| 1 | ある病人がいた。マリアとその姉妹マルタの村、ベタニアの出身で、ラザロといった。 |
|
Подстрочный перевод:
Η͂νδέτιςασθενῶν,ΛάζαροςαπὸΒηθανίας,εκτῆςκώμηςΜαρίαςκαὶΜάρθαςτῆςαδελφῆςαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | このマリアは主に香油を塗り、髪の毛で主の足をぬぐった女である。その兄弟ラザロが病気であった。 |
|
Подстрочный перевод:
ῆνδὲΜαριὰμηαλείψασατὸνκύριονμύρωκαὶεκμάξασατοὺςπόδαςαυτοῦταῖςθριξὶναυτῆς,ῆςοαδελφὸςΛάζαροςησθένει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | 姉妹たちはイエスのもとに人をやって、「主よ、あなたの愛しておられる者が病気なのです」と言わせた。 |
|
Подстрочный перевод:
απέστειλανοῦναιαδελφαὶπρὸςαυτὸνλέγουσαι,Κύριε,ίδεὸνφιλεῖςασθενεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | イエスは、それを聞いて言われた。「この病気は死で終わるものではない。神の栄光のためである。神の子がそれによって栄光を受けるのである。」 |
|
Подстрочный перевод:
ακούσαςδὲοΙησοῦςεῖπεν,Αύτηηασθένειαουκέστινπρὸςθάνατοναλλ᾿υπὲρτῆςδόξηςτοῦθεοῦ,ίναδοξασθῆουιὸςτοῦθεοῦδι᾿αυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | イエスは、マルタとその姉妹とラザロを愛しておられた。 |
|
Подстрочный перевод:
ηγάπαδὲοΙησοῦςτὴνΜάρθανκαὶτὴναδελφὴναυτῆςκαὶτὸνΛάζαρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | ラザロが病気だと聞いてからも、なお二日間同じ所に滞在された。 |
|
Подстрочный перевод:
ωςοῦνήκουσενότιασθενεῖ,τότεμὲνέμεινενενῶῆντόπωδύοημέρας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | それから、弟子たちに言われた。「もう一度、ユダヤに行こう。」 |
|
Подстрочный перевод:
έπειταμετὰτοῦτολέγειτοῖςμαθηταῖς,ΆγωμενειςτὴνΙουδαίανπάλιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | 弟子たちは言った。「ラビ、ユダヤ人たちがついこの間もあなたを石で打ち殺そうとしたのに、またそこへ行かれるのですか。」 |
|
Подстрочный перевод:
λέγουσιναυτῶοιμαθηταί,Ραββί,νῦνεζήτουνσελιθάσαιοιΙουδαῖοι,καὶπάλινυπάγειςεκεῖ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | イエスはお答えになった。「昼間は十二時間あるではないか。昼のうちに歩けば、つまずくことはない。この世の光を見ているからだ。 |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦς,Ουχὶδώδεκαῶραίεισιντῆςημέρας;εάντιςπεριπατῆεντῆημέρα,ουπροσκόπτει,ότιτὸφῶςτοῦκόσμουτούτουβλέπει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | しかし、夜歩けば、つまずく。その人の内に光がないからである。」 |
|
Подстрочный перевод:
εὰνδέτιςπεριπατῆεντῆνυκτί,προσκόπτει,ότιτὸφῶςουκέστινεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | こうお話しになり、また、その後で言われた。「わたしたちの友ラザロが眠っている。しかし、わたしは彼を起こしに行く。」 |
|
Подстрочный перевод:
ταῦταεῖπεν,καὶμετὰτοῦτολέγειαυτοῖς,Λάζαροςοφίλοςημῶνκεκοίμηται,αλλὰπορεύομαιίναεξυπνίσωαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | 弟子たちは、「主よ、眠っているのであれば、助かるでしょう」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπανοῦνοιμαθηταὶαυτῶ,Κύριε,εικεκοίμηταισωθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | イエスはラザロの死について話されたのだが、弟子たちは、ただ眠りについて話されたものと思ったのである。 |
|
Подстрочный перевод:
ειρήκειδὲοΙησοῦςπερὶτοῦθανάτουαυτοῦ.εκεῖνοιδὲέδοξανότιπερὶτῆςκοιμήσεωςτοῦύπνουλέγει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | そこでイエスは、はっきりと言われた。「ラザロは死んだのだ。 |
|
Подстрочный перевод:
τότεοῦνεῖπεναυτοῖςοΙησοῦςπαρρησία,Λάζαροςαπέθανεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | わたしがその場に居合わせなかったのは、あなたがたにとってよかった。あなたがたが信じるようになるためである。さあ、彼のところへ行こう。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶχαίρωδι᾿υμᾶς,ίναπιστεύσητε,ότιουκήμηνεκεῖ·αλλὰάγωμενπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | すると、ディディモと呼ばれるトマスが、仲間の弟子たちに、「わたしたちも行って、一緒に死のうではないか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦνΘωμᾶςολεγόμενοςΔίδυμοςτοῖςσυμμαθηταῖς,Άγωμενκαὶημεῖςίνααποθάνωμενμετ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | さて、イエスが行って御覧になると、ラザロは墓に葬られて既に四日もたっていた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΕλθὼνοῦνοΙησοῦςεῦρεναυτὸντέσσαραςήδηημέραςέχονταεντῶμνημείω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | ベタニアはエルサレムに近く、十五スタディオンほどのところにあった。 |
|
Подстрочный перевод:
ῆνδὲηΒηθανίαεγγὺςτῶνΙεροσολύμωνωςαπὸσταδίωνδεκαπέντε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | マルタとマリアのところには、多くのユダヤ人が、兄弟ラザロのことで慰めに来ていた。 |
|
Подстрочный перевод:
πολλοὶδὲεκτῶνΙουδαίωνεληλύθεισανπρὸςτὴνΜάρθανκαὶΜαριὰμίναπαραμυθήσωνταιαυτὰςπερὶτοῦαδελφοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | マルタは、イエスが来られたと聞いて、迎えに行ったが、マリアは家の中に座っていた。 |
|
Подстрочный перевод:
ηοῦνΜάρθαωςήκουσενότιΙησοῦςέρχεταιυπήντησεναυτῶ·Μαριὰμδὲεντῶοίκωεκαθέζετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | マルタはイエスに言った。「主よ、もしここにいてくださいましたら、わたしの兄弟は死ななかったでしょうに。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦνηΜάρθαπρὸςτὸνΙησοῦν,Κύριε,ειῆςῶδεουκὰναπέθανενοαδελφόςμου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | しかし、あなたが神にお願いになることは何でも神はかなえてくださると、わたしは今でも承知しています。」 |
|
Подстрочный перевод:
[αλλὰ]καὶνῦνοῖδαότιόσαὰναιτήσητὸνθεὸνδώσεισοιοθεός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | イエスが、「あなたの兄弟は復活する」と言われると、 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῆοΙησοῦς,Αναστήσεταιοαδελφόςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | マルタは、「終わりの日の復活の時に復活することは存じております」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶηΜάρθα,Οῖδαότιαναστήσεταιεντῆαναστάσειεντῆεσχάτηημέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | イエスは言われた。「わたしは復活であり、命である。わたしを信じる者は、死んでも生きる。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖπεναυτῆοΙησοῦς,Εγώειμιηανάστασιςκαὶηζωή·οπιστεύωνειςεμὲκὰναποθάνηζήσεται,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | 生きていてわたしを信じる者はだれも、決して死ぬことはない。このことを信じるか。」 |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςοζῶνκαὶπιστεύωνειςεμὲουμὴαποθάνηειςτὸναιῶνα·πιστεύειςτοῦτο;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | マルタは言った。「はい、主よ、あなたが世に来られるはずの神の子、メシアであるとわたしは信じております。」 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶ,Ναί,κύριε·εγὼπεπίστευκαότισὺεῖοΧριστὸςουιὸςτοῦθεοῦοειςτὸνκόσμονερχόμενος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | マルタは、こう言ってから、家に帰って姉妹のマリアを呼び、「先生がいらして、あなたをお呼びです」と耳打ちした。 |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶταῦταειποῦσααπῆλθενκαὶεφώνησενΜαριὰμτὴναδελφὴναυτῆςλάθραειποῦσα,Οδιδάσκαλοςπάρεστινκαὶφωνεῖσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | マリアはこれを聞くと、すぐに立ち上がり、イエスのもとに行った。 |
|
Подстрочный перевод:
εκείνηδὲωςήκουσενηγέρθηταχὺκαὶήρχετοπρὸςαυτόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | イエスはまだ村には入らず、マルタが出迎えた場所におられた。 |
|
Подстрочный перевод:
ούπωδὲεληλύθειοΙησοῦςειςτὴνκώμην,αλλ᾿ῆνέτιεντῶτόπωόπουυπήντησεναυτῶηΜάρθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | 家の中でマリアと一緒にいて、慰めていたユダヤ人たちは、彼女が急に立ち上がって出て行くのを見て、墓に泣きに行くのだろうと思い、後を追った。 |
|
Подстрочный перевод:
οιοῦνΙουδαῖοιοιόντεςμετ᾿αυτῆςεντῆοικίακαὶπαραμυθούμενοιαυτήν,ιδόντεςτὴνΜαριὰμότιταχέωςανέστηκαὶεξῆλθεν,ηκολούθησαναυτῆ,δόξαντεςότιυπάγειειςτὸμνημεῖονίνακλαύσηεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | マリアはイエスのおられる所に来て、イエスを見るなり足もとにひれ伏し、「主よ、もしここにいてくださいましたら、わたしの兄弟は死ななかったでしょうに」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
ηοῦνΜαριὰμωςῆλθενόπουῆνΙησοῦςιδοῦσααυτὸνέπεσεναυτοῦπρὸςτοὺςπόδας,λέγουσααυτῶ,Κύριε,ειῆςῶδεουκάνμουαπέθανενοαδελφός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | イエスは、彼女が泣き、一緒に来たユダヤ人たちも泣いているのを見て、心に憤りを覚え、興奮して、 |
|
Подстрочный перевод:
ΙησοῦςοῦνωςεῖδεναυτὴνκλαίουσανκαὶτοὺςσυνελθόνταςαυτῆΙουδαίουςκλαίοντας,ενεβριμήσατοτῶπνεύματικαὶετάραξενεαυτόν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | 言われた。「どこに葬ったのか。」彼らは、「主よ、来て、御覧ください」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεν,Ποῦτεθείκατεαυτόν;λέγουσιναυτῶ,Κύριε,έρχουκαὶίδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | イエスは涙を流された。 |
|
Подстрочный перевод:
εδάκρυσενοΙησοῦς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | ユダヤ人たちは、「御覧なさい、どんなにラザロを愛しておられたことか」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦνοιΙουδαῖοι,Ίδεπῶςεφίλειαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | しかし、中には、「盲人の目を開けたこの人も、ラザロが死なないようにはできなかったのか」と言う者もいた。 |
|
Подстрочный перевод:
τινὲςδὲεξαυτῶνεῖπαν,Ουκεδύνατοοῦτοςοανοίξαςτοὺςοφθαλμοὺςτοῦτυφλοῦποιῆσαιίνακαὶοῦτοςμὴαποθάνη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | イエスは、再び心に憤りを覚えて、墓に来られた。墓は洞穴で、石でふさがれていた。 |
|
Подстрочный перевод:
Ιησοῦςοῦνπάλινεμβριμώμενοςενεαυτῶέρχεταιειςτὸμνημεῖον·ῆνδὲσπήλαιον,καὶλίθοςεπέκειτοεπ᾿αυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | イエスが、「その石を取りのけなさい」と言われると、死んだラザロの姉妹マルタが、「主よ、四日もたっていますから、もうにおいます」と言った。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειοΙησοῦς,Άρατετὸνλίθον.λέγειαυτῶηαδελφὴτοῦτετελευτηκότοςΜάρθα,Κύριε,ήδηόζει,τεταρταῖοςγάρεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | イエスは、「もし信じるなら、神の栄光が見られると、言っておいたではないか」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῆοΙησοῦς,Ουκεῖπόνσοιότιεὰνπιστεύσηςόψητὴνδόξαντοῦθεοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | 人々が石を取りのけると、イエスは天を仰いで言われた。「父よ、わたしの願いを聞き入れてくださって感謝します。 |
|
Подстрочный перевод:
ῆρανοῦντὸνλίθον.οδὲΙησοῦςῆρεντοὺςοφθαλμοὺςάνωκαὶεῖπεν,Πάτερ,ευχαριστῶσοιότιήκουσάςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | わたしの願いをいつも聞いてくださることを、わたしは知っています。しかし、わたしがこう言うのは、周りにいる群衆のためです。あなたがわたしをお遣わしになったことを、彼らに信じさせるためです。」 |
|
Подстрочный перевод:
εγὼδὲήδεινότιπάντοτέμουακούεις·αλλὰδιὰτὸνόχλοντὸνπεριεστῶταεῖπον,ίναπιστεύσωσινότισύμεαπέστειλας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | こう言ってから、「ラザロ、出て来なさい」と大声で叫ばれた。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶταῦταειπὼνφωνῆμεγάληεκραύγασεν,Λάζαρε,δεῦροέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | すると、死んでいた人が、手と足を布で巻かれたまま出て来た。顔は覆いで包まれていた。イエスは人々に、「ほどいてやって、行かせなさい」と言われた。 |
|
Подстрочный перевод:
εξῆλθενοτεθνηκὼςδεδεμένοςτοὺςπόδαςκαὶτὰςχεῖραςκειρίαις,καὶηόψιςαυτοῦσουδαρίωπεριεδέδετο.λέγειαυτοῖςοΙησοῦς,Λύσατεαυτὸνκαὶάφετεαυτὸνυπάγειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | マリアのところに来て、イエスのなさったことを目撃したユダヤ人の多くは、イエスを信じた。 |
|
Подстрочный перевод:
ΠολλοὶοῦνεκτῶνΙουδαίων,οιελθόντεςπρὸςτὴνΜαριὰμκαὶθεασάμενοιὰεποίησεν,επίστευσανειςαυτόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | しかし、中には、ファリサイ派の人々のもとへ行き、イエスのなさったことを告げる者もいた。 |
|
Подстрочный перевод:
τινὲςδὲεξαυτῶναπῆλθονπρὸςτοὺςΦαρισαίουςκαὶεῖπαναυτοῖςὰεποίησενΙησοῦς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | そこで、祭司長たちとファリサイ派の人々は最高法院を召集して言った。「この男は多くのしるしを行っているが、どうすればよいか。 |
|
Подстрочный перевод:
συνήγαγονοῦνοιαρχιερεῖςκαὶοιΦαρισαῖοισυνέδριον,καὶέλεγον,Τίποιοῦμεν,ότιοῦτοςοάνθρωποςπολλὰποιεῖσημεῖα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | このままにしておけば、皆が彼を信じるようになる。そして、ローマ人が来て、我々の神殿も国民も滅ぼしてしまうだろう。」 |
|
Подстрочный перевод:
εὰναφῶμεναυτὸνούτως,πάντεςπιστεύσουσινειςαυτόν,καὶελεύσονταιοιΡωμαῖοικαὶαροῦσινημῶνκαὶτὸντόπονκαὶτὸέθνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | 彼らの中の一人で、その年の大祭司であったカイアファが言った。「あなたがたは何も分かっていない。 |
|
Подстрочный перевод:
εῖςδέτιςεξαυτῶνΚαιάφας,αρχιερεὺςὼντοῦενιαυτοῦεκείνου,εῖπεναυτοῖς,Υμεῖςουκοίδατεουδέν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | 一人の人間が民の代わりに死に、国民全体が滅びないで済む方が、あなたがたに好都合だとは考えないのか。」 |
|
Подстрочный перевод:
ουδὲλογίζεσθεότισυμφέρειυμῖνίναεῖςάνθρωποςαποθάνηυπὲρτοῦλαοῦκαὶμὴόλοντὸέθνοςαπόληται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 | これは、カイアファが自分の考えから話したのではない。その年の大祭司であったので預言して、イエスが国民のために死ぬ、と言ったのである。 |
|
Подстрочный перевод:
τοῦτοδὲαφ᾿εαυτοῦουκεῖπεν,αλλὰαρχιερεὺςὼντοῦενιαυτοῦεκείνουεπροφήτευσενότιέμελλενΙησοῦςαποθνήσκεινυπὲρτοῦέθνους,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 52 | 国民のためばかりでなく、散らされている神の子たちを一つに集めるためにも死ぬ、と言ったのである。 |
|
Подстрочный перевод:
καὶουχυπὲρτοῦέθνουςμόνοναλλ᾿ίνακαὶτὰτέκνατοῦθεοῦτὰδιεσκορπισμένασυναγάγηειςέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 53 | この日から、彼らはイエスを殺そうとたくらんだ。 |
|
Подстрочный перевод:
απ᾿εκείνηςοῦντῆςημέραςεβουλεύσαντοίνααποκτείνωσιναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 54 | それで、イエスはもはや公然とユダヤ人たちの間を歩くことはなく、そこを去り、荒れ野に近い地方のエフライムという町に行き、弟子たちとそこに滞在された。 |
|
Подстрочный перевод:
ΟοῦνΙησοῦςουκέτιπαρρησίαπεριεπάτειεντοῖςΙουδαίοις,αλλὰαπῆλθενεκεῖθενειςτὴνχώρανεγγὺςτῆςερήμου,ειςΕφραὶμλεγομένηνπόλιν,κακεῖδιέτριβενμετὰτῶνμαθητῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 55 | さて、ユダヤ人の過越祭が近づいた。多くの人が身を清めるために、過越祭の前に地方からエルサレムへ上った。 |
|
Подстрочный перевод:
Η͂νδὲεγγὺςτὸπάσχατῶνΙουδαίων,καὶανέβησανπολλοὶειςΙεροσόλυμαεκτῆςχώραςπρὸτοῦπάσχαίνααγνίσωσινεαυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 56 | 彼らはイエスを捜し、神殿の境内で互いに言った。「どう思うか。あの人はこの祭りには来ないのだろうか。」 |
|
Подстрочный перевод:
εζήτουνοῦντὸνΙησοῦνκαὶέλεγονμετ᾿αλλήλωνεντῶιερῶεστηκότες,Τίδοκεῖυμῖν;ότιουμὴέλθηειςτὴνεορτήν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 57 | 祭司長たちとファリサイ派の人々は、イエスの居どころが分かれば届け出よと、命令を出していた。イエスを逮捕するためである。 |
|
Подстрочный перевод:
δεδώκεισανδὲοιαρχιερεῖςκαὶοιΦαρισαῖοιεντολὴνίναεάντιςγνῶποῦεστινμηνύση,όπωςπιάσωσιναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|