反省せよ思い起こし、力を出せ。
Подстрочный перевод:
μνήσθητε-ταῦτα-καὶ-στενάξατε-,-μετανοήσατε-,-οι-πεπλανημένοι-,-επιστρέψατε-τῆ-καρδία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 思い起こせ、初めからのことを。わたしは神、ほかにはいない。わたしは神であり、わたしのような者はいない。
Подстрочный перевод:
καὶ-μνήσθητε-τὰ-πρότερα-απὸ-τοῦ-αιῶνος-,-ότι-εγώ-ειμι-ο-θεός-,-καὶ-ουκ-έστιν-έτι-πλὴν-εμοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 わたしは初めから既に、先のことを告げまだ成らないことを、既に昔から約束しておいた。わたしの計画は必ず成りわたしは望むことをすべて実行する。
Подстрочный перевод:
αναγγέλλων-πρότερον-τὰ-έσχατα-πρὶν-αυτὰ-γενέσθαι-,-καὶ-άμα-συνετελέσθη-·-καὶ-εῖπα-Πᾶσά-μου-η-βουλὴ-στήσεται-,-καὶ-πάντα-,-όσα-βεβούλευμαι-,-ποιήσω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 東から猛禽を呼び出し遠い国からわたしの計画に従う者を呼ぶ。わたしは語ったことを必ず実現させ形づくったことを必ず完成させる。
Подстрочный перевод:
καλῶν-απ᾿-ανατολῶν-πετεινὸν-καὶ-απὸ-γῆς-πόρρωθεν-περὶ-ῶν-βεβούλευμαι-,-ελάλησα-καὶ-ήγαγον-,-έκτισα-καὶ-εποίησα-,-ήγαγον-αυτὸν-καὶ-ευόδωσα-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 わたしに聞け、心のかたくなな者よ恵みの業から遠く離れている者よ。
Подстрочный перевод:
ακούσατέ-μου-,-οι-απολωλεκότες-τὴν-καρδίαν-οι-μακρὰν-απὸ-τῆς-δικαιοσύνης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 わたしの恵みの業を、わたしは近く成し遂げる。もはや遠くはない。わたしは遅れることなく救いをもたらす。わたしはシオンに救いをイスラエルにわたしの輝きを与えることにした。
Подстрочный перевод:
ήγγισα-τὴν-δικαιοσύνην-μου-καὶ-τὴν-σωτηρίαν-τὴν-παρ᾿-εμοῦ-ου-βραδυνῶ-·-δέδωκα-εν-Σιων-σωτηρίαν-τῶ-Ισραηλ-εις-δόξασμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
46
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl