このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 慰めよ、わたしの民を慰めよとあなたたちの神は言われる。
Подстрочный перевод:
Παρακαλεῖτε-παρακαλεῖτε-τὸν-λαόν-μου-,-λέγει-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 エルサレムの心に語りかけ彼女に呼びかけよ苦役の時は今や満ち、彼女の咎は償われた、と。罪のすべてに倍する報いを主の御手から受けた、と。
Подстрочный перевод:
ιερεῖς-,-λαλήσατε-εις-τὴν-καρδίαν-Ιερουσαλημ-,-παρακαλέσατε-αυτήν-·-ότι-επλήσθη-η-ταπείνωσις-αυτῆς-,-λέλυται-αυτῆς-η-αμαρτία-·-ότι-εδέξατο-εκ-χειρὸς-κυρίου-διπλᾶ-τὰ-αμαρτήματα-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 呼びかける声がある。主のために、荒れ野に道を備えわたしたちの神のために、荒れ地に広い道を通せ。
Подстрочный перевод:
φωνὴ-βοῶντος-εν-τῆ-ερήμω-Ετοιμάσατε-τὴν-οδὸν-κυρίου-,-ευθείας-ποιεῖτε-τὰς-τρίβους-τοῦ-θεοῦ-ημῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 谷はすべて身を起こし、山と丘は身を低くせよ。険しい道は平らに、狭い道は広い谷となれ。
Подстрочный перевод:
πᾶσα-φάραγξ-πληρωθήσεται-καὶ-πᾶν-όρος-καὶ-βουνὸς-ταπεινωθήσεται-,-καὶ-έσται-πάντα-τὰ-σκολιὰ-εις-ευθεῖαν-καὶ-η-τραχεῖα-εις-πεδία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 主の栄光がこうして現れるのを肉なる者は共に見る。主の口がこう宣言される。
Подстрочный перевод:
καὶ-οφθήσεται-η-δόξα-κυρίου-,-καὶ-όψεται-πᾶσα-σὰρξ-τὸ-σωτήριον-τοῦ-θεοῦ-·-ότι-κύριος-ελάλησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 呼びかけよ、と声は言う。わたしは言う、何と呼びかけたらよいのか、と。肉なる者は皆、草に等しい。永らえても、すべては野の花のようなもの。
Подстрочный перевод:
φωνὴ-λέγοντος-Βόησον-·-καὶ-εῖπα-Τί-βοήσω-;-Πᾶσα-σὰρξ-χόρτος-,-καὶ-πᾶσα-δόξα-ανθρώπου-ως-άνθος-χόρτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 草は枯れ、花はしぼむ。主の風が吹きつけたのだ。この民は草に等しい。
Подстрочный перевод:
εξηράνθη-ο-χόρτος-,-καὶ-τὸ-άνθος-εξέπεσεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 草は枯れ、花はしぼむがわたしたちの神の言葉はとこしえに立つ。
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-ρῆμα-τοῦ-θεοῦ-ημῶν-μένει-εις-τὸν-αιῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 高い山に登れ良い知らせをシオンに伝える者よ。力を振るって声をあげよ良い知らせをエルサレムに伝える者よ。声をあげよ、恐れるなユダの町々に告げよ。見よ、あなたたちの神
Подстрочный перевод:
επ᾿-όρος-υψηλὸν-ανάβηθι-,-ο-ευαγγελιζόμενος-Σιων-·-ύψωσον-τῆ-ισχύι-τὴν-φωνήν-σου-,-ο-ευαγγελιζόμενος-Ιερουσαλημ-·-υψώσατε-,-μὴ-φοβεῖσθε-·-ειπὸν-ταῖς-πόλεσιν-Ιουδα-Ιδοὺ-ο-θεὸς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 見よ、主なる神。彼は力を帯びて来られ御腕をもって統治される。見よ、主のかち得られたものは御もとに従い主の働きの実りは御前を進む。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-κύριος-μετὰ-ισχύος-έρχεται-καὶ-ο-βραχίων-μετὰ-κυριείας-,-ιδοὺ-ο-μισθὸς-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-τὸ-έργον-εναντίον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 主は羊飼いとして群れを養い、御腕をもって集め小羊をふところに抱き、その母を導いて行かれる。
Подстрочный перевод:
ως-ποιμὴν-ποιμανεῖ-τὸ-ποίμνιον-αυτοῦ-καὶ-τῶ-βραχίονι-αυτοῦ-συνάξει-άρνας-καὶ-εν-γαστρὶ-εχούσας-παρακαλέσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 手のひらにすくって海を量り手の幅をもって天を測る者があろうか。地の塵を升で量り尽くし山々を秤にかけ丘を天秤にかける者があろうか。
Подстрочный перевод:
Τίς-εμέτρησεν-τῆ-χειρὶ-τὸ-ύδωρ-καὶ-τὸν-ουρανὸν-σπιθαμῆ-καὶ-πᾶσαν-τὴν-γῆν-δρακί-;-τίς-έστησεν-τὰ-όρη-σταθμῶ-καὶ-τὰς-νάπας-ζυγῶ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 主の霊を測りうる者があろうか。主の企てを知らされる者があろうか。
Подстрочный перевод:
τίς-έγνω-νοῦν-κυρίου-,-καὶ-τίς-αυτοῦ-σύμβουλος-εγένετο-,-ὸς-συμβιβᾶ-αυτόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 主に助言し、理解させ、裁きの道を教え知識を与え、英知の道を知らせうる者があろうか。
Подстрочный перевод:
ὴ-πρὸς-τίνα-συνεβουλεύσατο-καὶ-συνεβίβασεν-αυτόν-;-ὴ-τίς-έδειξεν-αυτῶ-κρίσιν-;-ὴ-οδὸν-συνέσεως-τίς-έδειξεν-αυτῶ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 見よ、国々は革袋からこぼれる一滴のしずく天秤の上の塵と見なされる。島々は埃ほどの重さも持ちえない。
Подстрочный перевод:
ει-πάντα-τὰ-έθνη-ως-σταγὼν-απὸ-κάδου-καὶ-ως-ροπὴ-ζυγοῦ-ελογίσθησαν-,-καὶ-ως-σίελος-λογισθήσονται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 レバノンの森も薪に足りずその獣もいけにえに値しない。
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Λίβανος-ουχ-ικανὸς-εις-καῦσιν-,-καὶ-πάντα-τὰ-τετράποδα-ουχ-ικανὰ-εις-ολοκάρπωσιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 主の御前に、国々はすべて無に等しくむなしくうつろなものと見なされる。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάντα-τὰ-έθνη-ως-ουδέν-εισι-καὶ-εις-ουθὲν-ελογίσθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 お前たちは、神を誰に似せどのような像に仕立てようというのか。
Подстрочный перевод:
τίνι-ωμοιώσατε-κύριον-καὶ-τίνι-ομοιώματι-ωμοιώσατε-αυτόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 職人は偶像を鋳て造り金箔を作ってかぶせ、銀の鎖を付ける。
Подстрочный перевод:
μὴ-εικόνα-εποίησεν-τέκτων-,-ὴ-χρυσοχόος-χωνεύσας-χρυσίον-περιεχρύσωσεν-αυτόν-,-ομοίωμα-κατεσκεύασεν-αυτόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 献げ物にする桑の木、えり抜きの朽ちない木を巧みな職人は捜し出し、像を造り、据え付ける。
Подстрочный перевод:
ξύλον-γὰρ-άσηπτον-εκλέγεται-τέκτων-καὶ-σοφῶς-ζητεῖ-πῶς-στήσει-αυτοῦ-εικόνα-καὶ-ίνα-μὴ-σαλεύηται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 お前たちは知ろうとせず聞こうとしないのか初めから告げられてはいなかったのか理解していなかったのか、地の基の置かれた様を。
Подстрочный перевод:
ου-γνώσεσθε-;-ουκ-ακούσεσθε-;-ουκ-ανηγγέλη-εξ-αρχῆς-υμῖν-;-ουκ-έγνωτε-τὰ-θεμέλια-τῆς-γῆς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 主は地を覆う大空の上にある御座に着かれる。地に住む者は虫けらに等しい。主は天をベールのように広げ、天幕のように張りその上に御座を置かれる。
Подстрочный перевод:
ο-κατέχων-τὸν-γῦρον-τῆς-γῆς-,-καὶ-οι-ενοικοῦντες-εν-αυτῆ-ως-ακρίδες-,-ο-στήσας-ως-καμάραν-τὸν-ουρανὸν-καὶ-διατείνας-ως-σκηνὴν-κατοικεῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 主は諸侯を無に等しいものとし地を治める者をうつろなものとされる。
Подстрочный перевод:
ο-διδοὺς-άρχοντας-εις-ουδὲν-άρχειν-,-τὴν-δὲ-γῆν-ως-ουδὲν-εποίησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 彼らは植えられる間もなく、種蒔かれる間もなく地に根を張る間もなく風が吹きつけてこれを枯らす。嵐がわらのように巻き上げる。
Подстрочный перевод:
ου-γὰρ-μὴ-σπείρωσιν-ουδὲ-μὴ-φυτεύσωσιν-,-ουδὲ-μὴ-ριζωθῆ-εις-τὴν-γῆν-η-ρίζα-αυτῶν-·-έπνευσεν-επ᾿-αυτοὺς-καὶ-εξηράνθησαν-,-καὶ-καταιγὶς-ως-φρύγανα-αναλήμψεται-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 お前たちはわたしを誰に似せ誰に比べようとするのか、と聖なる神は言われる。
Подстрочный перевод:
νῦν-οῦν-τίνι-με-ωμοιώσατε-καὶ-υψωθήσομαι-;-εῖπεν-ο-άγιος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 目を高く上げ、誰が天の万象を創造したかを見よ。それらを数えて、引き出された方それぞれの名を呼ばれる方の力の強さ、激しい勢いから逃れうるものはない。
Подстрочный перевод:
αναβλέψατε-εις-ύψος-τοὺς-οφθαλμοὺς-υμῶν-καὶ-ίδετε-·-τίς-κατέδειξεν-πάντα-ταῦτα-;-ο-εκφέρων-κατὰ-αριθμὸν-τὸν-κόσμον-αυτοῦ-πάντας-επ᾿-ονόματι-καλέσει-·-απὸ-πολλῆς-δόξης-καὶ-εν-κράτει-ισχύος-ουδέν-σε-έλαθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ヤコブよ、なぜ言うのかイスラエルよ、なぜ断言するのかわたしの道は主に隠されている、とわたしの裁きは神に忘れられた、と。
Подстрочный перевод:
Μὴ-γὰρ-είπης-,-Ιακωβ-,-καὶ-τί-ελάλησας-,-Ισραηλ-Απεκρύβη-η-οδός-μου-απὸ-τοῦ-θεοῦ-,-καὶ-ο-θεός-μου-τὴν-κρίσιν-αφεῖλεν-καὶ-απέστη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 あなたは知らないのか、聞いたことはないのか。主は、とこしえにいます神地の果てに及ぶすべてのものの造り主。倦むことなく、疲れることなくその英知は究めがたい。
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ουκ-έγνως-ει-μὴ-ήκουσας-;-θεὸς-αιώνιος-ο-θεὸς-ο-κατασκευάσας-τὰ-άκρα-τῆς-γῆς-,-ου-πεινάσει-ουδὲ-κοπιάσει-,-ουδὲ-έστιν-εξεύρεσις-τῆς-φρονήσεως-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 疲れた者に力を与え勢いを失っている者に大きな力を与えられる。
Подстрочный перевод:
διδοὺς-τοῖς-πεινῶσιν-ισχὺν-καὶ-τοῖς-μὴ-οδυνωμένοις-λύπην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 若者も倦み、疲れ、勇士もつまずき倒れようが
Подстрочный перевод:
πεινάσουσιν-γὰρ-νεώτεροι-,-καὶ-κοπιάσουσιν-νεανίσκοι-,-καὶ-εκλεκτοὶ-ανίσχυες-έσονται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 主に望みをおく人は新たな力を得鷲のように翼を張って上る。走っても弱ることなく、歩いても疲れない。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υπομένοντες-τὸν-θεὸν-αλλάξουσιν-ισχύν-,-πτεροφυήσουσιν-ως-αετοί-,-δραμοῦνται-καὶ-ου-κοπιάσουσιν-,-βαδιοῦνται-καὶ-ου-πεινάσουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
40
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl