このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 さて、過越祭の前のことである。イエスは、この世から父のもとへ移る御自分の時が来たことを悟り、世にいる弟子たちを愛して、この上なく愛し抜かれた。
Подстрочный перевод:
Πρὸ-δὲ-τῆς-εορτῆς-τοῦ-πάσχα-ειδὼς-ο-Ιησοῦς-ότι-ῆλθεν-αυτοῦ-η-ώρα-ίνα-μεταβῆ-εκ-τοῦ-κόσμου-τούτου-πρὸς-τὸν-πατέρα-,-αγαπήσας-τοὺς-ιδίους-τοὺς-εν-τῶ-κόσμω-,-εις-τέλος-ηγάπησεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 夕食のときであった。既に悪魔は、イスカリオテのシモンの子ユダに、イエスを裏切る考えを抱かせていた。
Подстрочный перевод:
καὶ-δείπνου-γινομένου-,-τοῦ-διαβόλου-ήδη-βεβληκότος-εις-τὴν-καρδίαν-ίνα-παραδοῖ-αυτὸν-Ιούδας-Σίμωνος-Ισκαριώτου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 イエスは、父がすべてを御自分の手にゆだねられたこと、また、御自分が神のもとから来て、神のもとに帰ろうとしていることを悟り、
Подстрочный перевод:
ειδὼς-ότι-πάντα-έδωκεν-αυτῶ-ο-πατὴρ-εις-τὰς-χεῖρας-καὶ-ότι-απὸ-θεοῦ-εξῆλθεν-καὶ-πρὸς-τὸν-θεὸν-υπάγει-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 食事の席から立ち上がって上着を脱ぎ、手ぬぐいを取って腰にまとわれた。
Подстрочный перевод:
εγείρεται-εκ-τοῦ-δείπνου-καὶ-τίθησιν-τὰ-ιμάτια-,-καὶ-λαβὼν-λέντιον-διέζωσεν-εαυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 それから、たらいに水をくんで弟子たちの足を洗い、腰にまとった手ぬぐいでふき始められた。
Подстрочный перевод:
εῖτα-βάλλει-ύδωρ-εις-τὸν-νιπτῆρα-καὶ-ήρξατο-νίπτειν-τοὺς-πόδας-τῶν-μαθητῶν-καὶ-εκμάσσειν-τῶ-λεντίω-ῶ-ῆν-διεζωσμένος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 シモン‧ペトロのところに来ると、ペトロは、「主よ、あなたがわたしの足を洗ってくださるのですか」と言った。
Подстрочный перевод:
έρχεται-οῦν-πρὸς-Σίμωνα-Πέτρον-.-λέγει-αυτῶ-,-Κύριε-,-σύ-μου-νίπτεις-τοὺς-πόδας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 イエスは答えて、「わたしのしていることは、今あなたには分かるまいが、後で、分かるようになる」と言われた。
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ὸ-εγὼ-ποιῶ-σὺ-ουκ-οῖδας-άρτι-,-γνώση-δὲ-μετὰ-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 ペトロが、「わたしの足など、決して洗わないでください」と言うと、イエスは、「もしわたしがあなたを洗わないなら、あなたはわたしと何のかかわりもないことになる」と答えられた。
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-Πέτρος-,-Ου-μὴ-νίψης-μου-τοὺς-πόδας-εις-τὸν-αιῶνα-.-απεκρίθη-Ιησοῦς-αυτῶ-,-Εὰν-μὴ-νίψω-σε-,-ουκ-έχεις-μέρος-μετ᾿-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 そこでシモン‧ペトロが言った。「主よ、足だけでなく、手も頭も。」
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-Σίμων-Πέτρος-,-Κύριε-,-μὴ-τοὺς-πόδας-μου-μόνον-αλλὰ-καὶ-τὰς-χεῖρας-καὶ-τὴν-κεφαλήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 イエスは言われた。「既に体を洗った者は、全身清いのだから、足だけ洗えばよい。あなたがたは清いのだが、皆が清いわけではない。」
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ο-λελουμένος-ουκ-έχει-χρείαν-ει-μὴ-τοὺς-πόδας-νίψασθαι-,-αλλ᾿-έστιν-καθαρὸς-όλος-·-καὶ-υμεῖς-καθαροί-εστε-,-αλλ᾿-ουχὶ-πάντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 イエスは、御自分を裏切ろうとしている者がだれであるかを知っておられた。それで、「皆が清いわけではない」と言われたのである。
Подстрочный перевод:
ήδει-γὰρ-τὸν-παραδιδόντα-αυτόν-·-διὰ-τοῦτο-εῖπεν-ότι-Ουχὶ-πάντες-καθαροί-εστε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 さて、イエスは、弟子たちの足を洗ってしまうと、上着を着て、再び席に着いて言われた。「わたしがあなたがたにしたことが分かるか。
Подстрочный перевод:
Ότε-οῦν-ένιψεν-τοὺς-πόδας-αυτῶν-[-καὶ-]-έλαβεν-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-καὶ-ανέπεσεν-πάλιν-,-εῖπεν-αυτοῖς-,-Γινώσκετε-τί-πεποίηκα-υμῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 あなたがたは、わたしを『先生』とか『主』とか呼ぶ。そのように言うのは正しい。わたしはそうである。
Подстрочный перевод:
υμεῖς-φωνεῖτέ-με-Ο-διδάσκαλος-καὶ-Ο-κύριος-,-καὶ-καλῶς-λέγετε-,-ειμὶ-γάρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 ところで、主であり、師であるわたしがあなたがたの足を洗ったのだから、あなたがたも互いに足を洗い合わなければならない。
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-εγὼ-ένιψα-υμῶν-τοὺς-πόδας-ο-κύριος-καὶ-ο-διδάσκαλος-,-καὶ-υμεῖς-οφείλετε-αλλήλων-νίπτειν-τοὺς-πόδας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 わたしがあなたがたにしたとおりに、あなたがたもするようにと、模範を示したのである。
Подстрочный перевод:
υπόδειγμα-γὰρ-δέδωκα-υμῖν-ίνα-καθὼς-εγὼ-εποίησα-υμῖν-καὶ-υμεῖς-ποιῆτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 はっきり言っておく。僕は主人にまさらず、遣わされた者は遣わした者にまさりはしない。
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ουκ-έστιν-δοῦλος-μείζων-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-ουδὲ-απόστολος-μείζων-τοῦ-πέμψαντος-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 このことが分かり、そのとおりに実行するなら、幸いである。
Подстрочный перевод:
ει-ταῦτα-οίδατε-,-μακάριοί-εστε-εὰν-ποιῆτε-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 わたしは、あなたがた皆について、こう言っているのではない。わたしは、どのような人々を選び出したか分かっている。しかし、『わたしのパンを食べている者が、わたしに逆らった』という聖書の言葉は実現しなければならない。
Подстрочный перевод:
ου-περὶ-πάντων-υμῶν-λέγω-·-εγὼ-οῖδα-τίνας-εξελεξάμην-·-αλλ᾿-ίνα-η-γραφὴ-πληρωθῆ-,-Ο-τρώγων-μου-τὸν-άρτον-επῆρεν-επ᾿-εμὲ-τὴν-πτέρναν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 事の起こる前に、今、言っておく。事が起こったとき、『わたしはある』ということを、あなたがたが信じるようになるためである。
Подстрочный перевод:
απ᾿-άρτι-λέγω-υμῖν-πρὸ-τοῦ-γενέσθαι-,-ίνα-πιστεύσητε-όταν-γένηται-ότι-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 はっきり言っておく。わたしの遣わす者を受け入れる人は、わたしを受け入れ、わたしを受け入れる人は、わたしをお遣わしになった方を受け入れるのである。」
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ο-λαμβάνων-άν-τινα-πέμψω-εμὲ-λαμβάνει-,-ο-δὲ-εμὲ-λαμβάνων-λαμβάνει-τὸν-πέμψαντά-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 イエスはこう話し終えると、心を騒がせ、断言された。「はっきり言っておく。あなたがたのうちの一人がわたしを裏切ろうとしている。」
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-ειπὼν-ο-Ιησοῦς-εταράχθη-τῶ-πνεύματι-καὶ-εμαρτύρησεν-καὶ-εῖπεν-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-εῖς-εξ-υμῶν-παραδώσει-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 弟子たちは、だれについて言っておられるのか察しかねて、顔を見合わせた。
Подстрочный перевод:
έβλεπον-εις-αλλήλους-οι-μαθηταὶ-απορούμενοι-περὶ-τίνος-λέγει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 イエスのすぐ隣には、弟子たちの一人で、イエスの愛しておられた者が食事の席に着いていた。
Подстрочный перевод:
ῆν-ανακείμενος-εῖς-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-εν-τῶ-κόλπω-τοῦ-Ιησοῦ-,-ὸν-ηγάπα-ο-Ιησοῦς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 シモン‧ペトロはこの弟子に、だれについて言っておられるのかと尋ねるように合図した。
Подстрочный перевод:
νεύει-οῦν-τούτω-Σίμων-Πέτρος-πυθέσθαι-τίς-ὰν-είη-περὶ-οῦ-λέγει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 その弟子が、イエスの胸もとに寄りかかったまま、「主よ、それはだれのことですか」と言うと、
Подстрочный перевод:
αναπεσὼν-οῦν-εκεῖνος-ούτως-επὶ-τὸ-στῆθος-τοῦ-Ιησοῦ-λέγει-αυτῶ-,-Κύριε-,-τίς-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 イエスは、「わたしがパン切れを浸して与えるのがその人だ」と答えられた。それから、パン切れを浸して取り、イスカリオテのシモンの子ユダにお与えになった。
Подстрочный перевод:
αποκρίνεται-Ιησοῦς-,-Εκεῖνός-εστιν-ῶ-εγὼ-βάψω-τὸ-ψωμίον-καὶ-δώσω-αυτῶ-.-βάψας-οῦν-τὸ-ψωμίον-[-λαμβάνει-καὶ-]-δίδωσιν-Ιούδα-Σίμωνος-Ισκαριώτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ユダがパン切れを受け取ると、サタンが彼の中に入った。そこでイエスは、「しようとしていることを、今すぐ、しなさい」と彼に言われた。
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-τὸ-ψωμίον-τότε-εισῆλθεν-εις-εκεῖνον-ο-Σατανᾶς-.-λέγει-οῦν-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ὸ-ποιεῖς-ποίησον-τάχιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 座に着いていた者はだれも、なぜユダにこう言われたのか分からなかった。
Подстрочный перевод:
τοῦτο-[-δὲ-]-ουδεὶς-έγνω-τῶν-ανακειμένων-πρὸς-τί-εῖπεν-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 ある者は、ユダが金入れを預かっていたので、「祭りに必要な物を買いなさい」とか、貧しい人に何か施すようにと、イエスが言われたのだと思っていた。
Подстрочный перевод:
τινὲς-γὰρ-εδόκουν-,-επεὶ-τὸ-γλωσσόκομον-εῖχεν-Ιούδας-,-ότι-λέγει-αυτῶ-[-ο-]-Ιησοῦς-,-Αγόρασον-ῶν-χρείαν-έχομεν-εις-τὴν-εορτήν-,-ὴ-τοῖς-πτωχοῖς-ίνα-τι-δῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 ユダはパン切れを受け取ると、すぐ出て行った。夜であった。
Подстрочный перевод:
λαβὼν-οῦν-τὸ-ψωμίον-εκεῖνος-εξῆλθεν-ευθύς-·-ῆν-δὲ-νύξ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 さて、ユダが出て行くと、イエスは言われた。「今や、人の子は栄光を受けた。神も人の子によって栄光をお受けになった。
Подстрочный перевод:
Ότε-οῦν-εξῆλθεν-λέγει-Ιησοῦς-,-Νῦν-εδοξάσθη-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-,-καὶ-ο-θεὸς-εδοξάσθη-εν-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 神が人の子によって栄光をお受けになったのであれば、神も御自身によって人の子に栄光をお与えになる。しかも、すぐにお与えになる。
Подстрочный перевод:
[-ει-ο-θεὸς-εδοξάσθη-εν-αυτῶ-]-καὶ-ο-θεὸς-δοξάσει-αυτὸν-εν-αυτῶ-,-καὶ-ευθὺς-δοξάσει-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 子たちよ、いましばらく、わたしはあなたがたと共にいる。あなたがたはわたしを捜すだろう。『わたしが行く所にあなたたちは来ることができない』とユダヤ人たちに言ったように、今、あなたがたにも同じことを言っておく。
Подстрочный перевод:
τεκνία-,-έτι-μικρὸν-μεθ᾿-υμῶν-ειμι-·-ζητήσετέ-με-,-καὶ-καθὼς-εῖπον-τοῖς-Ιουδαίοις-ότι-Όπου-εγὼ-υπάγω-υμεῖς-ου-δύνασθε-ελθεῖν-,-καὶ-υμῖν-λέγω-άρτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 あなたがたに新しい掟を与える。互いに愛し合いなさい。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。
Подстрочный перевод:
εντολὴν-καινὴν-δίδωμι-υμῖν-,-ίνα-αγαπᾶτε-αλλήλους-·-καθὼς-ηγάπησα-υμᾶς-ίνα-καὶ-υμεῖς-αγαπᾶτε-αλλήλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 互いに愛し合うならば、それによってあなたがたがわたしの弟子であることを、皆が知るようになる。」
Подстрочный перевод:
εν-τούτω-γνώσονται-πάντες-ότι-εμοὶ-μαθηταί-εστε-,-εὰν-αγάπην-έχητε-εν-αλλήλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 シモン‧ペトロがイエスに言った。「主よ、どこへ行かれるのですか。」イエスが答えられた。「わたしの行く所に、あなたは今ついて来ることはできないが、後でついて来ることになる。」
Подстрочный перевод:
Λέγει-αυτῶ-Σίμων-Πέτρος-,-Κύριε-,-ποῦ-υπάγεις-;-απεκρίθη-[-αυτῶ-]-Ιησοῦς-,-Όπου-υπάγω-ου-δύνασαί-μοι-νῦν-ακολουθῆσαι-,-ακολουθήσεις-δὲ-ύστερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 ペトロは言った。「主よ、なぜ今ついて行けないのですか。あなたのためなら命を捨てます。」
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Πέτρος-,-Κύριε-,-διὰ-τί-ου-δύναμαί-σοι-ακολουθῆσαι-άρτι-;-τὴν-ψυχήν-μου-υπὲρ-σοῦ-θήσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 イエスは答えられた。「わたしのために命を捨てると言うのか。はっきり言っておく。鶏が鳴くまでに、あなたは三度わたしのことを知らないと言うだろう。」
Подстрочный перевод:
αποκρίνεται-Ιησοῦς-,-Τὴν-ψυχήν-σου-υπὲρ-εμοῦ-θήσεις-;-αμὴν-αμὴν-λέγω-σοι-,-ου-μὴ-αλέκτωρ-φωνήση-έως-οῦ-αρνήση-με-τρίς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
13
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl