このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 その後、イエスはガリラヤ湖、すなわちティベリアス湖の向こう岸に渡られた。
Подстрочный перевод:
Μετὰ-ταῦτα-απῆλθεν-ο-Ιησοῦς-πέραν-τῆς-θαλάσσης-τῆς-Γαλιλαίας-τῆς-Τιβεριάδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 大勢の群衆が後を追った。イエスが病人たちになさったしるしを見たからである。
Подстрочный перевод:
ηκολούθει-δὲ-αυτῶ-όχλος-πολύς-,-ότι-εθεώρουν-τὰ-σημεῖα-ὰ-εποίει-επὶ-τῶν-ασθενούντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 イエスは山に登り、弟子たちと一緒にそこにお座りになった。
Подстрочный перевод:
ανῆλθεν-δὲ-εις-τὸ-όρος-Ιησοῦς-,-καὶ-εκεῖ-εκάθητο-μετὰ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ユダヤ人の祭りである過越祭が近づいていた。
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-εγγὺς-τὸ-πάσχα-,-η-εορτὴ-τῶν-Ιουδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 イエスは目を上げ、大勢の群衆が御自分の方へ来るのを見て、フィリポに、「この人たちに食べさせるには、どこでパンを買えばよいだろうか」と言われたが、
Подстрочный перевод:
επάρας-οῦν-τοὺς-οφθαλμοὺς-ο-Ιησοῦς-καὶ-θεασάμενος-ότι-πολὺς-όχλος-έρχεται-πρὸς-αυτὸν-λέγει-πρὸς-Φίλιππον-,-Πόθεν-αγοράσωμεν-άρτους-ίνα-φάγωσιν-οῦτοι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 こう言ったのはフィリポを試みるためであって、御自分では何をしようとしているか知っておられたのである。
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δὲ-έλεγεν-πειράζων-αυτόν-,-αυτὸς-γὰρ-ήδει-τί-έμελλεν-ποιεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 フィリポは、「めいめいが少しずつ食べるためにも、二百デナリオン分のパンでは足りないでしょう」と答えた。
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-ο-Φίλιππος-,-Διακοσίων-δηναρίων-άρτοι-ουκ-αρκοῦσιν-αυτοῖς-ίνα-έκαστος-βραχύ-τι-λάβη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 弟子の一人で、シモン‧ペトロの兄弟アンデレが、イエスに言った。
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-εῖς-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-,-Ανδρέας-ο-αδελφὸς-Σίμωνος-Πέτρου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 「ここに大麦のパン五つと魚二匹とを持っている少年がいます。けれども、こんなに大勢の人では、何の役にも立たないでしょう。」
Подстрочный перевод:
Έστιν-παιδάριον-ῶδε-ὸς-έχει-πέντε-άρτους-κριθίνους-καὶ-δύο-οψάρια-·-αλλὰ-ταῦτα-τί-εστιν-εις-τοσούτους-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 イエスは、「人々を座らせなさい」と言われた。そこには草がたくさん生えていた。男たちはそこに座ったが、その数はおよそ五千人であった。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-ο-Ιησοῦς-,-Ποιήσατε-τοὺς-ανθρώπους-αναπεσεῖν-.-ῆν-δὲ-χόρτος-πολὺς-εν-τῶ-τόπω-.-ανέπεσαν-οῦν-οι-άνδρες-τὸν-αριθμὸν-ως-πεντακισχίλιοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 さて、イエスはパンを取り、感謝の祈りを唱えてから、座っている人々に分け与えられた。また、魚も同じようにして、欲しいだけ分け与えられた。
Подстрочный перевод:
έλαβεν-οῦν-τοὺς-άρτους-ο-Ιησοῦς-καὶ-ευχαριστήσας-διέδωκεν-τοῖς-ανακειμένοις-,-ομοίως-καὶ-εκ-τῶν-οψαρίων-όσον-ήθελον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 人々が満腹したとき、イエスは弟子たちに、「少しも無駄にならないように、残ったパンの屑を集めなさい」と言われた。
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-ενεπλήσθησαν-λέγει-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-,-Συναγάγετε-τὰ-περισσεύσαντα-κλάσματα-,-ίνα-μή-τι-απόληται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 集めると、人々が五つの大麦パンを食べて、なお残ったパンの屑で、十二の籠がいっぱいになった。
Подстрочный перевод:
συνήγαγον-οῦν-,-καὶ-εγέμισαν-δώδεκα-κοφίνους-κλασμάτων-εκ-τῶν-πέντε-άρτων-τῶν-κριθίνων-ὰ-επερίσσευσαν-τοῖς-βεβρωκόσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 そこで、人々はイエスのなさったしるしを見て、「まさにこの人こそ、世に来られる預言者である」と言った。
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-άνθρωποι-ιδόντες-ὸ-εποίησεν-σημεῖον-έλεγον-ότι-Οῦτός-εστιν-αληθῶς-ο-προφήτης-ο-ερχόμενος-εις-τὸν-κόσμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 イエスは、人々が来て、自分を王にするために連れて行こうとしているのを知り、ひとりでまた山に退かれた。
Подстрочный перевод:
Ιησοῦς-οῦν-γνοὺς-ότι-μέλλουσιν-έρχεσθαι-καὶ-αρπάζειν-αυτὸν-ίνα-ποιήσωσιν-βασιλέα-ανεχώρησεν-πάλιν-εις-τὸ-όρος-αυτὸς-μόνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 夕方になったので、弟子たちは湖畔へ下りて行った。
Подстрочный перевод:
Ως-δὲ-οψία-εγένετο-κατέβησαν-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-επὶ-τὴν-θάλασσαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 そして、舟に乗り、湖の向こう岸のカファルナウムに行こうとした。既に暗くなっていたが、イエスはまだ彼らのところには来ておられなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εμβάντες-εις-πλοῖον-ήρχοντο-πέραν-τῆς-θαλάσσης-εις-Καφαρναούμ-.-καὶ-σκοτία-ήδη-εγεγόνει-καὶ-ούπω-εληλύθει-πρὸς-αυτοὺς-ο-Ιησοῦς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 強い風が吹いて、湖は荒れ始めた。
Подстрочный перевод:
ή-τε-θάλασσα-ανέμου-μεγάλου-πνέοντος-διεγείρετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 二十五ないし三十スタディオンばかり漕ぎ出したころ、イエスが湖の上を歩いて舟に近づいて来られるのを見て、彼らは恐れた。
Подстрочный перевод:
εληλακότες-οῦν-ως-σταδίους-είκοσι-πέντε-ὴ-τριάκοντα-θεωροῦσιν-τὸν-Ιησοῦν-περιπατοῦντα-επὶ-τῆς-θαλάσσης-καὶ-εγγὺς-τοῦ-πλοίου-γινόμενον-,-καὶ-εφοβήθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 イエスは言われた。「わたしだ。恐れることはない。」
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-λέγει-αυτοῖς-,-Εγώ-ειμι-,-μὴ-φοβεῖσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 そこで、彼らはイエスを舟に迎え入れようとした。すると間もなく、舟は目指す地に着いた。
Подстрочный перевод:
ήθελον-οῦν-λαβεῖν-αυτὸν-εις-τὸ-πλοῖον-,-καὶ-ευθέως-εγένετο-τὸ-πλοῖον-επὶ-τῆς-γῆς-εις-ὴν-υπῆγον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 その翌日、湖の向こう岸に残っていた群衆は、そこには小舟が一そうしかなかったこと、また、イエスは弟子たちと一緒に舟に乗り込まれず、弟子たちだけが出かけたことに気づいた。
Подстрочный перевод:
Τῆ-επαύριον-ο-όχλος-ο-εστηκὼς-πέραν-τῆς-θαλάσσης-εῖδον-ότι-πλοιάριον-άλλο-ουκ-ῆν-εκεῖ-ει-μὴ-έν-,-καὶ-ότι-ου-συνεισῆλθεν-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-ο-Ιησοῦς-εις-τὸ-πλοῖον-αλλὰ-μόνοι-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-απῆλθον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 ところが、ほかの小舟が数そうティベリアスから、主が感謝の祈りを唱えられた後に人々がパンを食べた場所へ近づいて来た。
Подстрочный перевод:
άλλα-ῆλθεν-πλοῖα-εκ-Τιβεριάδος-εγγὺς-τοῦ-τόπου-όπου-έφαγον-τὸν-άρτον-[-ευχαριστήσαντος-τοῦ-κυρίου-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 群衆は、イエスも弟子たちもそこにいないと知ると、自分たちもそれらの小舟に乗り、イエスを捜し求めてカファルナウムに来た。
Подстрочный перевод:
ότε-οῦν-εῖδεν-ο-όχλος-ότι-Ιησοῦς-ουκ-έστιν-εκεῖ-ουδὲ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-,-ενέβησαν-αυτοὶ-εις-τὰ-πλοιάρια-καὶ-ῆλθον-εις-Καφαρναοὺμ-ζητοῦντες-τὸν-Ιησοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 そして、湖の向こう岸でイエスを見つけると、「ラビ、いつ、ここにおいでになったのですか」と言った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ευρόντες-αυτὸν-πέραν-τῆς-θαλάσσης-εῖπον-αυτῶ-,-Ραββί-,-πότε-ῶδε-γέγονας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 イエスは答えて言われた。「はっきり言っておく。あなたがたがわたしを捜しているのは、しるしを見たからではなく、パンを食べて満腹したからだ。
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ζητεῖτέ-με-ουχ-ότι-είδετε-σημεῖα-αλλ᾿-ότι-εφάγετε-εκ-τῶν-άρτων-καὶ-εχορτάσθητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 朽ちる食べ物のためではなく、いつまでもなくならないで、永遠の命に至る食べ物のために働きなさい。これこそ、人の子があなたがたに与える食べ物である。父である神が、人の子を認証されたからである。」
Подстрочный перевод:
εργάζεσθε-μὴ-τὴν-βρῶσιν-τὴν-απολλυμένην-αλλὰ-τὴν-βρῶσιν-τὴν-μένουσαν-εις-ζωὴν-αιώνιον-,-ὴν-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-υμῖν-δώσει-·-τοῦτον-γὰρ-ο-πατὴρ-εσφράγισεν-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 そこで彼らが、「神の業を行うためには、何をしたらよいでしょうか」と言うと、
Подстрочный перевод:
εῖπον-οῦν-πρὸς-αυτόν-,-Τί-ποιῶμεν-ίνα-εργαζώμεθα-τὰ-έργα-τοῦ-θεοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 イエスは答えて言われた。「神がお遣わしになった者を信じること、それが神の業である。」
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-ο-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Τοῦτό-εστιν-τὸ-έργον-τοῦ-θεοῦ-,-ίνα-πιστεύητε-εις-ὸν-απέστειλεν-εκεῖνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 そこで、彼らは言った。「それでは、わたしたちが見てあなたを信じることができるように、どんなしるしを行ってくださいますか。どのようなことをしてくださいますか。
Подстрочный перевод:
εῖπον-οῦν-αυτῶ-,-Τί-οῦν-ποιεῖς-σὺ-σημεῖον-,-ίνα-ίδωμεν-καὶ-πιστεύσωμέν-σοι-;-τί-εργάζη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 わたしたちの先祖は、荒れ野でマンナを食べました。『天からのパンを彼らに与えて食べさせた』と書いてあるとおりです。」
Подстрочный перевод:
οι-πατέρες-ημῶν-τὸ-μάννα-έφαγον-εν-τῆ-ερήμω-,-καθώς-εστιν-γεγραμμένον-,-Άρτον-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-έδωκεν-αυτοῖς-φαγεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 すると、イエスは言われた。「はっきり言っておく。モーセが天からのパンをあなたがたに与えたのではなく、わたしの父が天からのまことのパンをお与えになる。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ου-Μωυσῆς-δέδωκεν-υμῖν-τὸν-άρτον-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-,-αλλ᾿-ο-πατήρ-μου-δίδωσιν-υμῖν-τὸν-άρτον-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-τὸν-αληθινόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 神のパンは、天から降って来て、世に命を与えるものである。」
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-άρτος-τοῦ-θεοῦ-εστιν-ο-καταβαίνων-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ζωὴν-διδοὺς-τῶ-κόσμω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 そこで、彼らが、「主よ、そのパンをいつもわたしたちにください」と言うと、
Подстрочный перевод:
Εῖπον-οῦν-πρὸς-αυτόν-,-Κύριε-,-πάντοτε-δὸς-ημῖν-τὸν-άρτον-τοῦτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 イエスは言われた。「わたしが命のパンである。わたしのもとに来る者は決して飢えることがなく、わたしを信じる者は決して渇くことがない。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Εγώ-ειμι-ο-άρτος-τῆς-ζωῆς-·-ο-ερχόμενος-πρός-με-ου-μὴ-πεινάση-,-καὶ-ο-πιστεύων-εις-εμὲ-ου-μὴ-διψήσει-πώποτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 しかし、前にも言ったように、あなたがたはわたしを見ているのに、信じない。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-εῖπον-υμῖν-ότι-καὶ-εωράκατέ-[-με-]-καὶ-ου-πιστεύετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 父がわたしにお与えになる人は皆、わたしのところに来る。わたしのもとに来る人を、わたしは決して追い出さない。
Подстрочный перевод:
Πᾶν-ὸ-δίδωσίν-μοι-ο-πατὴρ-πρὸς-εμὲ-ήξει-,-καὶ-τὸν-ερχόμενον-πρὸς-εμὲ-ου-μὴ-εκβάλω-έξω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 わたしが天から降って来たのは、自分の意志を行うためではなく、わたしをお遣わしになった方の御心を行うためである。
Подстрочный перевод:
ότι-καταβέβηκα-απὸ-τοῦ-ουρανοῦ-ουχ-ίνα-ποιῶ-τὸ-θέλημα-τὸ-εμὸν-αλλὰ-τὸ-θέλημα-τοῦ-πέμψαντός-με-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 わたしをお遣わしになった方の御心とは、わたしに与えてくださった人を一人も失わないで、終わりの日に復活させることである。
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δέ-εστιν-τὸ-θέλημα-τοῦ-πέμψαντός-με-,-ίνα-πᾶν-ὸ-δέδωκέν-μοι-μὴ-απολέσω-εξ-αυτοῦ-αλλὰ-αναστήσω-αυτὸ-[-εν-]-τῆ-εσχάτη-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 わたしの父の御心は、子を見て信じる者が皆永遠の命を得ることであり、わたしがその人を終わりの日に復活させることだからである。」
Подстрочный перевод:
τοῦτο-γάρ-εστιν-τὸ-θέλημα-τοῦ-πατρός-μου-,-ίνα-πᾶς-ο-θεωρῶν-τὸν-υιὸν-καὶ-πιστεύων-εις-αυτὸν-έχη-ζωὴν-αιώνιον-,-καὶ-αναστήσω-αυτὸν-εγὼ-[-εν-]-τῆ-εσχάτη-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 ユダヤ人たちは、イエスが「わたしは天から降って来たパンである」と言われたので、イエスのことでつぶやき始め、
Подстрочный перевод:
Εγόγγυζον-οῦν-οι-Ιουδαῖοι-περὶ-αυτοῦ-ότι-εῖπεν-,-Εγώ-ειμι-ο-άρτος-ο-καταβὰς-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 こう言った。「これはヨセフの息子のイエスではないか。我々はその父も母も知っている。どうして今、『わたしは天から降って来た』などと言うのか。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έλεγον-,-Ουχ-οῦτός-εστιν-Ιησοῦς-ο-υιὸς-Ιωσήφ-,-οῦ-ημεῖς-οίδαμεν-τὸν-πατέρα-καὶ-τὴν-μητέρα-;-πῶς-νῦν-λέγει-ότι-Εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καταβέβηκα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 イエスは答えて言われた。「つぶやき合うのはやめなさい。
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Μὴ-γογγύζετε-μετ᾿-αλλήλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 わたしをお遣わしになった父が引き寄せてくださらなければ、だれもわたしのもとへ来ることはできない。わたしはその人を終わりの日に復活させる。
Подстрочный перевод:
ουδεὶς-δύναται-ελθεῖν-πρός-με-εὰν-μὴ-ο-πατὴρ-ο-πέμψας-με-ελκύση-αυτόν-,-καγὼ-αναστήσω-αυτὸν-εν-τῆ-εσχάτη-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 預言者の書に、『彼らは皆、神によって教えられる』と書いてある。父から聞いて学んだ者は皆、わたしのもとに来る。
Подстрочный перевод:
έστιν-γεγραμμένον-εν-τοῖς-προφήταις-,-Καὶ-έσονται-πάντες-διδακτοὶ-θεοῦ-·-πᾶς-ο-ακούσας-παρὰ-τοῦ-πατρὸς-καὶ-μαθὼν-έρχεται-πρὸς-εμέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 父を見た者は一人もいない。神のもとから来た者だけが父を見たのである。
Подстрочный перевод:
ουχ-ότι-τὸν-πατέρα-εώρακέν-τις-ει-μὴ-ο-ὼν-παρὰ-τοῦ-θεοῦ-,-οῦτος-εώρακεν-τὸν-πατέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 はっきり言っておく。信じる者は永遠の命を得ている。
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ο-πιστεύων-έχει-ζωὴν-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 わたしは命のパンである。
Подстрочный перевод:
εγώ-ειμι-ο-άρτος-τῆς-ζωῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 あなたたちの先祖は荒れ野でマンナを食べたが、死んでしまった。
Подстрочный перевод:
οι-πατέρες-υμῶν-έφαγον-εν-τῆ-ερήμω-τὸ-μάννα-καὶ-απέθανον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 しかし、これは、天から降って来たパンであり、これを食べる者は死なない。
Подстрочный перевод:
οῦτός-εστιν-ο-άρτος-ο-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καταβαίνων-ίνα-τις-εξ-αυτοῦ-φάγη-καὶ-μὴ-αποθάνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 わたしは、天から降って来た生きたパンである。このパンを食べるならば、その人は永遠に生きる。わたしが与えるパンとは、世を生かすためのわたしの肉のことである。」
Подстрочный перевод:
εγώ-ειμι-ο-άρτος-ο-ζῶν-ο-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καταβάς-·-εάν-τις-φάγη-εκ-τούτου-τοῦ-άρτου-ζήσει-εις-τὸν-αιῶνα-·-καὶ-ο-άρτος-δὲ-ὸν-εγὼ-δώσω-η-σάρξ-μού-εστιν-υπὲρ-τῆς-τοῦ-κόσμου-ζωῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 それで、ユダヤ人たちは、「どうしてこの人は自分の肉を我々に食べさせることができるのか」と、互いに激しく議論し始めた。
Подстрочный перевод:
Εμάχοντο-οῦν-πρὸς-αλλήλους-οι-Ιουδαῖοι-λέγοντες-,-Πῶς-δύναται-οῦτος-ημῖν-δοῦναι-τὴν-σάρκα-[-αυτοῦ-]-φαγεῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 イエスは言われた。「はっきり言っておく。人の子の肉を食べ、その血を飲まなければ、あなたたちの内に命はない。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-εὰν-μὴ-φάγητε-τὴν-σάρκα-τοῦ-υιοῦ-τοῦ-ανθρώπου-καὶ-πίητε-αυτοῦ-τὸ-αῖμα-,-ουκ-έχετε-ζωὴν-εν-εαυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、永遠の命を得、わたしはその人を終わりの日に復活させる。
Подстрочный перевод:
ο-τρώγων-μου-τὴν-σάρκα-καὶ-πίνων-μου-τὸ-αῖμα-έχει-ζωὴν-αιώνιον-,-καγὼ-αναστήσω-αυτὸν-τῆ-εσχάτη-ημέρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 わたしの肉はまことの食べ物、わたしの血はまことの飲み物だからである。
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-σάρξ-μου-αληθής-εστιν-βρῶσις-,-καὶ-τὸ-αῖμά-μου-αληθής-εστιν-πόσις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、いつもわたしの内におり、わたしもまたいつもその人の内にいる。
Подстрочный перевод:
ο-τρώγων-μου-τὴν-σάρκα-καὶ-πίνων-μου-τὸ-αῖμα-εν-εμοὶ-μένει-καγὼ-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 生きておられる父がわたしをお遣わしになり、またわたしが父によって生きるように、わたしを食べる者もわたしによって生きる。
Подстрочный перевод:
καθὼς-απέστειλέν-με-ο-ζῶν-πατὴρ-καγὼ-ζῶ-διὰ-τὸν-πατέρα-,-καὶ-ο-τρώγων-με-κακεῖνος-ζήσει-δι᾿-εμέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 これは天から降って来たパンである。先祖が食べたのに死んでしまったようなものとは違う。このパンを食べる者は永遠に生きる。」
Подстрочный перевод:
οῦτός-εστιν-ο-άρτος-ο-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καταβάς-,-ου-καθὼς-έφαγον-οι-πατέρες-καὶ-απέθανον-·-ο-τρώγων-τοῦτον-τὸν-άρτον-ζήσει-εις-τὸν-αιῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 これらは、イエスがカファルナウムの会堂で教えていたときに話されたことである。
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-εῖπεν-εν-συναγωγῆ-διδάσκων-εν-Καφαρναούμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 ところで、弟子たちの多くの者はこれを聞いて言った。「実にひどい話だ。だれが、こんな話を聞いていられようか。」
Подстрочный перевод:
Πολλοὶ-οῦν-ακούσαντες-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-εῖπαν-,-Σκληρός-εστιν-ο-λόγος-οῦτος-·-τίς-δύναται-αυτοῦ-ακούειν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 イエスは、弟子たちがこのことについてつぶやいているのに気づいて言われた。「あなたがたはこのことにつまずくのか。
Подстрочный перевод:
ειδὼς-δὲ-ο-Ιησοῦς-εν-εαυτῶ-ότι-γογγύζουσιν-περὶ-τούτου-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Τοῦτο-υμᾶς-σκανδαλίζει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
62 それでは、人の子がもといた所に上るのを見るならば……。
Подстрочный перевод:
εὰν-οῦν-θεωρῆτε-τὸν-υιὸν-τοῦ-ανθρώπου-αναβαίνοντα-όπου-ῆν-τὸ-πρότερον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
63 命を与えるのは“霊”である。肉は何の役にも立たない。わたしがあなたがたに話した言葉は霊であり、命である。
Подстрочный перевод:
τὸ-πνεῦμά-εστιν-τὸ-ζωοποιοῦν-,-η-σὰρξ-ουκ-ωφελεῖ-ουδέν-·-τὰ-ρήματα-ὰ-εγὼ-λελάληκα-υμῖν-πνεῦμά-εστιν-καὶ-ζωή-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
64 しかし、あなたがたのうちには信じない者たちもいる。」イエスは最初から、信じない者たちがだれであるか、また、御自分を裏切る者がだれであるかを知っておられたのである。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-εισὶν-εξ-υμῶν-τινες-οὶ-ου-πιστεύουσιν-.-ήδει-γὰρ-εξ-αρχῆς-ο-Ιησοῦς-τίνες-εισὶν-οι-μὴ-πιστεύοντες-καὶ-τίς-εστιν-ο-παραδώσων-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
65 そして、言われた。「こういうわけで、わたしはあなたがたに、『父からお許しがなければ、だれもわたしのもとに来ることはできない』と言ったのだ。」
Подстрочный перевод:
καὶ-έλεγεν-,-Διὰ-τοῦτο-είρηκα-υμῖν-ότι-ουδεὶς-δύναται-ελθεῖν-πρός-με-εὰν-μὴ-ῆ-δεδομένον-αυτῶ-εκ-τοῦ-πατρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
66 このために、弟子たちの多くが離れ去り、もはやイエスと共に歩まなくなった。
Подстрочный перевод:
Εκ-τούτου-[-οῦν-]-πολλοὶ-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-απῆλθον-εις-τὰ-οπίσω-καὶ-ουκέτι-μετ᾿-αυτοῦ-περιεπάτουν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
67 そこで、イエスは十二人に、「あなたがたも離れて行きたいか」と言われた。
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-ο-Ιησοῦς-τοῖς-δώδεκα-,-Μὴ-καὶ-υμεῖς-θέλετε-υπάγειν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
68 シモン‧ペトロが答えた。「主よ、わたしたちはだれのところへ行きましょうか。あなたは永遠の命の言葉を持っておられます。
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-Σίμων-Πέτρος-,-Κύριε-,-πρὸς-τίνα-απελευσόμεθα-;-ρήματα-ζωῆς-αιωνίου-έχεις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
69 あなたこそ神の聖者であると、わたしたちは信じ、また知っています。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ημεῖς-πεπιστεύκαμεν-καὶ-εγνώκαμεν-ότι-σὺ-εῖ-ο-άγιος-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
70 すると、イエスは言われた。「あなたがた十二人は、わたしが選んだのではないか。ところが、その中の一人は悪魔だ。」
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Ουκ-εγὼ-υμᾶς-τοὺς-δώδεκα-εξελεξάμην-,-καὶ-εξ-υμῶν-εῖς-διάβολός-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
71 イスカリオテのシモンの子ユダのことを言われたのである。このユダは、十二人の一人でありながら、イエスを裏切ろうとしていた。
Подстрочный перевод:
έλεγεν-δὲ-τὸν-Ιούδαν-Σίμωνος-Ισκαριώτου-·-οῦτος-γὰρ-έμελλεν-παραδιδόναι-αυτόν-,-εῖς-[-ὼν-]-εκ-τῶν-δώδεκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
6
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl