| 1 | In the beginning God created the heavens and the earth. |
|
Подстрочный перевод:
Εναρχῆεποίησενοθεὸςτὸνουρανὸνκαὶτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters. |
|
Подстрочный перевод:
ηδὲγῆῆναόρατοςκαὶακατασκεύαστος,καὶσκότοςεπάνωτῆςαβύσσου,καὶπνεῦμαθεοῦεπεφέρετοεπάνωτοῦύδατος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Then God said, “Let there be light”; and there was light. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΓενηθήτωφῶς.καὶεγένετοφῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενοθεὸςτὸφῶςότικαλόν.καὶδιεχώρισενοθεὸςανὰμέσοντοῦφωτὸςκαὶανὰμέσοντοῦσκότους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | God called the light Day, and the darkness He called Night. So the evening and the morning were the first day. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενοθεὸςτὸφῶςημέρανκαὶτὸσκότοςεκάλεσεννύκτα.καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέραμία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Then God said, “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.” |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΓενηθήτωστερέωμαενμέσωτοῦύδατοςκαὶέστωδιαχωρίζονανὰμέσονύδατοςκαὶύδατος.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτὸστερέωμα,καὶδιεχώρισενοθεὸςανὰμέσοντοῦύδατος,ὸῆνυποκάτωτοῦστερεώματος,καὶανὰμέσοντοῦύδατοςτοῦεπάνωτοῦστερεώματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | And God called the firmament Heaven. So the evening and the morning were the second day. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενοθεὸςτὸστερέωμαουρανόν.καὶεῖδενοθεὸςότικαλόν.καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέραδευτέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Then God said, “Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear”; and it was so. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΣυναχθήτωτὸύδωρτὸυποκάτωτοῦουρανοῦειςσυναγωγὴνμίαν,καὶοφθήτωηξηρά.καὶεγένετοούτως.καὶσυνήχθητὸύδωρτὸυποκάτωτοῦουρανοῦειςτὰςσυναγωγὰςαυτῶν,καὶώφθηηξηρά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters He called Seas. And God saw that it was good. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενοθεὸςτὴνξηρὰνγῆνκαὶτὰσυστήματατῶνυδάτωνεκάλεσενθαλάσσας.καὶεῖδενοθεὸςότικαλόν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Then God said, “Let the earth bring forth grass, the herb that yields seed, and the fruit tree that yields fruit according to its kind, whose seed is in itself, on the earth”; and it was so. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΒλαστησάτωηγῆβοτάνηνχόρτου,σπεῖρονσπέρμακατὰγένοςκαὶκαθ᾿ομοιότητα,καὶξύλονκάρπιμονποιοῦνκαρπόν,οῦτὸσπέρμααυτοῦεναυτῶκατὰγένοςεπὶτῆςγῆς.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | And the earth brought forth grass, the herb that yields seed according to its kind, and the tree that yields fruit, whose seed is in itself according to its kind. And God saw that it was good. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξήνεγκενηγῆβοτάνηνχόρτου,σπεῖρονσπέρμακατὰγένοςκαὶκαθ᾿ομοιότητα,καὶξύλονκάρπιμονποιοῦνκαρπόν,οῦτὸσπέρμααυτοῦεναυτῶκατὰγένοςεπὶτῆςγῆς.καὶεῖδενοθεὸςότικαλόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | So the evening and the morning were the third day. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέρατρίτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Then God said, “Let there be lights in the firmament of the heavens to divide the day from the night; and let them be for signs and seasons, and for days and years; |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΓενηθήτωσανφωστῆρεςεντῶστερεώματιτοῦουρανοῦειςφαῦσιντῆςγῆςτοῦδιαχωρίζεινανὰμέσοντῆςημέραςκαὶανὰμέσοντῆςνυκτὸςκαὶέστωσανειςσημεῖακαὶειςκαιροὺςκαὶειςημέραςκαὶειςενιαυτοὺς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | and let them be for lights in the firmament of the heavens to give light on the earth”; and it was so. |
|
Подстрочный перевод:
καὶέστωσανειςφαῦσινεντῶστερεώματιτοῦουρανοῦώστεφαίνεινεπὶτῆςγῆς.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτοὺςδύοφωστῆραςτοὺςμεγάλους,τὸνφωστῆρατὸνμέγανειςαρχὰςτῆςημέραςκαὶτὸνφωστῆρατὸνελάσσωειςαρχὰςτῆςνυκτός,καὶτοὺςαστέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth, |
|
Подстрочный перевод:
καὶέθετοαυτοὺςοθεὸςεντῶστερεώματιτοῦουρανοῦώστεφαίνεινεπὶτῆςγῆς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. |
|
Подстрочный перевод:
καὶάρχειντῆςημέραςκαὶτῆςνυκτὸςκαὶδιαχωρίζεινανὰμέσοντοῦφωτὸςκαὶανὰμέσοντοῦσκότους.καὶεῖδενοθεὸςότικαλόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | So the evening and the morning were the fourth day. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέρατετάρτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Then God said, “Let the waters abound with an abundance of living creatures, and let birds fly above the earth across the face of the firmament of the heavens.” |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΕξαγαγέτωτὰύδαταερπετὰψυχῶνζωσῶνκαὶπετεινὰπετόμεναεπὶτῆςγῆςκατὰτὸστερέωματοῦουρανοῦ.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | So God created great sea creatures and every living thing that moves, with which the waters abounded, according to their kind, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτὰκήτητὰμεγάλακαὶπᾶσανψυχὴνζώωνερπετῶν,ὰεξήγαγεντὰύδατακατὰγένηαυτῶν,καὶπᾶνπετεινὸνπτερωτὸνκατὰγένος.καὶεῖδενοθεὸςότικαλά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | And God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶηυλόγησεναυτὰοθεὸςλέγωνΑυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεκαὶπληρώσατετὰύδαταενταῖςθαλάσσαις,καὶτὰπετεινὰπληθυνέσθωσανεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | So the evening and the morning were the fifth day. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέραπέμπτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Then God said, “Let the earth bring forth the living creature according to its kind: cattle and creeping thing and beast of the earth, each according to its kind”; and it was so. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενοθεόςΕξαγαγέτωηγῆψυχὴνζῶσανκατὰγένος,τετράποδακαὶερπετὰκαὶθηρίατῆςγῆςκατὰγένος.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | And God made the beast of the earth according to its kind, cattle according to its kind, and everything that creeps on the earth according to its kind. And God saw that it was good. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτὰθηρίατῆςγῆςκατὰγένοςκαὶτὰκτήνηκατὰγένοςκαὶπάντατὰερπετὰτῆςγῆςκατὰγένοςαυτῶν.καὶεῖδενοθεὸςότικαλά.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Then God said, “Let Us make man in Our image, according to Our likeness; let them have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over the cattle, over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΠοιήσωμενάνθρωπονκατ᾿εικόναημετέρανκαὶκαθ᾿ομοίωσιν,καὶαρχέτωσαντῶνιχθύωντῆςθαλάσσηςκαὶτῶνπετεινῶντοῦουρανοῦκαὶτῶνκτηνῶνκαὶπάσηςτῆςγῆςκαὶπάντωντῶνερπετῶντῶνερπόντωνεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | So God created man in His own image; in the image of God He created him; male and female He created them. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενοθεὸςτὸνάνθρωπον,κατ᾿εικόναθεοῦεποίησεναυτόν,άρσενκαὶθῆλυεποίησεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Then God blessed them, and God said to them, “Be fruitful and multiply; fill the earth and subdue it; have dominion over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every living thing that moves on the earth.” |
|
Подстрочный перевод:
καὶηυλόγησεναυτοὺςοθεὸςλέγωνΑυξάνεσθεκαὶπληθύνεσθεκαὶπληρώσατετὴνγῆνκαὶκατακυριεύσατεαυτῆςκαὶάρχετετῶνιχθύωντῆςθαλάσσηςκαὶτῶνπετεινῶντοῦουρανοῦκαὶπάντωντῶνκτηνῶνκαὶπάσηςτῆςγῆςκαὶπάντωντῶνερπετῶντῶνερπόντωνεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | And God said, “See, I have given you every herb that yields seed which is on the face of all the earth, and every tree whose fruit yields seed; to you it shall be for food. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοθεόςΙδοὺδέδωκαυμῖνπᾶνχόρτονσπόριμονσπεῖρονσπέρμα,όεστινεπάνωπάσηςτῆςγῆς,καὶπᾶνξύλον,ὸέχειενεαυτῶκαρπὸνσπέρματοςσπορίμου—υμῖνέσταιειςβρῶσιν—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | Also, to every beast of the earth, to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food”; and it was so. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπᾶσιτοῖςθηρίοιςτῆςγῆςκαὶπᾶσιτοῖςπετεινοῖςτοῦουρανοῦκαὶπαντὶερπετῶτῶέρποντιεπὶτῆςγῆς,ὸέχειενεαυτῶψυχὴνζωῆς,πάνταχόρτονχλωρὸνειςβρῶσιν.καὶεγένετοούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Then God saw everything that He had made, and indeed it was very good. So the evening and the morning were the sixth day. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενοθεὸςτὰπάντα,όσαεποίησεν,καὶιδοὺκαλὰλίαν.καὶεγένετοεσπέρακαὶεγένετοπρωί,ημέραέκτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|