| 1 | 島々よ、わたしのもとに来て静まれ。国々の民よ、力を新たにせよ。進み出て語れ。互いに近づいて裁きを行おう。 |
|
Подстрочный перевод:
Εγκαινίζεσθεπρόςμε,νῆσοι,οιγὰράρχοντεςαλλάξουσινισχύν·εγγισάτωσανκαὶλαλησάτωσανάμα,τότεκρίσιναναγγειλάτωσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 |
東からふさわしい人を奮い立たせ、足もとに招き国々を彼に渡して、王たちを従わせたのは誰か。この人の剣は彼らを塵のように弓は彼らをわらのように散らす。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςεξήγειρεναπὸανατολῶνδικαιοσύνην,εκάλεσεναυτὴνκατὰπόδαςαυτοῦ,καὶπορεύσεται;δώσειεναντίονεθνῶνκαὶβασιλεῖςεκστήσεικαὶδώσειειςγῆντὰςμαχαίραςαυτῶνκαὶωςφρύγαναεξωσμένατὰτόξααυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 |
彼は敵を追い、安全に道を進み彼の足をとどめるものはない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιώξεταιαυτοὺςκαὶδιελεύσεταιενειρήνηηοδὸςτῶνποδῶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 |
この事を起こし、成し遂げたのは誰か。それは、主なるわたし。初めから代々の人を呼び出すもの初めであり、後の代と共にいるもの。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςενήργησενκαὶεποίησενταῦτα;εκάλεσεναυτὴνοκαλῶναυτὴναπὸγενεῶναρχῆς,εγὼθεὸςπρῶτος,καὶειςτὰεπερχόμεναεγώειμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | 島々は畏れをもって仰ぎ地の果てはおののき、共に近づいて来る。 |
|
Подстрочный перевод:
είδοσανέθνηκαὶεφοβήθησαν,τὰάκρατῆςγῆςήγγισανκαὶήλθοσανάμα
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 |
彼らは助け合い、互いに励ましの声をかける。 |
|
Подстрочный перевод:
κρίνωνέκαστοςτῶπλησίονκαὶτῶαδελφῶβοηθῆσαικαὶερεῖ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | 職人は金工を励まし大鎚を振るう者は小鎚を使う者を励ます。ひとりが据え付けて、良しと言うとひとりは釘を打って動かないようにする。 |
|
Подстрочный перевод:
Ίσχυσενανὴρτέκτωνκαὶχαλκεὺςτύπτωνσφύρηάμαελαύνων·ποτὲμὲνερεῖΣύμβλημακαλόνεστιν·ισχύρωσαναυτὰενήλοις,θήσουσιναυτὰκαὶουκινηθήσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 |
わたしの僕イスラエルよ。わたしの選んだヤコブよ。わたしの愛する友アブラハムの末よ。 |
|
Подстрочный перевод:
Σὺδέ,Ισραηλ,παῖςμουΙακωβ,ὸνεξελεξάμην,σπέρμαΑβρααμ,ὸνηγάπησα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 |
わたしはあなたを固くとらえ地の果て、その隅々から呼び出して言った。あなたはわたしの僕わたしはあなたを選び、決して見捨てない。 |
|
Подстрочный перевод:
οῦαντελαβόμηναπ᾿άκρωντῆςγῆςκαὶεκτῶνσκοπιῶναυτῆςεκάλεσάσεκαὶεῖπάσοιΠαῖςμουεῖ,εξελεξάμηνσεκαὶουκεγκατέλιπόνσε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 |
恐れることはない、わたしはあなたと共にいる神。たじろぐな、わたしはあなたの神。勢いを与えてあなたを助けわたしの救いの右の手であなたを支える。 |
|
Подстрочный перевод:
μὴφοβοῦ,μετὰσοῦγάρειμι·μὴπλανῶ,εγὼγάρειμιοθεόςσουοενισχύσαςσεκαὶεβοήθησάσοικαὶησφαλισάμηνσετῆδεξιᾶτῆδικαίαμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 |
見よ、あなたに対して怒りを燃やす者は皆恥を受け、辱められ争う者は滅ぼされ、無に等しくなる。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδοὺαισχυνθήσονταικαὶεντραπήσονταιπάντεςοιαντικείμενοίσοι·έσονταιγὰρωςουκόντεςκαὶαπολοῦνταιπάντεςοιαντίδικοίσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 |
争いを仕掛ける者は捜しても見いだせず戦いを挑む者は無に帰し、むなしくなる。 |
|
Подстрочный перевод:
ζητήσειςαυτοὺςκαὶουμὴεύρηςτοὺςανθρώπους,οὶπαροινήσουσινειςσέ·έσονταιγὰρωςουκόντεςκαὶουκέσονταιοιαντιπολεμοῦντέςσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 |
わたしは主、あなたの神。あなたの右の手を固く取って言う恐れるな、わたしはあなたを助ける、と。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιεγὼοθεόςσουοκρατῶντῆςδεξιᾶςσου,ολέγωνσοιΜὴφοβοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 |
あなたを贖う方、イスラエルの聖なる神主は言われる。恐れるな、虫けらのようなヤコブよイスラエルの人々よ、わたしはあなたを助ける。 |
|
Подстрочный перевод:
Ιακωβ,ολιγοστὸςΙσραηλ·εγὼεβοήθησάσοι,λέγειοθεὸςολυτρούμενόςσε,Ισραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 |
見よ、わたしはあなたを打穀機とする新しく、鋭く、多くの刃をつけた打穀機と。あなたは山々を踏み砕き、丘をもみ殻とする。 |
|
Подстрочный перевод:
ιδοὺεποίησάσεωςτροχοὺςαμάξηςαλοῶνταςκαινοὺςπριστηροειδεῖς,καὶαλοήσειςόρηκαὶλεπτυνεῖςβουνοὺςκαὶωςχνοῦνθήσεις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | あなたがそれをあおると、風が巻き上げ嵐がそれを散らす。あなたは主によって喜び躍りイスラエルの聖なる神によって誇る。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶλικμήσεις,καὶάνεμοςλήμψεταιαυτούς,καὶκαταιγὶςδιασπερεῖαυτούς,σὺδὲευφρανθήσηεντοῖςαγίοιςΙσραηλ.καὶαγαλλιάσονται
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 |
苦しむ人、貧しい人は水を求めても得ず渇きに舌は干上がる。主であるわたしが彼らに答えよう。イスラエルの神であるわたしは彼らを見捨てない。 |
|
Подстрочный перевод:
οιπτωχοὶκαὶοιενδεεῖς·ζητήσουσινγὰρύδωρ,καὶουκέσται,ηγλῶσσααυτῶναπὸτῆςδίψηςεξηράνθη·εγὼκύριοςοθεός,εγὼεπακούσομαι,οθεὸςΙσραηλ,καὶουκεγκαταλείψωαυτούς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 |
わたしは不毛の高原に大河を開き谷あいの野に泉を湧き出させる。荒れ野を湖とし乾いた地を水の源とする。 |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰανοίξωεπὶτῶνορέωνποταμοὺςκαὶενμέσωπεδίωνπηγάς,ποιήσωτὴνέρημονειςέληκαὶτὴνδιψῶσανγῆνενυδραγωγοῖς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 |
荒れ野に杉やアカシヤをミルトスやオリーブの木を植え荒れ地に糸杉、樅、つげの木を共に茂らせる。 |
|
Подстрочный перевод:
θήσωειςτὴνάνυδρονγῆνκέδρονκαὶπύξονκαὶμυρσίνηνκαὶκυπάρισσονκαὶλεύκην,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 |
彼らはこれを見て、悟り互いに気づかせ、目覚めさせる主の御手がこれを成し遂げイスラエルの聖なる神がこれを創造されたことを。 |
|
Подстрочный перевод:
ίναίδωσινκαὶγνῶσινκαὶεννοηθῶσινκαὶεπιστῶνταιάμαότιχεὶρκυρίουεποίησενταῦταπάντακαὶοάγιοςτοῦΙσραηλκατέδειξεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 |
訴え出て、争うがよい、と主は言われる。お前たちの論拠を示せ、とヤコブの王は言われる。 |
|
Подстрочный перевод:
Εγγίζειηκρίσιςυμῶν,λέγεικύριοςοθεός·ήγγισαναιβουλαὶυμῶν,λέγειοβασιλεὺςΙακωβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 |
起こるべきことをわたしたちに示し、告げてみよ。初めにあったことを告げてみよ。我々はそれを心に留めよう。あるいは、来るべきことを聞かせてみよ。未来のことを悟るとしよう。 |
|
Подстрочный перевод:
εγγισάτωσανκαὶαναγγειλάτωσανυμῖνὰσυμβήσεται,ὴτὰπρότερατίναῆνείπατε,καὶεπιστήσομεντὸννοῦνκαὶγνωσόμεθατίτὰέσχατα,καὶτὰεπερχόμεναείπατεημῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 |
将来にかかわるしるしは何か、告げてみよ。お前たちが神であることを悟るとしよう。良くも悪くも行ってみよ我々は共に見せてもらおう。 |
|
Подстрочный перевод:
αναγγείλατεημῖντὰεπερχόμεναεπ᾿εσχάτου,καὶγνωσόμεθαότιθεοίεστε·εῦποιήσατεκαὶκακώσατε,καὶθαυμασόμεθακαὶοψόμεθαάμα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | しかし、お前たちは無に等しく、働きはむなしい。お前たちを選ぶ者は忌むべき者だ。 |
|
Подстрочный перевод:
ότιπόθενεστὲυμεῖςκαὶπόθενηεργασίαυμῶν;εκγῆς·βδέλυγμαεξελέξαντουμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 |
わたしは北から人を奮い立たせ、彼は来る。彼は日の昇るところからわたしの名を呼ぶ。陶工が粘土を踏むように彼は支配者たちを土くれとして踏みにじる。 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲήγειρατὸναπὸβορρᾶκαὶτὸναφ᾿ηλίουανατολῶν,κληθήσονταιτῶονόματίμου·ερχέσθωσανάρχοντες,καὶωςπηλὸςκεραμέωςκαὶωςκεραμεὺςκαταπατῶντὸνπηλόν,ούτωςκαταπατηθήσεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 |
誰か、初めからこれを告げわたしたちに悟らせ、前もって示しそのとおりだと言わせた者があったか。ひとりとして告げた者はなく、聞かせた者もない。お前たちが言うのを聞いた者もない。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςγὰραναγγελεῖτὰεξαρχῆς,ίναγνῶμεν,καὶτὰέμπροσθεν,καὶεροῦμενότιαληθῆεστιν;ουκέστινοπρολέγωνουδὲοακούωνυμῶντοὺςλόγους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 |
見よ、シオンに初めから告げられていたことはここに実現した。エルサレムに良い知らせを伝える者を遣わそうとして |
|
Подстрочный перевод:
αρχὴνΣιωνδώσωκαὶΙερουσαλημπαρακαλέσωειςοδόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 |
見回しても、ひとりもいない。彼らの中に、助言を与えうる者はない。彼らに問いかけても、ひと言も返さない。 |
|
Подстрочный перевод:
απὸγὰρτῶνεθνῶνιδοὺουδείς,καὶαπὸτῶνειδώλωναυτῶνουκῆνοαναγγέλλων·καὶεὰνερωτήσωαυτούςΠόθενεστέ,ουμὴαποκριθῶσίνμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | 見よ、彼らはすべて無に等しく、業もむなしい。彼らの鋳た像はすべて、風のようにうつろだ。 |
|
Подстрочный перевод:
εισὶνγὰροιποιοῦντεςυμᾶς,καὶμάτηνοιπλανῶντεςυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|