| 1 | イエスはオリーブ山へ行かれた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΙησοῦςδὲεπορεύθηειςτὸΌροςτῶνΕλαιῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | 朝早く、再び神殿の境内に入られると、民衆が皆、御自分のところにやって来たので、座って教え始められた。 |
|
Подстрочный перевод:
Όρθρουδὲπάλινπαρεγένετοειςτὸιερόν,καὶπᾶςολαὸςήρχετοπρὸςαυτόν,καὶκαθίσαςεδίδασκεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | そこへ、律法学者たちやファリサイ派の人々が、姦通の現場で捕らえられた女を連れて来て、真ん中に立たせ、 |
|
Подстрочный перевод:
άγουσινδὲοιγραμματεῖςκαὶοιΦαρισαῖοιγυναῖκαεπὶμοιχείακατειλημμένην,καὶστήσαντεςαυτὴνενμέσω
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | イエスに言った。「先生、この女は姦通をしているときに捕まりました。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγουσιναυτῶ,Διδάσκαλε,αύτηηγυνὴκατείληπταιεπ᾿αυτοφώρωμοιχευομένη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | こういう女は石で打ち殺せと、モーセは律法の中で命じています。ところで、あなたはどうお考えになりますか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ενδὲτῶνόμωημῖνΜωυσῆςενετείλατοτὰςτοιαύταςλιθάζειν·σὺοῦντίλέγεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | イエスを試して、訴える口実を得るために、こう言ったのである。イエスはかがみ込み、指で地面に何か書き始められた。 |
|
Подстрочный перевод:
τοῦτοδὲέλεγονπειράζοντεςαυτόν,ίναέχωσινκατηγορεῖναυτοῦ.οδὲΙησοῦςκάτωκύψαςτῶδακτύλωκατέγραφενειςτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | しかし、彼らがしつこく問い続けるので、イエスは身を起こして言われた。「あなたたちの中で罪を犯したことのない者が、まず、この女に石を投げなさい。」 |
|
Подстрочный перевод:
ωςδὲεπέμενονερωτῶντες[αυτόν],ανέκυψενκαὶεῖπεναυτοῖς,Οαναμάρτητοςυμῶνπρῶτοςεπ᾿αυτὴνβαλέτωλίθον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | そしてまた、身をかがめて地面に書き続けられた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπάλινκατακύψαςέγραφενειςτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | これを聞いた者は、年長者から始まって、一人また一人と、立ち去ってしまい、イエスひとりと、真ん中にいた女が残った。 |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲακούσαντεςεξήρχοντοεῖςκαθ᾿εῖςαρξάμενοιαπὸτῶνπρεσβυτέρων,καὶκατελείφθημόνος,καὶηγυνὴενμέσωοῦσα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | イエスは、身を起こして言われた。「婦人よ、あの人たちはどこにいるのか。だれもあなたを罪に定めなかったのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ανακύψαςδὲοΙησοῦςεῖπεναυτῆ,Γύναι,ποῦεισιν;ουδείςσεκατέκρινεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | 女が、「主よ、だれも」と言うと、イエスは言われた。「わたしもあなたを罪に定めない。行きなさい。これからは、もう罪を犯してはならない。」〕 |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲεῖπεν,Ουδείς,κύριε.εῖπενδὲοΙησοῦς,Ουδὲεγώσεκατακρίνω·πορεύου,[καὶ]απὸτοῦνῦνμηκέτιαμάρτανε.]
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | イエスは再び言われた。「わたしは世の光である。わたしに従う者は暗闇の中を歩かず、命の光を持つ。」 |
|
Подстрочный перевод:
ΠάλινοῦναυτοῖςελάλησενοΙησοῦςλέγων,Εγώειμιτὸφῶςτοῦκόσμου·οακολουθῶνεμοὶουμὴπεριπατήσηεντῆσκοτία,αλλ᾿έξειτὸφῶςτῆςζωῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | それで、ファリサイ派の人々が言った。「あなたは自分について証しをしている。その証しは真実ではない。」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπονοῦναυτῶοιΦαρισαῖοι,Σὺπερὶσεαυτοῦμαρτυρεῖς·ημαρτυρίασουουκέστιναληθής.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | イエスは答えて言われた。「たとえわたしが自分について証しをするとしても、その証しは真実である。自分がどこから来たのか、そしてどこへ行くのか、わたしは知っているからだ。しかし、あなたたちは、わたしがどこから来てどこへ行くのか、知らない。 |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτοῖς,Κὰνεγὼμαρτυρῶπερὶεμαυτοῦ,αληθήςεστινημαρτυρίαμου,ότιοῖδαπόθενῆλθονκαὶποῦυπάγω·υμεῖςδὲουκοίδατεπόθενέρχομαιὴποῦυπάγω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | あなたたちは肉に従って裁くが、わたしはだれをも裁かない。 |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςκατὰτὴνσάρκακρίνετε,εγὼουκρίνωουδένα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | しかし、もしわたしが裁くとすれば、わたしの裁きは真実である。なぜならわたしはひとりではなく、わたしをお遣わしになった父と共にいるからである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεὰνκρίνωδὲεγώ,ηκρίσιςηεμὴαληθινήεστιν,ότιμόνοςουκειμί,αλλ᾿εγὼκαὶοπέμψαςμεπατήρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | あなたたちの律法には、二人が行う証しは真実であると書いてある。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεντῶνόμωδὲτῶυμετέρωγέγραπταιότιδύοανθρώπωνημαρτυρίααληθήςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | わたしは自分について証しをしており、わたしをお遣わしになった父もわたしについて証しをしてくださる。」 |
|
Подстрочный перевод:
εγώειμιομαρτυρῶνπερὶεμαυτοῦκαὶμαρτυρεῖπερὶεμοῦοπέμψαςμεπατήρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | 彼らが「あなたの父はどこにいるのか」と言うと、イエスはお答えになった。「あなたたちは、わたしもわたしの父も知らない。もし、わたしを知っていたら、わたしの父をも知るはずだ。」 |
|
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦναυτῶ,Ποῦεστινοπατήρσου;απεκρίθηΙησοῦς,Ούτεεμὲοίδατεούτετὸνπατέραμου·ειεμὲήδειτε,καὶτὸνπατέραμουὰνήδειτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | イエスは神殿の境内で教えておられたとき、宝物殿の近くでこれらのことを話された。しかし、だれもイエスを捕らえなかった。イエスの時がまだ来ていなかったからである。 |
|
Подстрочный перевод:
Ταῦτατὰρήματαελάλησενεντῶγαζοφυλακίωδιδάσκωνεντῶιερῶ·καὶουδεὶςεπίασεναυτόν,ότιούπωεληλύθειηώρααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | そこで、イエスはまた言われた。「わたしは去って行く。あなたたちはわたしを捜すだろう。だが、あなたたちは自分の罪のうちに死ぬことになる。わたしの行く所に、あなたたちは来ることができない。」 |
|
Подстрочный перевод:
Εῖπενοῦνπάλιναυτοῖς,Εγὼυπάγωκαὶζητήσετέμε,καὶεντῆαμαρτίαυμῶναποθανεῖσθε·όπουεγὼυπάγωυμεῖςουδύνασθεελθεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | ユダヤ人たちが、「『わたしの行く所に、あなたたちは来ることができない』と言っているが、自殺でもするつもりなのだろうか」と話していると、 |
|
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦνοιΙουδαῖοι,Μήτιαποκτενεῖεαυτόν,ότιλέγει,Όπουεγὼυπάγωυμεῖςουδύνασθεελθεῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | イエスは彼らに言われた。「あなたたちは下のものに属しているが、わたしは上のものに属している。あなたたちはこの世に属しているが、わたしはこの世に属していない。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶέλεγεναυτοῖς,Υμεῖςεκτῶνκάτωεστέ,εγὼεκτῶνάνωειμί·υμεῖςεκτούτουτοῦκόσμουεστέ,εγὼουκειμὶεκτοῦκόσμουτούτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | だから、あなたたちは自分の罪のうちに死ぬことになると、わたしは言ったのである。『わたしはある』ということを信じないならば、あなたたちは自分の罪のうちに死ぬことになる。」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπονοῦνυμῖνότιαποθανεῖσθεενταῖςαμαρτίαιςυμῶν·εὰνγὰρμὴπιστεύσητεότιεγώειμι,αποθανεῖσθεενταῖςαμαρτίαιςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | 彼らが、「あなたは、いったい、どなたですか」と言うと、イエスは言われた。「それは初めから話しているではないか。 |
|
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦναυτῶ,Σὺτίςεῖ;εῖπεναυτοῖςοΙησοῦς,Τὴναρχὴνότικαὶλαλῶυμῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | あなたたちについては、言うべきこと、裁くべきことがたくさんある。しかし、わたしをお遣わしになった方は真実であり、わたしはその方から聞いたことを、世に向かって話している。」 |
|
Подстрочный перевод:
πολλὰέχωπερὶυμῶνλαλεῖνκαὶκρίνειν·αλλ᾿οπέμψαςμεαληθήςεστιν,καγὼὰήκουσαπαρ᾿αυτοῦταῦταλαλῶειςτὸνκόσμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | 彼らは、イエスが御父について話しておられることを悟らなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
ουκέγνωσανότιτὸνπατέρααυτοῖςέλεγεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | そこで、イエスは言われた。「あなたたちは、人の子を上げたときに初めて、『わたしはある』ということ、また、わたしが、自分勝手には何もせず、ただ、父に教えられたとおりに話していることが分かるだろう。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦν[αυτοῖς]οΙησοῦς,Ότανυψώσητετὸνυιὸντοῦανθρώπου,τότεγνώσεσθεότιεγώειμι,καὶαπ᾿εμαυτοῦποιῶουδέν,αλλὰκαθὼςεδίδαξένμεοπατὴρταῦταλαλῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | わたしをお遣わしになった方は、わたしと共にいてくださる。わたしをひとりにしてはおかれない。わたしは、いつもこの方の御心に適うことを行うからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶοπέμψαςμεμετ᾿εμοῦεστιν·ουκαφῆκένμεμόνον,ότιεγὼτὰαρεστὰαυτῶποιῶπάντοτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | これらのことを語られたとき、多くの人々がイエスを信じた。 |
|
Подстрочный перевод:
Ταῦτααυτοῦλαλοῦντοςπολλοὶεπίστευσανειςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | イエスは、御自分を信じたユダヤ人たちに言われた。「わたしの言葉にとどまるならば、あなたたちは本当にわたしの弟子である。 |
|
Подстрочный перевод:
ΈλεγενοῦνοΙησοῦςπρὸςτοὺςπεπιστευκόταςαυτῶΙουδαίους,Εὰνυμεῖςμείνητεεντῶλόγωτῶεμῶ,αληθῶςμαθηταίμούεστε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | あなたたちは真理を知り、真理はあなたたちを自由にする。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶγνώσεσθετὴναλήθειαν,καὶηαλήθειαελευθερώσειυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | すると、彼らは言った。「わたしたちはアブラハムの子孫です。今までだれかの奴隷になったことはありません。『あなたたちは自由になる』とどうして言われるのですか。」 |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθησανπρὸςαυτόν,ΣπέρμαΑβραάμεσμενκαὶουδενὶδεδουλεύκαμενπώποτε·πῶςσὺλέγειςότιΕλεύθεροιγενήσεσθε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | イエスはお答えになった。「はっきり言っておく。罪を犯す者はだれでも罪の奴隷である。 |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖςοΙησοῦς,Αμὴναμὴνλέγωυμῖνότιπᾶςοποιῶντὴναμαρτίανδοῦλόςεστιν[τῆςαμαρτίας].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | 奴隷は家にいつまでもいるわけにはいかないが、子はいつまでもいる。 |
|
Подстрочный перевод:
οδὲδοῦλοςουμένειεντῆοικίαειςτὸναιῶνα·ουιὸςμένειειςτὸναιῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | だから、もし子があなたたちを自由にすれば、あなたたちは本当に自由になる。 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνοῦνουιὸςυμᾶςελευθερώση,όντωςελεύθεροιέσεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | あなたたちがアブラハムの子孫だということは、分かっている。だが、あなたたちはわたしを殺そうとしている。わたしの言葉を受け入れないからである。 |
|
Подстрочный перевод:
οῖδαότισπέρμαΑβραάμεστε·αλλὰζητεῖτέμεαποκτεῖναι,ότιολόγοςοεμὸςουχωρεῖενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | わたしは父のもとで見たことを話している。ところが、あなたたちは父から聞いたことを行っている。」 |
|
Подстрочный перевод:
ὰεγὼεώρακαπαρὰτῶπατρὶλαλῶ·καὶυμεῖςοῦνὰηκούσατεπαρὰτοῦπατρὸςποιεῖτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | 彼らが答えて、「わたしたちの父はアブラハムです」と言うと、イエスは言われた。「アブラハムの子なら、アブラハムと同じ業をするはずだ。 |
|
Подстрочный перевод:
Απεκρίθησανκαὶεῖπαναυτῶ,ΟπατὴρημῶνΑβραάμεστιν.λέγειαυτοῖςοΙησοῦς,ΕιτέκνατοῦΑβραάμεστε,τὰέργατοῦΑβραὰμεποιεῖτε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | ところが、今、あなたたちは、神から聞いた真理をあなたたちに語っているこのわたしを、殺そうとしている。アブラハムはそんなことはしなかった。 |
|
Подстрочный перевод:
νῦνδὲζητεῖτέμεαποκτεῖναι,άνθρωπονὸςτὴναλήθειανυμῖνλελάληκαὴνήκουσαπαρὰτοῦθεοῦ·τοῦτοΑβραὰμουκεποίησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | あなたたちは、自分の父と同じ業をしている。」そこで彼らが、「わたしたちは姦淫によって生まれたのではありません。わたしたちにはただひとりの父がいます。それは神です」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςποιεῖτετὰέργατοῦπατρὸςυμῶν.εῖπαν[οῦν]αυτῶ,Ημεῖςεκπορνείαςουγεγεννήμεθα·έναπατέραέχομεντὸνθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | イエスは言われた。「神があなたたちの父であれば、あなたたちはわたしを愛するはずである。なぜなら、わたしは神のもとから来て、ここにいるからだ。わたしは自分勝手に来たのではなく、神がわたしをお遣わしになったのである。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπεναυτοῖςοΙησοῦς,Ειοθεὸςπατὴρυμῶνῆν,ηγαπᾶτεὰνεμέ,εγὼγὰρεκτοῦθεοῦεξῆλθονκαὶήκω·ουδὲγὰραπ᾿εμαυτοῦελήλυθα,αλλ᾿εκεῖνόςμεαπέστειλεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | わたしの言っていることが、なぜ分からないのか。それは、わたしの言葉を聞くことができないからだ。 |
|
Подстрочный перевод:
διὰτίτὴνλαλιὰντὴνεμὴνουγινώσκετε;ότιουδύνασθεακούειντὸνλόγοντὸνεμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | あなたたちは、悪魔である父から出た者であって、その父の欲望を満たしたいと思っている。悪魔は最初から人殺しであって、真理をよりどころとしていない。彼の内には真理がないからだ。悪魔が偽りを言うときは、その本性から言っている。自分が偽り者であり、その父だからである。 |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςεκτοῦπατρὸςτοῦδιαβόλουεστὲκαὶτὰςεπιθυμίαςτοῦπατρὸςυμῶνθέλετεποιεῖν.εκεῖνοςανθρωποκτόνοςῆναπ᾿αρχῆς,καὶεντῆαληθείαουκέστηκεν,ότιουκέστιναλήθειαεναυτῶ.ότανλαλῆτὸψεῦδος,εκτῶνιδίωνλαλεῖ,ότιψεύστηςεστὶνκαὶοπατὴραυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | しかし、わたしが真理を語るから、あなたたちはわたしを信じない。 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲότιτὴναλήθειανλέγω,ουπιστεύετέμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | あなたたちのうち、いったいだれが、わたしに罪があると責めることができるのか。わたしは真理を語っているのに、なぜわたしを信じないのか。 |
|
Подстрочный перевод:
τίςεξυμῶνελέγχειμεπερὶαμαρτίας;ειαλήθειανλέγω,διὰτίυμεῖςουπιστεύετέμοι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | 神に属する者は神の言葉を聞く。あなたたちが聞かないのは神に属していないからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
οὼνεκτοῦθεοῦτὰρήματατοῦθεοῦακούει·διὰτοῦτουμεῖςουκακούετε,ότιεκτοῦθεοῦουκεστέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | ユダヤ人たちが、「あなたはサマリア人で悪霊に取りつかれていると、我々が言うのも当然ではないか」と言い返すと、 |
|
Подстрочный перевод:
ΑπεκρίθησανοιΙουδαῖοικαὶεῖπαναυτῶ,ΟυκαλῶςλέγομενημεῖςότιΣαμαρίτηςεῖσὺκαὶδαιμόνιονέχεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | イエスはお答えになった。「わたしは悪霊に取りつかれてはいない。わたしは父を重んじているのに、あなたたちはわたしを重んじない。 |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦς,Εγὼδαιμόνιονουκέχω,αλλὰτιμῶτὸνπατέραμου,καὶυμεῖςατιμάζετέμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | わたしは、自分の栄光は求めていない。わたしの栄光を求め、裁きをなさる方が、ほかにおられる。 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲουζητῶτὴνδόξανμου·έστινοζητῶνκαὶκρίνων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 | はっきり言っておく。わたしの言葉を守るなら、その人は決して死ぬことがない。」 |
|
Подстрочный перевод:
αμὴναμὴνλέγωυμῖν,εάντιςτὸνεμὸνλόγοντηρήση,θάνατονουμὴθεωρήσηειςτὸναιῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 52 | ユダヤ人たちは言った。「あなたが悪霊に取りつかれていることが、今はっきりした。アブラハムは死んだし、預言者たちも死んだ。ところが、あなたは、『わたしの言葉を守るなら、その人は決して死を味わうことがない』と言う。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπον[οῦν]αυτῶοιΙουδαῖοι,Νῦνεγνώκαμενότιδαιμόνιονέχεις.Αβραὰμαπέθανενκαὶοιπροφῆται,καὶσὺλέγεις,Εάντιςτὸνλόγονμουτηρήση,ουμὴγεύσηταιθανάτουειςτὸναιῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 53 | わたしたちの父アブラハムよりも、あなたは偉大なのか。彼は死んだではないか。預言者たちも死んだ。いったい、あなたは自分を何者だと思っているのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
μὴσὺμείζωνεῖτοῦπατρὸςημῶνΑβραάμ,όστιςαπέθανεν;καὶοιπροφῆταιαπέθανον·τίνασεαυτὸνποιεῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 54 | イエスはお答えになった。「わたしが自分自身のために栄光を求めようとしているのであれば、わたしの栄光はむなしい。わたしに栄光を与えてくださるのはわたしの父であって、あなたたちはこの方について、『我々の神だ』と言っている。 |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦς,Εὰνεγὼδοξάσωεμαυτόν,ηδόξαμουουδένεστιν·έστινοπατήρμουοδοξάζωνμε,ὸνυμεῖςλέγετεότιθεὸςημῶνεστιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 55 | あなたたちはその方を知らないが、わたしは知っている。わたしがその方を知らないと言えば、あなたたちと同じくわたしも偽り者になる。しかし、わたしはその方を知っており、その言葉を守っている。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶουκεγνώκατεαυτόν,εγὼδὲοῖδααυτόν.κὰνείπωότιουκοῖδααυτόν,έσομαιόμοιοςυμῖνψεύστης·αλλὰοῖδααυτὸνκαὶτὸνλόγοναυτοῦτηρῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 56 | あなたたちの父アブラハムは、わたしの日を見るのを楽しみにしていた。そして、それを見て、喜んだのである。」 |
|
Подстрочный перевод:
Αβραὰμοπατὴρυμῶνηγαλλιάσατοίναίδητὴνημέραντὴνεμήν,καὶεῖδενκαὶεχάρη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 57 | ユダヤ人たちが、「あなたは、まだ五十歳にもならないのに、アブラハムを見たのか」と言うと、 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπονοῦνοιΙουδαῖοιπρὸςαυτόν,ΠεντήκονταέτηούπωέχειςκαὶΑβραὰμεώρακας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 58 | イエスは言われた。「はっきり言っておく。アブラハムが生まれる前から、『わたしはある。』」 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπεναυτοῖςΙησοῦς,Αμὴναμὴνλέγωυμῖν,πρὶνΑβραὰμγενέσθαιεγὼειμί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 59 | すると、ユダヤ人たちは、石を取り上げ、イエスに投げつけようとした。しかし、イエスは身を隠して、神殿の境内から出て行かれた。 |
|
Подстрочный перевод:
ῆρανοῦνλίθουςίναβάλωσινεπ᾿αυτόν·Ιησοῦςδὲεκρύβηκαὶεξῆλθενεκτοῦιεροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|