このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 そこで、ピラトはイエスを捕らえ、鞭で打たせた。
Подстрочный перевод:
Τότε-οῦν-έλαβεν-ο-Πιλᾶτος-τὸν-Ιησοῦν-καὶ-εμαστίγωσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 兵士たちは茨で冠を編んでイエスの頭に載せ、紫の服をまとわせ、
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-στρατιῶται-πλέξαντες-στέφανον-εξ-ακανθῶν-επέθηκαν-αυτοῦ-τῆ-κεφαλῆ-,-καὶ-ιμάτιον-πορφυροῦν-περιέβαλον-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 そばにやって来ては、「ユダヤ人の王、万歳」と言って、平手で打った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρχοντο-πρὸς-αυτὸν-καὶ-έλεγον-,-Χαῖρε-,-ο-βασιλεὺς-τῶν-Ιουδαίων-·-καὶ-εδίδοσαν-αυτῶ-ραπίσματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ピラトはまた出て来て、言った。「見よ、あの男をあなたたちのところへ引き出そう。そうすれば、わたしが彼に何の罪も見いだせないわけが分かるだろう。」
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθεν-πάλιν-έξω-ο-Πιλᾶτος-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Ίδε-άγω-υμῖν-αυτὸν-έξω-,-ίνα-γνῶτε-ότι-ουδεμίαν-αιτίαν-ευρίσκω-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 イエスは茨の冠をかぶり、紫の服を着けて出て来られた。ピラトは、「見よ、この男だ」と言った。
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-οῦν-ο-Ιησοῦς-έξω-,-φορῶν-τὸν-ακάνθινον-στέφανον-καὶ-τὸ-πορφυροῦν-ιμάτιον-.-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Ιδοὺ-ο-άνθρωπος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 祭司長たちや下役たちは、イエスを見ると、「十字架につけろ。十字架につけろ」と叫んだ。ピラトは言った。「あなたたちが引き取って、十字架につけるがよい。わたしはこの男に罪を見いだせない。」
Подстрочный перевод:
ότε-οῦν-εῖδον-αυτὸν-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-υπηρέται-εκραύγασαν-λέγοντες-,-Σταύρωσον-σταύρωσον-.-λέγει-αυτοῖς-ο-Πιλᾶτος-,-Λάβετε-αυτὸν-υμεῖς-καὶ-σταυρώσατε-,-εγὼ-γὰρ-ουχ-ευρίσκω-εν-αυτῶ-αιτίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 ユダヤ人たちは答えた。「わたしたちには律法があります。律法によれば、この男は死罪に当たります。神の子と自称したからです。」
Подстрочный перевод:
απεκρίθησαν-αυτῶ-οι-Ιουδαῖοι-,-Ημεῖς-νόμον-έχομεν-,-καὶ-κατὰ-τὸν-νόμον-οφείλει-αποθανεῖν-,-ότι-υιὸν-θεοῦ-εαυτὸν-εποίησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 ピラトは、この言葉を聞いてますます恐れ、
Подстрочный перевод:
Ότε-οῦν-ήκουσεν-ο-Πιλᾶτος-τοῦτον-τὸν-λόγον-,-μᾶλλον-εφοβήθη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 再び総督官邸の中に入って、「お前はどこから来たのか」とイエスに言った。しかし、イエスは答えようとされなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-εις-τὸ-πραιτώριον-πάλιν-καὶ-λέγει-τῶ-Ιησοῦ-,-Πόθεν-εῖ-σύ-;-ο-δὲ-Ιησοῦς-απόκρισιν-ουκ-έδωκεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 そこで、ピラトは言った。「わたしに答えないのか。お前を釈放する権限も、十字架につける権限も、このわたしにあることを知らないのか。」
Подстрочный перевод:
λέγει-οῦν-αυτῶ-ο-Πιλᾶτος-,-Εμοὶ-ου-λαλεῖς-;-ουκ-οῖδας-ότι-εξουσίαν-έχω-απολῦσαί-σε-καὶ-εξουσίαν-έχω-σταυρῶσαί-σε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 イエスは答えられた。「神から与えられていなければ、わたしに対して何の権限もないはずだ。だから、わたしをあなたに引き渡した者の罪はもっと重い。」
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ουκ-εῖχες-εξουσίαν-κατ᾿-εμοῦ-ουδεμίαν-ει-μὴ-ῆν-δεδομένον-σοι-άνωθεν-·-διὰ-τοῦτο-ο-παραδούς-μέ-σοι-μείζονα-αμαρτίαν-έχει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 そこで、ピラトはイエスを釈放しようと努めた。しかし、ユダヤ人たちは叫んだ。「もし、この男を釈放するなら、あなたは皇帝の友ではない。王と自称する者は皆、皇帝に背いています。」
Подстрочный перевод:
εκ-τούτου-ο-Πιλᾶτος-εζήτει-απολῦσαι-αυτόν-·-οι-δὲ-Ιουδαῖοι-εκραύγαζον-λέγοντες-,-Εὰν-τοῦτον-απολύσης-,-ουκ-εῖ-φίλος-τοῦ-Καίσαρος-·-πᾶς-ο-βασιλέα-εαυτὸν-ποιῶν-αντιλέγει-τῶ-Καίσαρι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 ピラトは、これらの言葉を聞くと、イエスを外に連れ出し、ヘブライ語でガバタ、すなわち「敷石」という場所で、裁判の席に着かせた。
Подстрочный перевод:
Ο-οῦν-Πιλᾶτος-ακούσας-τῶν-λόγων-τούτων-ήγαγεν-έξω-τὸν-Ιησοῦν-,-καὶ-εκάθισεν-επὶ-βήματος-εις-τόπον-λεγόμενον-Λιθόστρωτον-,-Εβραιστὶ-δὲ-Γαββαθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 それは過越祭の準備の日の、正午ごろであった。ピラトがユダヤ人たちに、「見よ、あなたたちの王だ」と言うと、
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-παρασκευὴ-τοῦ-πάσχα-,-ώρα-ῆν-ως-έκτη-.-καὶ-λέγει-τοῖς-Ιουδαίοις-,-Ίδε-ο-βασιλεὺς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 彼らは叫んだ。「殺せ。殺せ。十字架につけろ。」ピラトが、「あなたたちの王をわたしが十字架につけるのか」と言うと、祭司長たちは、「わたしたちには、皇帝のほかに王はありません」と答えた。
Подстрочный перевод:
εκραύγασαν-οῦν-εκεῖνοι-,-Α͂ρον-ᾶρον-,-σταύρωσον-αυτόν-.-λέγει-αυτοῖς-ο-Πιλᾶτος-,-Τὸν-βασιλέα-υμῶν-σταυρώσω-;-απεκρίθησαν-οι-αρχιερεῖς-,-Ουκ-έχομεν-βασιλέα-ει-μὴ-Καίσαρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 そこで、ピラトは、十字架につけるために、イエスを彼らに引き渡した。十字架につけられるこうして、彼らはイエスを引き取った。
Подстрочный перевод:
τότε-οῦν-παρέδωκεν-αυτὸν-αυτοῖς-ίνα-σταυρωθῆ-.-Παρέλαβον-οῦν-τὸν-Ιησοῦν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イエスは、自ら十字架を背負い、いわゆる「されこうべの場所」、すなわちヘブライ語でゴルゴタという所へ向かわれた。
Подстрочный перевод:
καὶ-βαστάζων-αυτῶ-τὸν-σταυρὸν-εξῆλθεν-εις-τὸν-λεγόμενον-Κρανίου-Τόπον-,-ὸ-λέγεται-Εβραιστὶ-Γολγοθᾶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 そこで、彼らはイエスを十字架につけた。また、イエスと一緒にほかの二人をも、イエスを真ん中にして両側に、十字架につけた。
Подстрочный перевод:
όπου-αυτὸν-εσταύρωσαν-,-καὶ-μετ᾿-αυτοῦ-άλλους-δύο-εντεῦθεν-καὶ-εντεῦθεν-,-μέσον-δὲ-τὸν-Ιησοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 ピラトは罪状書きを書いて、十字架の上に掛けた。それには、「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」と書いてあった。
Подстрочный перевод:
έγραψεν-δὲ-καὶ-τίτλον-ο-Πιλᾶτος-καὶ-έθηκεν-επὶ-τοῦ-σταυροῦ-·-ῆν-δὲ-γεγραμμένον-,-Ιησοῦς-ο-Ναζωραῖος-ο-βασιλεὺς-τῶν-Ιουδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 イエスが十字架につけられた場所は都に近かったので、多くのユダヤ人がその罪状書きを読んだ。それは、ヘブライ語、ラテン語、ギリシア語で書かれていた。
Подстрочный перевод:
τοῦτον-οῦν-τὸν-τίτλον-πολλοὶ-ανέγνωσαν-τῶν-Ιουδαίων-,-ότι-εγγὺς-ῆν-ο-τόπος-τῆς-πόλεως-όπου-εσταυρώθη-ο-Ιησοῦς-·-καὶ-ῆν-γεγραμμένον-Εβραιστί-,-Ρωμαιστί-,-Ελληνιστί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ユダヤ人の祭司長たちがピラトに、「『ユダヤ人の王』と書かず、『この男は「ユダヤ人の王」と自称した』と書いてください」と言った。
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-τῶ-Πιλάτω-οι-αρχιερεῖς-τῶν-Ιουδαίων-,-Μὴ-γράφε-,-Ο-βασιλεὺς-τῶν-Ιουδαίων-,-αλλ᾿-ότι-εκεῖνος-εῖπεν-,-Βασιλεύς-ειμι-τῶν-Ιουδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 しかし、ピラトは、「わたしが書いたものは、書いたままにしておけ」と答えた。
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-ο-Πιλᾶτος-,-Ὸ-γέγραφα-,-γέγραφα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 兵士たちは、イエスを十字架につけてから、その服を取り、四つに分け、各自に一つずつ渡るようにした。下着も取ってみたが、それには縫い目がなく、上から下まで一枚織りであった。
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-στρατιῶται-ότε-εσταύρωσαν-τὸν-Ιησοῦν-έλαβον-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-καὶ-εποίησαν-τέσσαρα-μέρη-,-εκάστω-στρατιώτη-μέρος-,-καὶ-τὸν-χιτῶνα-.-ῆν-δὲ-ο-χιτὼν-άραφος-,-εκ-τῶν-άνωθεν-υφαντὸς-δι᾿-όλου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 そこで、「これは裂かないで、だれのものになるか、くじ引きで決めよう」と話し合った。それは、「彼らはわたしの服を分け合い、わたしの衣服のことでくじを引いた」という聖書の言葉が実現するためであった。兵士たちはこのとおりにしたのである。
Подстрочный перевод:
εῖπαν-οῦν-πρὸς-αλλήλους-,-Μὴ-σχίσωμεν-αυτόν-,-αλλὰ-λάχωμεν-περὶ-αυτοῦ-τίνος-έσται-·-ίνα-η-γραφὴ-πληρωθῆ-η-λέγουσα-,-Διεμερίσαντο-τὰ-ιμάτιά-μου-εαυτοῖς-καὶ-επὶ-τὸν-ιματισμόν-μου-έβαλον-κλῆρον-.-Οι-μὲν-οῦν-στρατιῶται-ταῦτα-εποίησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 イエスの十字架のそばには、その母と母の姉妹、クロパの妻マリアとマグダラのマリアとが立っていた。
Подстрочный перевод:
ειστήκεισαν-δὲ-παρὰ-τῶ-σταυρῶ-τοῦ-Ιησοῦ-η-μήτηρ-αυτοῦ-καὶ-η-αδελφὴ-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-,-Μαρία-η-τοῦ-Κλωπᾶ-καὶ-Μαρία-η-Μαγδαληνή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 イエスは、母とそのそばにいる愛する弟子とを見て、母に、「婦人よ、御覧なさい。あなたの子です」と言われた。
Подстрочный перевод:
Ιησοῦς-οῦν-ιδὼν-τὴν-μητέρα-καὶ-τὸν-μαθητὴν-παρεστῶτα-ὸν-ηγάπα-,-λέγει-τῆ-μητρί-,-Γύναι-,-ίδε-ο-υιός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 それから弟子に言われた。「見なさい。あなたの母です。」そのときから、この弟子はイエスの母を自分の家に引き取った。
Подстрочный перевод:
εῖτα-λέγει-τῶ-μαθητῆ-,-Ίδε-η-μήτηρ-σου-.-καὶ-απ᾿-εκείνης-τῆς-ώρας-έλαβεν-αυτὴν-ο-μαθητὴς-εις-τὰ-ίδια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 この後、イエスは、すべてのことが今や成し遂げられたのを知り、「渇く」と言われた。こうして、聖書の言葉が実現した。
Подстрочный перевод:
Μετὰ-τοῦτο-ειδὼς-ο-Ιησοῦς-ότι-ήδη-πάντα-τετέλεσται-,-ίνα-τελειωθῆ-η-γραφή-,-λέγει-,-Διψῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 そこには、酸いぶどう酒を満たした器が置いてあった。人々は、このぶどう酒をいっぱい含ませた海綿をヒソプに付け、イエスの口もとに差し出した。
Подстрочный перевод:
σκεῦος-έκειτο-όξους-μεστόν-·-σπόγγον-οῦν-μεστὸν-τοῦ-όξους-υσσώπω-περιθέντες-προσήνεγκαν-αυτοῦ-τῶ-στόματι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 イエスは、このぶどう酒を受けると、「成し遂げられた」と言い、頭を垂れて息を引き取られた。
Подстрочный перевод:
ότε-οῦν-έλαβεν-τὸ-όξος-[-ο-]-Ιησοῦς-εῖπεν-,-Τετέλεσται-·-καὶ-κλίνας-τὴν-κεφαλὴν-παρέδωκεν-τὸ-πνεῦμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 その日は準備の日で、翌日は特別の安息日であったので、ユダヤ人たちは、安息日に遺体を十字架の上に残しておかないために、足を折って取り降ろすように、ピラトに願い出た。
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-Ιουδαῖοι-,-επεὶ-παρασκευὴ-ῆν-,-ίνα-μὴ-μείνη-επὶ-τοῦ-σταυροῦ-τὰ-σώματα-εν-τῶ-σαββάτω-,-ῆν-γὰρ-μεγάλη-η-ημέρα-εκείνου-τοῦ-σαββάτου-,-ηρώτησαν-τὸν-Πιλᾶτον-ίνα-κατεαγῶσιν-αυτῶν-τὰ-σκέλη-καὶ-αρθῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 そこで、兵士たちが来て、イエスと一緒に十字架につけられた最初の男と、もう一人の男との足を折った。
Подстрочный перевод:
ῆλθον-οῦν-οι-στρατιῶται-,-καὶ-τοῦ-μὲν-πρώτου-κατέαξαν-τὰ-σκέλη-καὶ-τοῦ-άλλου-τοῦ-συσταυρωθέντος-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 イエスのところに来てみると、既に死んでおられたので、その足は折らなかった。
Подстрочный перевод:
επὶ-δὲ-τὸν-Ιησοῦν-ελθόντες-,-ως-εῖδον-ήδη-αυτὸν-τεθνηκότα-,-ου-κατέαξαν-αυτοῦ-τὰ-σκέλη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 しかし、兵士の一人が槍でイエスのわき腹を刺した。すると、すぐ血と水とが流れ出た。
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-εῖς-τῶν-στρατιωτῶν-λόγχη-αυτοῦ-τὴν-πλευρὰν-ένυξεν-,-καὶ-εξῆλθεν-ευθὺς-αῖμα-καὶ-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 それを目撃した者が証ししており、その証しは真実である。その者は、あなたがたにも信じさせるために、自分が真実を語っていることを知っている。
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-εωρακὼς-μεμαρτύρηκεν-,-καὶ-αληθινὴ-αυτοῦ-εστιν-η-μαρτυρία-,-καὶ-εκεῖνος-οῖδεν-ότι-αληθῆ-λέγει-,-ίνα-καὶ-υμεῖς-πιστεύσητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 これらのことが起こったのは、「その骨は一つも砕かれない」という聖書の言葉が実現するためであった。
Подстрочный перевод:
εγένετο-γὰρ-ταῦτα-ίνα-η-γραφὴ-πληρωθῆ-,-Οστοῦν-ου-συντριβήσεται-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 また、聖書の別の所に、「彼らは、自分たちの突き刺した者を見る」とも書いてある。
Подстрочный перевод:
καὶ-πάλιν-ετέρα-γραφὴ-λέγει-,-Όψονται-εις-ὸν-εξεκέντησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 その後、イエスの弟子でありながら、ユダヤ人たちを恐れて、そのことを隠していたアリマタヤ出身のヨセフが、イエスの遺体を取り降ろしたいと、ピラトに願い出た。ピラトが許したので、ヨセフは行って遺体を取り降ろした。
Подстрочный перевод:
Μετὰ-δὲ-ταῦτα-ηρώτησεν-τὸν-Πιλᾶτον-Ιωσὴφ-ο-απὸ-Αριμαθαίας-,-ὼν-μαθητὴς-τοῦ-Ιησοῦ-κεκρυμμένος-δὲ-διὰ-τὸν-φόβον-τῶν-Ιουδαίων-,-ίνα-άρη-τὸ-σῶμα-τοῦ-Ιησοῦ-·-καὶ-επέτρεψεν-ο-Πιλᾶτος-.-ῆλθεν-οῦν-καὶ-ῆρεν-τὸ-σῶμα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 そこへ、かつてある夜、イエスのもとに来たことのあるニコデモも、没薬と沈香を混ぜた物を百リトラばかり持って来た。
Подстрочный перевод:
ῆλθεν-δὲ-καὶ-Νικόδημος-,-ο-ελθὼν-πρὸς-αυτὸν-νυκτὸς-τὸ-πρῶτον-,-φέρων-μίγμα-σμύρνης-καὶ-αλόης-ως-λίτρας-εκατόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 彼らはイエスの遺体を受け取り、ユダヤ人の埋葬の習慣に従い、香料を添えて亜麻布で包んだ。
Подстрочный перевод:
έλαβον-οῦν-τὸ-σῶμα-τοῦ-Ιησοῦ-καὶ-έδησαν-αυτὸ-οθονίοις-μετὰ-τῶν-αρωμάτων-,-καθὼς-έθος-εστὶν-τοῖς-Ιουδαίοις-ενταφιάζειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 イエスが十字架につけられた所には園があり、そこには、だれもまだ葬られたことのない新しい墓があった。
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-εν-τῶ-τόπω-όπου-εσταυρώθη-κῆπος-,-καὶ-εν-τῶ-κήπω-μνημεῖον-καινὸν-εν-ῶ-ουδέπω-ουδεὶς-ῆν-τεθειμένος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 その日はユダヤ人の準備の日であり、この墓が近かったので、そこにイエスを納めた。
Подстрочный перевод:
εκεῖ-οῦν-διὰ-τὴν-παρασκευὴν-τῶν-Ιουδαίων-,-ότι-εγγὺς-ῆν-τὸ-μνημεῖον-,-έθηκαν-τὸν-Ιησοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
19
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl