このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 週の初めの日、朝早く、まだ暗いうちに、マグダラのマリアは墓に行った。そして、墓から石が取りのけてあるのを見た。
Подстрочный перевод:
Τῆ-δὲ-μιᾶ-τῶν-σαββάτων-Μαρία-η-Μαγδαληνὴ-έρχεται-πρωὶ-σκοτίας-έτι-ούσης-εις-τὸ-μνημεῖον-,-καὶ-βλέπει-τὸν-λίθον-ηρμένον-εκ-τοῦ-μνημείου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 そこで、シモン‧ペトロのところへ、また、イエスが愛しておられたもう一人の弟子のところへ走って行って彼らに告げた。「主が墓から取り去られました。どこに置かれているのか、わたしたちには分かりません。」
Подстрочный перевод:
τρέχει-οῦν-καὶ-έρχεται-πρὸς-Σίμωνα-Πέτρον-καὶ-πρὸς-τὸν-άλλον-μαθητὴν-ὸν-εφίλει-ο-Ιησοῦς-,-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Η͂ραν-τὸν-κύριον-εκ-τοῦ-μνημείου-,-καὶ-ουκ-οίδαμεν-ποῦ-έθηκαν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 そこで、ペトロとそのもう一人の弟子は、外に出て墓へ行った。
Подстрочный перевод:
Εξῆλθεν-οῦν-ο-Πέτρος-καὶ-ο-άλλος-μαθητής-,-καὶ-ήρχοντο-εις-τὸ-μνημεῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 二人は一緒に走ったが、もう一人の弟子の方が、ペトロより速く走って、先に墓に着いた。
Подстрочный перевод:
έτρεχον-δὲ-οι-δύο-ομοῦ-·-καὶ-ο-άλλος-μαθητὴς-προέδραμεν-τάχιον-τοῦ-Πέτρου-καὶ-ῆλθεν-πρῶτος-εις-τὸ-μνημεῖον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 身をかがめて中をのぞくと、亜麻布が置いてあった。しかし、彼は中には入らなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-παρακύψας-βλέπει-κείμενα-τὰ-οθόνια-,-ου-μέντοι-εισῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 続いて、シモン‧ペトロも着いた。彼は墓に入り、亜麻布が置いてあるのを見た。
Подстрочный перевод:
έρχεται-οῦν-καὶ-Σίμων-Πέτρος-ακολουθῶν-αυτῶ-,-καὶ-εισῆλθεν-εις-τὸ-μνημεῖον-·-καὶ-θεωρεῖ-τὰ-οθόνια-κείμενα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 イエスの頭を包んでいた覆いは、亜麻布と同じ所には置いてなく、離れた所に丸めてあった。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-σουδάριον-,-ὸ-ῆν-επὶ-τῆς-κεφαλῆς-αυτοῦ-,-ου-μετὰ-τῶν-οθονίων-κείμενον-αλλὰ-χωρὶς-εντετυλιγμένον-εις-ένα-τόπον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 それから、先に墓に着いたもう一人の弟子も入って来て、見て、信じた。
Подстрочный перевод:
τότε-οῦν-εισῆλθεν-καὶ-ο-άλλος-μαθητὴς-ο-ελθὼν-πρῶτος-εις-τὸ-μνημεῖον-,-καὶ-εῖδεν-καὶ-επίστευσεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 イエスは必ず死者の中から復活されることになっているという聖書の言葉を、二人はまだ理解していなかったのである。
Подстрочный перевод:
ουδέπω-γὰρ-ήδεισαν-τὴν-γραφὴν-ότι-δεῖ-αυτὸν-εκ-νεκρῶν-αναστῆναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 それから、この弟子たちは家に帰って行った。
Подстрочный перевод:
απῆλθον-οῦν-πάλιν-πρὸς-αυτοὺς-οι-μαθηταί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 マリアは墓の外に立って泣いていた。泣きながら身をかがめて墓の中を見ると、
Подстрочный перевод:
Μαρία-δὲ-ειστήκει-πρὸς-τῶ-μνημείω-έξω-κλαίουσα-.-ως-οῦν-έκλαιεν-παρέκυψεν-εις-τὸ-μνημεῖον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 イエスの遺体の置いてあった所に、白い衣を着た二人の天使が見えた。一人は頭の方に、もう一人は足の方に座っていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-θεωρεῖ-δύο-αγγέλους-εν-λευκοῖς-καθεζομένους-,-ένα-πρὸς-τῆ-κεφαλῆ-καὶ-ένα-πρὸς-τοῖς-ποσίν-,-όπου-έκειτο-τὸ-σῶμα-τοῦ-Ιησοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 天使たちが、「婦人よ、なぜ泣いているのか」と言うと、マリアは言った。「わたしの主が取り去られました。どこに置かれているのか、わたしには分かりません。」
Подстрочный перевод:
καὶ-λέγουσιν-αυτῆ-εκεῖνοι-,-Γύναι-,-τί-κλαίεις-;-λέγει-αυτοῖς-ότι-Η͂ραν-τὸν-κύριόν-μου-,-καὶ-ουκ-οῖδα-ποῦ-έθηκαν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 こう言いながら後ろを振り向くと、イエスの立っておられるのが見えた。しかし、それがイエスだとは分からなかった。
Подстрочный перевод:
ταῦτα-ειποῦσα-εστράφη-εις-τὰ-οπίσω-,-καὶ-θεωρεῖ-τὸν-Ιησοῦν-εστῶτα-,-καὶ-ουκ-ήδει-ότι-Ιησοῦς-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 イエスは言われた。「婦人よ、なぜ泣いているのか。だれを捜しているのか。」マリアは、園丁だと思って言った。「あなたがあの方を運び去ったのでしたら、どこに置いたのか教えてください。わたしが、あの方を引き取ります。」
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῆ-Ιησοῦς-,-Γύναι-,-τί-κλαίεις-;-τίνα-ζητεῖς-;-εκείνη-δοκοῦσα-ότι-ο-κηπουρός-εστιν-λέγει-αυτῶ-,-Κύριε-,-ει-σὺ-εβάστασας-αυτόν-,-ειπέ-μοι-ποῦ-έθηκας-αυτόν-,-καγὼ-αυτὸν-αρῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 イエスが、「マリア」と言われると、彼女は振り向いて、ヘブライ語で、「ラボニ」と言った。「先生」という意味である。
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῆ-Ιησοῦς-,-Μαρία-.-στραφεῖσα-εκείνη-λέγει-αυτῶ-Εβραιστί-,-Ραββουνι-[-ὸ-λέγεται-Διδάσκαλε-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イエスは言われた。「わたしにすがりつくのはよしなさい。まだ父のもとへ上っていないのだから。わたしの兄弟たちのところへ行って、こう言いなさい。『わたしの父であり、あなたがたの父である方、また、わたしの神であり、あなたがたの神である方のところへわたしは上る』と。」
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῆ-Ιησοῦς-,-Μή-μου-άπτου-,-ούπω-γὰρ-αναβέβηκα-πρὸς-τὸν-πατέρα-·-πορεύου-δὲ-πρὸς-τοὺς-αδελφούς-μου-καὶ-ειπὲ-αυτοῖς-,-Αναβαίνω-πρὸς-τὸν-πατέρα-μου-καὶ-πατέρα-υμῶν-καὶ-θεόν-μου-καὶ-θεὸν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 マグダラのマリアは弟子たちのところへ行って、「わたしは主を見ました」と告げ、また、主から言われたことを伝えた。
Подстрочный перевод:
έρχεται-Μαρία-η-Μαγδαληνὴ-αγγέλλουσα-τοῖς-μαθηταῖς-ότι-Εώρακα-τὸν-κύριον-,-καὶ-ταῦτα-εῖπεν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 その日、すなわち週の初めの日の夕方、弟子たちはユダヤ人を恐れて、自分たちのいる家の戸に鍵をかけていた。そこへ、イエスが来て真ん中に立ち、「あなたがたに平和があるように」と言われた。
Подстрочный перевод:
Ούσης-οῦν-οψίας-τῆ-ημέρα-εκείνη-τῆ-μιᾶ-σαββάτων-,-καὶ-τῶν-θυρῶν-κεκλεισμένων-όπου-ῆσαν-οι-μαθηταὶ-διὰ-τὸν-φόβον-τῶν-Ιουδαίων-,-ῆλθεν-ο-Ιησοῦς-καὶ-έστη-εις-τὸ-μέσον-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Ειρήνη-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 そう言って、手とわき腹とをお見せになった。弟子たちは、主を見て喜んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῦτο-ειπὼν-έδειξεν-τὰς-χεῖρας-καὶ-τὴν-πλευρὰν-αυτοῖς-.-εχάρησαν-οῦν-οι-μαθηταὶ-ιδόντες-τὸν-κύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 イエスは重ねて言われた。「あなたがたに平和があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わす。」
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-αυτοῖς-πάλιν-,-Ειρήνη-υμῖν-·-καθὼς-απέσταλκέν-με-ο-πατήρ-,-καγὼ-πέμπω-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 そう言ってから、彼らに息を吹きかけて言われた。「聖霊を受けなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῦτο-ειπὼν-ενεφύσησεν-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Λάβετε-πνεῦμα-άγιον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 だれの罪でも、あなたがたが赦せば、その罪は赦される。だれの罪でも、あなたがたが赦さなければ、赦されないまま残る。」
Подстрочный перевод:
άν-τινων-αφῆτε-τὰς-αμαρτίας-αφέωνται-αυτοῖς-,-άν-τινων-κρατῆτε-κεκράτηνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 十二人の一人でディディモと呼ばれるトマスは、イエスが来られたとき、彼らと一緒にいなかった。
Подстрочный перевод:
Θωμᾶς-δὲ-εῖς-εκ-τῶν-δώδεκα-,-ο-λεγόμενος-Δίδυμος-,-ουκ-ῆν-μετ᾿-αυτῶν-ότε-ῆλθεν-Ιησοῦς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 そこで、ほかの弟子たちが、「わたしたちは主を見た」と言うと、トマスは言った。「あの方の手に釘の跡を見、この指を釘跡に入れてみなければ、また、この手をそのわき腹に入れてみなければ、わたしは決して信じない。」
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-αυτῶ-οι-άλλοι-μαθηταί-,-Εωράκαμεν-τὸν-κύριον-.-ο-δὲ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Εὰν-μὴ-ίδω-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτοῦ-τὸν-τύπον-τῶν-ήλων-καὶ-βάλω-τὸν-δάκτυλόν-μου-εις-τὸν-τύπον-τῶν-ήλων-καὶ-βάλω-μου-τὴν-χεῖρα-εις-τὴν-πλευρὰν-αυτοῦ-,-ου-μὴ-πιστεύσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 さて八日の後、弟子たちはまた家の中におり、トマスも一緒にいた。戸にはみな鍵がかけてあったのに、イエスが来て真ん中に立ち、「あなたがたに平和があるように」と言われた。
Подстрочный перевод:
Καὶ-μεθ᾿-ημέρας-οκτὼ-πάλιν-ῆσαν-έσω-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-καὶ-Θωμᾶς-μετ᾿-αυτῶν-.-έρχεται-ο-Ιησοῦς-τῶν-θυρῶν-κεκλεισμένων-,-καὶ-έστη-εις-τὸ-μέσον-καὶ-εῖπεν-,-Ειρήνη-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 それから、トマスに言われた。「あなたの指をここに当てて、わたしの手を見なさい。また、あなたの手を伸ばし、わたしのわき腹に入れなさい。信じない者ではなく、信じる者になりなさい。」
Подстрочный перевод:
εῖτα-λέγει-τῶ-Θωμᾶ-,-Φέρε-τὸν-δάκτυλόν-σου-ῶδε-καὶ-ίδε-τὰς-χεῖράς-μου-,-καὶ-φέρε-τὴν-χεῖρά-σου-καὶ-βάλε-εις-τὴν-πλευράν-μου-,-καὶ-μὴ-γίνου-άπιστος-αλλὰ-πιστός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 トマスは答えて、「わたしの主、わたしの神よ」と言った。
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Θωμᾶς-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ο-κύριός-μου-καὶ-ο-θεός-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 イエスはトマスに言われた。「わたしを見たから信じたのか。見ないのに信じる人は、幸いである。」
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ότι-εώρακάς-με-πεπίστευκας-;-μακάριοι-οι-μὴ-ιδόντες-καὶ-πιστεύσαντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 このほかにも、イエスは弟子たちの前で、多くのしるしをなさったが、それはこの書物に書かれていない。
Подстрочный перевод:
Πολλὰ-μὲν-οῦν-καὶ-άλλα-σημεῖα-εποίησεν-ο-Ιησοῦς-ενώπιον-τῶν-μαθητῶν-[-αυτοῦ-],-ὰ-ουκ-έστιν-γεγραμμένα-εν-τῶ-βιβλίω-τούτω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 これらのことが書かれたのは、あなたがたが、イエスは神の子メシアであると信じるためであり、また、信じてイエスの名により命を受けるためである。
Подстрочный перевод:
ταῦτα-δὲ-γέγραπται-ίνα-πιστεύσητε-ότι-Ιησοῦς-εστιν-ο-Χριστὸς-ο-υιὸς-τοῦ-θεοῦ-,-καὶ-ίνα-πιστεύοντες-ζωὴν-έχητε-εν-τῶ-ονόματι-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
20
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl