このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 見よ、正義によって一人の王が統治し高官たちは、公平をもって支配する。
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-γὰρ-βασιλεὺς-δίκαιος-βασιλεύσει-,-καὶ-άρχοντες-μετὰ-κρίσεως-άρξουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 彼らはそれぞれ風を遮り、雨を避ける所のようにまた、水のない地を流れる水路のように乾ききった地の大きな岩陰のようになる。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-ο-άνθρωπος-κρύπτων-τοὺς-λόγους-αυτοῦ-καὶ-κρυβήσεται-ως-αφ᾿-ύδατος-φερομένου-·-καὶ-φανήσεται-εν-Σιων-ως-ποταμὸς-φερόμενος-ένδοξος-εν-γῆ-διψώση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 見る者の目は曇らされず聞く者の耳は良く聞き分ける。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκέτι-έσονται-πεποιθότες-επ᾿-ανθρώποις-,-αλλὰ-τὰ-ῶτα-δώσουσιν-ακούειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 軽率な心も知ることを学びどもる舌も速やかに語る。
Подстрочный перевод:
καὶ-η-καρδία-τῶν-ασθενούντων-προσέξει-τοῦ-ακούειν-,-καὶ-αι-γλῶσσαι-αι-ψελλίζουσαι-ταχὺ-μαθήσονται-λαλεῖν-ειρήνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 もはや、愚かな者が高貴な人とは呼ばれずならず者が貴い人と言われることもない。
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκέτι-μὴ-είπωσιν-τῶ-μωρῶ-άρχειν-,-καὶ-ουκέτι-μὴ-είπωσιν-οι-υπηρέται-σου-Σίγα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 愚かな者は愚かなことを語りその心は災いをたくらむ。神を無視し、主について迷わすことを語り飢えている者をむなしく去らせ渇いている者の水を奪う。
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-μωρὸς-μωρὰ-λαλήσει-,-καὶ-η-καρδία-αυτοῦ-μάταια-νοήσει-τοῦ-συντελεῖν-άνομα-καὶ-λαλεῖν-πρὸς-κύριον-πλάνησιν-τοῦ-διασπεῖραι-ψυχὰς-πεινώσας-καὶ-τὰς-ψυχὰς-τὰς-διψώσας-κενὰς-ποιῆσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ならず者の手管は災いをもたらす。彼は謀をめぐらし貧しい者が正当な申し立てをしても乏しい者を偽りの言葉で破滅に落とす。
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-βουλὴ-τῶν-πονηρῶν-άνομα-βουλεύσεται-καταφθεῖραι-ταπεινοὺς-εν-λόγοις-αδίκοις-καὶ-διασκεδάσαι-λόγους-ταπεινῶν-εν-κρίσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 高貴な人は高貴なことをはかり高貴なことを擁護する。
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-ευσεβεῖς-συνετὰ-εβουλεύσαντο-,-καὶ-αύτη-η-βουλὴ-μενεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 憂いなき女たちよ、起きて、わが声を聞け。安んじている娘たちよわが言葉に耳を傾けよ。
Подстрочный перевод:
Γυναῖκες-πλούσιαι-,-ανάστητε-καὶ-ακούσατε-τῆς-φωνῆς-μου-·-θυγατέρες-εν-ελπίδι-,-ακούσατε-τοὺς-λόγους-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 安んじている女たちよ一年余りの時を経てお前たちは慌てふためく。ぶどうの収穫が無に帰し取り入れの時が来ないからだ。
Подстрочный перевод:
ημέρας-ενιαυτοῦ-μνείαν-ποιήσασθε-εν-οδύνη-μετ᾿-ελπίδος-·-ανήλωται-ο-τρύγητος-,-πέπαυται-ο-σπόρος-καὶ-ουκέτι-μὴ-έλθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 憂いなき女たちはおののく安んじている女たちは慌てふためく。衣を脱ぎ、裸になって腰に粗布をまとえ。
Подстрочный перевод:
έκστητε-,-λυπήθητε-,-αι-πεποιθυῖαι-,-εκδύσασθε-,-γυμναὶ-γένεσθε-,-περιζώσασθε-σάκκους-τὰς-οσφύας-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 ぶどう畑のために、胸を打って嘆け美しい畑、実り豊かであったぶどうの木のために
Подстрочный перевод:
καὶ-επὶ-τῶν-μαστῶν-κόπτεσθε-απὸ-αγροῦ-επιθυμήματος-καὶ-αμπέλου-γενήματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 茨といらくさに覆われたわが民の畑のために喜びの家、陽気な町のために。
Подстрочный перевод:
η-γῆ-τοῦ-λαοῦ-μου-άκανθα-καὶ-χόρτος-αναβήσεται-,-καὶ-εκ-πάσης-οικίας-ευφροσύνη-αρθήσεται-·-πόλις-πλουσία-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 宮殿は捨てられ、町のにぎわいはうせ見張りの塔のある砦の丘はとこしえに裸の山となり野ろばが喜び家畜の群れが草をはむ所となる。
Подстрочный перевод:
οῖκοι-εγκαταλελειμμένοι-πλοῦτον-πόλεως-καὶ-οίκους-επιθυμητοὺς-αφήσουσιν-·-καὶ-έσονται-αι-κῶμαι-σπήλαια-έως-τοῦ-αιῶνος-,-ευφροσύνη-όνων-αγρίων-,-βοσκήματα-ποιμένων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ついに、我々の上に霊が高い天から注がれる。荒れ野は園となり園は森と見なされる。
Подстрочный перевод:
έως-ὰν-επέλθη-εφ᾿-υμᾶς-πνεῦμα-αφ᾿-υψηλοῦ-.-καὶ-έσται-έρημος-ο-Χερμελ-,-καὶ-ο-Χερμελ-εις-δρυμὸν-λογισθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 そのとき、荒れ野に公平が宿り園に正義が住まう。
Подстрочный перевод:
καὶ-αναπαύσεται-εν-τῆ-ερήμω-κρίμα-,-καὶ-δικαιοσύνη-εν-τῶ-Καρμήλω-κατοικήσει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 正義が造り出すものは平和であり正義が生み出すものはとこしえに安らかな信頼である。
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὰ-έργα-τῆς-δικαιοσύνης-ειρήνη-,-καὶ-κρατήσει-η-δικαιοσύνη-ανάπαυσιν-,-καὶ-πεποιθότες-έως-τοῦ-αιῶνος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 わが民は平和の住みか、安らかな宿憂いなき休息の場所に住まう。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατοικήσει-ο-λαὸς-αυτοῦ-εν-πόλει-ειρήνης-καὶ-ενοικήσει-πεποιθώς-,-καὶ-αναπαύσονται-μετὰ-πλούτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 しかし、森には雹が降る。町は大いに辱められる。
Подстрочный перевод:
η-δὲ-χάλαζα-εὰν-καταβῆ-,-ουκ-εφ᾿-υμᾶς-ήξει-.-καὶ-έσονται-οι-ενοικοῦντες-εν-τοῖς-δρυμοῖς-πεποιθότες-ως-οι-εν-τῆ-πεδινῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 すべての水のほとりに種を蒔き牛やろばを自由に放つあなたたちはなんと幸いなことか。
Подстрочный перевод:
μακάριοι-οι-σπείροντες-επὶ-πᾶν-ύδωρ-,-οῦ-βοῦς-καὶ-όνος-πατεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
32
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl