このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 そして今、わたしの僕ヤコブよわたしの選んだイスラエルよ、聞け。
Подстрочный перевод:
νῦν-δὲ-άκουσον-,-παῖς-μου-Ιακωβ-καὶ-Ισραηλ-,-ὸν-εξελεξάμην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 あなたを造り、母の胎内に形づくりあなたを助ける主は、こう言われる。恐れるな、わたしの僕ヤコブよ。わたしの選んだエシュルンよ。
Подстрочный перевод:
ούτως-λέγει-κύριος-ο-θεὸς-ο-ποιήσας-σε-καὶ-ο-πλάσας-σε-εκ-κοιλίας-Έτι-βοηθηθήση-,-μὴ-φοβοῦ-,-παῖς-μου-Ιακωβ-καὶ-ο-ηγαπημένος-Ισραηλ-,-ὸν-εξελεξάμην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 わたしは乾いている地に水を注ぎ乾いた土地に流れを与える。あなたの子孫にわたしの霊を注ぎあなたの末にわたしの祝福を与える。
Подстрочный перевод:
ότι-εγὼ-δώσω-ύδωρ-εν-δίψει-τοῖς-πορευομένοις-εν-ανύδρω-,-επιθήσω-τὸ-πνεῦμά-μου-επὶ-τὸ-σπέρμα-σου-καὶ-τὰς-ευλογίας-μου-επὶ-τὰ-τέκνα-σου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼らは草の生い茂る中に芽生え水のほとりの柳のように育つ。
Подстрочный перевод:
καὶ-ανατελοῦσιν-ωσεὶ-χόρτος-ανὰ-μέσον-ύδατος-καὶ-ως-ιτέα-επὶ-παραρρέον-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 ある者は「わたしは主のもの」と言いある者はヤコブの名を名乗りまたある者は手に「主のもの」と記し「イスラエル」をその名とする。
Подстрочный перевод:
οῦτος-ερεῖ-Τοῦ-θεοῦ-ειμι-,-καὶ-οῦτος-βοήσεται-επὶ-τῶ-ονόματι-Ιακωβ-,-καὶ-έτερος-επιγράψει-Τοῦ-θεοῦ-ειμι-,-επὶ-τῶ-ονόματι-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 イスラエルの王である主イスラエルを贖う万軍の主は、こう言われる。わたしは初めであり、終わりである。わたしをおいて神はない。
Подстрочный перевод:
Ούτως-λέγει-ο-θεὸς-ο-βασιλεὺς-τοῦ-Ισραηλ-ο-ρυσάμενος-αυτὸν-θεὸς-σαβαωθ-Εγὼ-πρῶτος-καὶ-εγὼ-μετὰ-ταῦτα-,-πλὴν-εμοῦ-ουκ-έστιν-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 だれか、わたしに並ぶ者がいるなら声をあげ、発言し、わたしと競ってみよ。わたしがとこしえの民としるしを定めた日から来るべきことにいたるまでを告げてみよ。
Подстрочный перевод:
τίς-ώσπερ-εγώ-;-στήτω-καλεσάτω-καὶ-ετοιμασάτω-μοι-αφ᾿-οῦ-εποίησα-άνθρωπον-εις-τὸν-αιῶνα-,-καὶ-τὰ-επερχόμενα-πρὸ-τοῦ-ελθεῖν-αναγγειλάτωσαν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 恐れるな、おびえるな。既にわたしはあなたに聞かせ告げてきたではないか。あなたたちはわたしの証人ではないか。わたしをおいて神があろうか、岩があろうか。わたしはそれを知らない。
Подстрочный перевод:
μὴ-παρακαλύπτεσθε-·-ουκ-απ᾿-αρχῆς-ηνωτίσασθε-καὶ-απήγγειλα-υμῖν-;-μάρτυρες-υμεῖς-εστε-,-ει-έστιν-θεὸς-πλὴν-εμοῦ-·-καὶ-ουκ-ῆσαν-τότε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 偶像を形づくる者は皆、無力で彼らが慕うものも役に立たない。彼ら自身が証人だ。見ることも、知ることもなく、恥を受ける。
Подстрочный перевод:
οι-πλάσσοντες-καὶ-γλύφοντες-πάντες-μάταιοι-οι-ποιοῦντες-τὰ-καταθύμια-αυτῶν-,-ὰ-ουκ-ωφελήσει-αυτούς-·-αλλὰ-αισχυνθήσονται-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 無力な神を造り役に立たない偶像を鋳る者はすべて
Подстрочный перевод:
πάντες-οι-πλάσσοντες-θεὸν-καὶ-γλύφοντες-ανωφελῆ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 その仲間と共に恥を受ける。職人も皆、人間にすぎず皆集まって立ち、恐れ、恥を受ける。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντες-όθεν-εγένοντο-εξηράνθησαν-,-καὶ-κωφοὶ-απὸ-ανθρώπων-συναχθήτωσαν-πάντες-καὶ-στήτωσαν-άμα-,-εντραπήτωσαν-καὶ-αισχυνθήτωσαν-άμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 鉄工は金槌と炭火を使って仕事をする。槌でたたいて形を造り、強い腕を振るって働くが飢えれば力も減り、水を飲まなければ疲れる。
Подстрочный перевод:
ότι-ώξυνεν-τέκτων-σίδηρον-,-σκεπάρνω-ειργάσατο-αυτὸ-καὶ-εν-τερέτρω-έτρησεν-αυτό-,-ειργάσατο-αυτὸ-εν-τῶ-βραχίονι-τῆς-ισχύος-αυτοῦ-·-καὶ-πεινάσει-καὶ-ασθενήσει-καὶ-ου-μὴ-πίη-ύδωρ-.-εκλεξάμενος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 木工は寸法を計り、石筆で図を描きのみで削り、コンパスで図を描き人の形に似せ、人間の美しさに似せて作り神殿に置く。
Подстрочный перевод:
τέκτων-ξύλον-έστησεν-αυτὸ-εν-μέτρω-καὶ-εν-κόλλη-ερρύθμισεν-αυτό-,-εποίησεν-αυτὸ-ως-μορφὴν-ανδρὸς-καὶ-ως-ωραιότητα-ανθρώπου-στῆσαι-αυτὸ-εν-οίκω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 彼は林の中で力を尽くし樅を切り、柏や樫の木を選びまた、樅の木を植え、雨が育てるのを待つ。
Подстрочный перевод:
ὸ-έκοψεν-ξύλον-εκ-τοῦ-δρυμοῦ-,-ὸ-εφύτευσεν-κύριος-καὶ-υετὸς-εμήκυνεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 木は薪になるもの。人はその一部を取って体を温め一部を燃やしてパンを焼きその木で神を造ってそれにひれ伏し木像に仕立ててそれを拝むのか。
Подстрочный перевод:
ίνα-ῆ-ανθρώποις-εις-καῦσιν-·-καὶ-λαβὼν-απ᾿-αυτοῦ-εθερμάνθη-,-καὶ-καύσαντες-έπεψαν-άρτους-επ᾿-αυτῶν-·-τὸ-δὲ-λοιπὸν-ειργάσαντο-εις-θεούς-,-καὶ-προσκυνοῦσιν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 また、木材の半分を燃やして火にし肉を食べようとしてその半分の上であぶり食べ飽きて身が温まると「ああ、温かい、炎が見える」などと言う。
Подстрочный перевод:
οῦ-τὸ-ήμισυ-αυτοῦ-κατέκαυσαν-εν-πυρὶ-καὶ-καύσαντες-έπεψαν-άρτους-επ᾿-αυτῶν-·-καὶ-επ᾿-αυτοῦ-κρέας-οπτήσας-έφαγεν-καὶ-ενεπλήσθη-·-καὶ-θερμανθεὶς-εῖπεν-Ηδύ-μοι-ότι-εθερμάνθην-καὶ-εῖδον-πῦρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 残りの木で神を、自分のための偶像を造りひれ伏して拝み、祈って言う。「お救いください、あなたはわたしの神」と。
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-λοιπὸν-εποίησεν-εις-θεὸν-γλυπτὸν-καὶ-προσκυνεῖ-αυτῶ-καὶ-προσεύχεται-λέγων-Εξελοῦ-με-,-ότι-θεός-μου-εῖ-σύ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 彼らは悟ることもなく、理解することもない。目はふさがれていて見えず心もふさがれていて、目覚めることはない。
Подстрочный перевод:
ουκ-έγνωσαν-φρονῆσαι-,-ότι-απημαυρώθησαν-τοῦ-βλέπειν-τοῖς-οφθαλμοῖς-αυτῶν-καὶ-τοῦ-νοῆσαι-τῆ-καρδία-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 反省することもなく、知識も英知もなく「わたしは半分を燃やして火にしその炭火でパンを焼き、肉をあぶって食べた。残りの木で忌むべきものを造ったり木の切れ端を拝んだりできようか」とは言わない。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ελογίσατο-τῆ-καρδία-αυτοῦ-ουδὲ-ανελογίσατο-εν-τῆ-ψυχῆ-αυτοῦ-ουδὲ-έγνω-τῆ-φρονήσει-ότι-τὸ-ήμισυ-αυτοῦ-κατέκαυσεν-εν-πυρὶ-καὶ-έπεψεν-επὶ-τῶν-ανθράκων-αυτοῦ-άρτους-καὶ-οπτήσας-κρέας-έφαγεν-καὶ-τὸ-λοιπὸν-αυτοῦ-εις-βδέλυγμα-εποίησεν-καὶ-προσκυνοῦσιν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 彼は灰を食らい惑わされた心は、その道を誤らせる。彼は自分の魂を救うことができず「わたしの右の手にあるのは偽りではないか」とすら言わない。
Подстрочный перевод:
γνῶτε-ότι-σποδὸς-η-καρδία-αυτῶν-,-καὶ-πλανῶνται-,-καὶ-ουδεὶς-δύναται-εξελέσθαι-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-·-ίδετε-,-ουκ-ερεῖτε-ότι-Ψεῦδος-εν-τῆ-δεξιᾶ-μου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 思い起こせ、ヤコブよイスラエルよ、あなたはわたしの僕。わたしはあなたを形づくり、わたしの僕とした。イスラエルよ、わたしを忘れてはならない。
Подстрочный перевод:
Μνήσθητι-ταῦτα-,-Ιακωβ-καὶ-Ισραηλ-,-ότι-παῖς-μου-εῖ-σύ-·-έπλασά-σε-παῖδά-μου-,-καὶ-σύ-,-Ισραηλ-,-μὴ-επιλανθάνου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 わたしはあなたの背きを雲のように罪を霧のように吹き払った。わたしに立ち帰れ、わたしはあなたを贖った。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-γὰρ-απήλειψα-ως-νεφέλην-τὰς-ανομίας-σου-καὶ-ως-γνόφον-τὰς-αμαρτίας-σου-·-επιστράφητι-πρός-με-,-καὶ-λυτρώσομαί-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 天よ、喜び歌え、主のなさったことを。地の底よ、喜びの叫びをあげよ。山々も、森とその木々も歓声をあげよ。主はヤコブを贖いイスラエルによって輝きを現された。
Подстрочный перевод:
ευφράνθητε-,-ουρανοί-,-ότι-ηλέησεν-ο-θεὸς-τὸν-Ισραηλ-·-σαλπίσατε-,-θεμέλια-τῆς-γῆς-,-βοήσατε-,-όρη-,-ευφροσύνην-,-οι-βουνοὶ-καὶ-πάντα-τὰ-ξύλα-τὰ-εν-αυτοῖς-,-ότι-ελυτρώσατο-ο-θεὸς-τὸν-Ιακωβ-,-καὶ-Ισραηλ-δοξασθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 あなたの贖い主あなたを母の胎内に形づくられた方主はこう言われる。わたしは主、万物の造り主。自ら天を延べ、独り地を踏み広げた。
Подстрочный перевод:
Ούτως-λέγει-κύριος-ο-λυτρούμενός-σε-καὶ-ο-πλάσσων-σε-εκ-κοιλίας-Εγὼ-κύριος-ο-συντελῶν-πάντα-εξέτεινα-τὸν-ουρανὸν-μόνος-καὶ-εστερέωσα-τὴν-γῆν-.-τίς-έτερος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 むなしいしるしを告げる者を混乱させ占い師を狂わせ知者を退けてその知識を愚かなものとする。
Подстрочный перевод:
διασκεδάσει-σημεῖα-εγγαστριμύθων-καὶ-μαντείας-απὸ-καρδίας-,-αποστρέφων-φρονίμους-εις-τὰ-οπίσω-καὶ-τὴν-βουλὴν-αυτῶν-μωρεύων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 僕の言葉を成就させ使者の計画を実現させる。エルサレムに向かって、人が住み着く、と言いユダの町々に向かって、再建される、と言う。わたしは廃虚を再び興す。
Подстрочный перевод:
καὶ-ιστῶν-ρήματα-παιδὸς-αυτοῦ-καὶ-τὴν-βουλὴν-τῶν-αγγέλων-αυτοῦ-αληθεύων-;-ο-λέγων-Ιερουσαλημ-Κατοικηθήση-,-καὶ-ταῖς-πόλεσιν-τῆς-Ιουδαίας-Οικοδομηθήσεσθε-,-καὶ-τὰ-έρημα-αυτῆς-ανατελεῖ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 深い水の底に向かって、乾け、と言いお前の大河をわたしは干上がらせる、と言う。
Подстрочный перевод:
ο-λέγων-τῆ-αβύσσω-Ερημωθήση-,-καὶ-τοὺς-ποταμούς-σου-ξηρανῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 キュロスに向かって、わたしの牧者わたしの望みを成就させる者、と言う。エルサレムには、再建される、と言い神殿には基が置かれる、と言う。
Подстрочный перевод:
ο-λέγων-Κύρω-φρονεῖν-,-καὶ-Πάντα-τὰ-θελήματά-μου-ποιήσει-·-ο-λέγων-Ιερουσαλημ-Οικοδομηθήση-,-καὶ-τὸν-οῖκον-τὸν-άγιόν-μου-θεμελιώσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
44
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl