このテキストは他の言語でも利用可能です:
1 主はヨシュアに言われた。「恐れてはならない。おののいてはならない。全軍隊を引き連れてアイに攻め上りなさい。アイの王も民も町も周辺の土地もあなたの手に渡す。
Подстрочный перевод:
Καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Ιησοῦν-Μὴ-φοβηθῆς-μηδὲ-δειλιάσης-·-λαβὲ-μετὰ-σοῦ-τοὺς-άνδρας-πάντας-τοὺς-πολεμιστὰς-καὶ-αναστὰς-ανάβηθι-εις-Γαι-·-ιδοὺ-δέδωκα-εις-τὰς-χεῖράς-σου-τὸν-βασιλέα-Γαι-καὶ-τὴν-γῆν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 エリコとその王にしたように、アイとその王にしなさい。ただし、分捕り物と家畜は自分たちのために奪い取ってもよい。あなたは、町を裏手からうかがうように伏兵を置け。」
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσεις-τὴν-Γαι-ὸν-τρόπον-εποίησας-τὴν-Ιεριχω-καὶ-τὸν-βασιλέα-αυτῆς-,-καὶ-τὴν-προνομὴν-τῶν-κτηνῶν-προνομεύσεις-σεαυτῶ-.-κατάστησον-δὲ-σεαυτῶ-ένεδρα-τῆ-πόλει-εις-τὰ-οπίσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 ヨシュアは全軍隊を率いて行動を起こし、アイへ攻め上った。ヨシュアは三万の勇士をえりすぐって夜の間に送り込み、
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-Ιησοῦς-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ο-πολεμιστὴς-ώστε-αναβῆναι-εις-Γαι-.-επέλεξεν-δὲ-Ιησοῦς-τριάκοντα-χιλιάδας-ανδρῶν-δυνατοὺς-εν-ισχύι-καὶ-απέστειλεν-αυτοὺς-νυκτός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 彼らに命じた。「見よ、あなたたちは裏手から町をうかがう伏兵であるから、町からあまり離れず、全員、態勢を整えておきなさい。
Подстрочный перевод:
καὶ-ενετείλατο-αυτοῖς-λέγων-Υμεῖς-ενεδρεύσατε-οπίσω-τῆς-πόλεως-·-μὴ-μακρὰν-γίνεσθε-απὸ-τῆς-πόλεως-καὶ-έσεσθε-πάντες-έτοιμοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 その他の全軍はわたしと共に町に近づく。敵がこの前と同様、我々を迎え撃とうと出て来たなら、我々は退却する。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγὼ-καὶ-πάντες-οι-μετ᾿-εμοῦ-προσάξομεν-πρὸς-τὴν-πόλιν-,-καὶ-έσται-ως-ὰν-εξέλθωσιν-οι-κατοικοῦντες-Γαι-εις-συνάντησιν-ημῖν-καθάπερ-καὶ-πρώην-,-καὶ-φευξόμεθα-απὸ-προσώπου-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 敵は、我々がこの前と同様、退却して行くと思って、追撃して来るであろう。そうすれば彼らを町からおびき出せる。我々が退却している間に、
Подстрочный перевод:
καὶ-ως-ὰν-εξέλθωσιν-οπίσω-ημῶν-,-αποσπάσομεν-αυτοὺς-απὸ-τῆς-πόλεως-·-καὶ-εροῦσιν-Φεύγουσιν-οῦτοι-απὸ-προσώπου-ημῶν-ὸν-τρόπον-καὶ-έμπροσθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 あなたたちは待ち伏せしている所から出て、町を占領しなさい。あなたたちの神、主は町をあなたたちの手に渡してくださる。
Подстрочный перевод:
υμεῖς-δὲ-εξαναστήσεσθε-εκ-τῆς-ενέδρας-καὶ-πορεύσεσθε-εις-τὴν-πόλιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 町を取ったらこれに火を放ち、主の言葉どおり行いなさい。見よ、わたしはこう、あなたたちに命じている。」
Подстрочный перевод:
κατὰ-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-ποιήσετε-·-ιδοὺ-εντέταλμαι-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 ヨシュアがこうして、彼らを遣わしたので、彼らはアイの西側、ベテルとアイの間の待ち伏せの場所に行って待機した。民と共にその夜を過ごしたヨシュアは、
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-αυτοὺς-Ιησοῦς-,-καὶ-επορεύθησαν-εις-τὴν-ενέδραν-καὶ-ενεκάθισαν-ανὰ-μέσον-Βαιθηλ-καὶ-ανὰ-μέσον-Γαι-απὸ-θαλάσσης-τῆς-Γαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 翌朝早く起きて民を召集し、イスラエルの長老たちと共に、その先頭に立ってアイに向かって上った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ορθρίσας-Ιησοῦς-τὸ-πρωὶ-επεσκέψατο-τὸν-λαόν-·-καὶ-ανέβησαν-αυτὸς-καὶ-οι-πρεσβύτεροι-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-λαοῦ-επὶ-Γαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 ヨシュアに率いられた全軍は攻め上って、町の入り口近くに達し、谷一つ隔ててアイの北側に陣を敷いた。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ο-πολεμιστὴς-μετ᾿-αυτοῦ-ανέβησαν-καὶ-πορευόμενοι-ῆλθον-εξ-εναντίας-τῆς-πόλεως-απ᾿-ανατολῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 彼は約五千人を選び、伏兵として町の西側、ベテルとアイの間に配置した。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-ένεδρα-τῆς-πόλεως-απὸ-θαλάσσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 その他の兵は町の北側にすべての宿営を張ったが、最後部は町の西に達していた。その晩、ヨシュアは平野へ下って行った。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 それはアイの王の知るところとなり、町の者も急ぎ起き出し、王とその全軍は、イスラエルを迎え撃とうとアラバに面する戦場に進軍した。王は町の裏手に伏兵がいるとは知らなかった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-εῖδεν-βασιλεὺς-Γαι-,-έσπευσεν-καὶ-εξῆλθεν-εις-συνάντησιν-αυτοῖς-επ᾿-ευθείας-εις-τὸν-πόλεμον-,-αυτὸς-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ο-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-αυτὸς-ουκ-ήδει-ότι-ένεδρα-αυτῶ-εστιν-οπίσω-τῆς-πόλεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 ヨシュアの率いる全イスラエルが彼らに打ち破られたかのように荒れ野の道を退却すると、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-καὶ-ανεχώρησεν-Ιησοῦς-καὶ-Ισραηλ-απὸ-προσώπου-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 町の全軍も追撃のために呼び集められ、ヨシュアの後を追い、彼らはこうして、町からおびき出された。
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεδίωξαν-οπίσω-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-καὶ-αυτοὶ-απέστησαν-απὸ-τῆς-πόλεως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 イスラエルを追わずに残った者は、アイにもベテルにも一人もいなかった。しかも、イスラエルの後を追ったとき、町の門は開けたままであった。
Подстрочный перевод:
ου-κατελείφθη-ουθεὶς-εν-τῆ-Γαι-,-ὸς-ου-κατεδίωξεν-οπίσω-Ισραηλ-·-καὶ-κατέλιπον-τὴν-πόλιν-ανεωγμένην-καὶ-κατεδίωξαν-οπίσω-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 主はヨシュアに言われた。「あなたが手にしている投げ槍をアイに向かって差し伸べなさい。わたしはアイをあなたの手に渡す。」ヨシュアが手にしていた投げ槍を町に向かって差し伸べると、
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-κύριος-πρὸς-Ιησοῦν-Έκτεινον-τὴν-χεῖρά-σου-εν-τῶ-γαίσω-τῶ-εν-τῆ-χειρί-σου-επὶ-τὴν-πόλιν--εις-γὰρ-τὰς-χεῖράς-σου-παραδέδωκα-αυτήν--,-καὶ-τὰ-ένεδρα-εξαναστήσονται-εν-τάχει-εκ-τοῦ-τόπου-αυτῶν-.-καὶ-εξέτεινεν-Ιησοῦς-τὴν-χεῖρα-αυτοῦ-,-τὸν-γαῖσον-,-επὶ-τὴν-πόλιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 伏兵は一斉にその場所から立ち上がり、ヨシュアが手を伸ばしている間に町に攻め込んで占領し、直ちに町に火を放った。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-ένεδρα-εξανέστησαν-εν-τάχει-εκ-τοῦ-τόπου-αυτῶν-καὶ-εξήλθοσαν-,-ότε-εξέτεινεν-τὴν-χεῖρα-,-καὶ-ήλθοσαν-επὶ-τὴν-πόλιν-καὶ-κατελάβοντο-αυτὴν-καὶ-σπεύσαντες-ενέπρησαν-τὴν-πόλιν-εν-πυρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 アイの兵士が振り返って見たときには、既に町の煙は天に達しており、荒れ野に逃げた軍勢も追っ手に対して向き直ったので、彼らはどこにも逃げることができなくなってしまった。
Подстрочный перевод:
καὶ-περιβλέψαντες-οι-κάτοικοι-Γαι-εις-τὰ-οπίσω-αυτῶν-καὶ-εθεώρουν-καπνὸν-αναβαίνοντα-εκ-τῆς-πόλεως-εις-τὸν-ουρανόν-·-καὶ-ουκέτι-εῖχον-ποῦ-φύγωσιν-ῶδε-ὴ-ῶδε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 ヨシュアの率いる全イスラエルは、伏兵が町を占領し、町から煙が立ち昇るのを見ると、向きを変えてアイの兵士に打ちかかり、
Подстрочный перевод:
καὶ-Ιησοῦς-καὶ-πᾶς-Ισραηλ-εῖδον-ότι-έλαβον-τὰ-ένεδρα-τὴν-πόλιν-καὶ-ότι-ανέβη-ο-καπνὸς-τῆς-πόλεως-εις-τὸν-ουρανόν-,-καὶ-μεταβαλόμενοι-επάταξαν-τοὺς-άνδρας-τῆς-Γαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 伏兵も町を出て彼らに向かったので、彼らはイスラエル軍の挟み撃ちに遭い、生き残った者も落ちのびた者も一人もいなくなるまで打ちのめされた。
Подстрочный перевод:
καὶ-οῦτοι-εξήλθοσαν-εκ-τῆς-πόλεως-εις-συνάντησιν-καὶ-εγενήθησαν-ανὰ-μέσον-τῆς-παρεμβολῆς-,-οῦτοι-εντεῦθεν-καὶ-οῦτοι-εντεῦθεν-·-καὶ-επάταξαν-έως-τοῦ-μὴ-καταλειφθῆναι-αυτῶν-σεσωσμένον-καὶ-διαπεφευγότα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 アイの王は生け捕りにされ、ヨシュアのもとに引き出された。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-βασιλέα-τῆς-Γαι-συνέλαβον-ζῶντα-καὶ-προσήγαγον-αυτὸν-πρὸς-Ιησοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 イスラエルは、追って来たアイの全住民を野原や荒れ野で殺し、一人残らず剣にかけて倒した。全イスラエルはアイにとって返し、その町を剣にかけて撃った。
Подстрочный перевод:
καὶ-ως-επαύσαντο-οι-υιοὶ-Ισραηλ-αποκτέννοντες-πάντας-τοὺς-εν-τῆ-Γαι-τοὺς-εν-τοῖς-πεδίοις-καὶ-εν-τῶ-όρει-επὶ-τῆς-καταβάσεως-,-οῦ-κατεδίωξαν-αυτοὺς-απ᾿-αυτῆς-εις-τέλος-,-καὶ-απέστρεψεν-Ιησοῦς-εις-Γαι-καὶ-επάταξεν-αυτὴν-εν-στόματι-ρομφαίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 その日の敵の死者は男女合わせて一万二千人、アイの全住民であった。
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθησαν-οι-πεσόντες-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-απὸ-ανδρὸς-καὶ-έως-γυναικὸς-δώδεκα-χιλιάδες-,-πάντας-τοὺς-κατοικοῦντας-Γαι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 ヨシュアはアイの住民をことごとく滅ぼし尽くすまで投げ槍を差し伸べた手を引っ込めなかった。
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ただし、この町の家畜と分捕り品は、主がヨシュアに命じた言葉どおり、イスラエルが自分たちのために奪い取った。
Подстрочный перевод:
πλὴν-τῶν-κτηνῶν-καὶ-τῶν-σκύλων-τῶν-εν-τῆ-πόλει-,-πάντα-ὰ-επρονόμευσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-κατὰ-πρόσταγμα-κυρίου-,-ὸν-τρόπον-συνέταξεν-κύριος-τῶ-Ιησοῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 ヨシュアはこうしてアイを焼き払い、とこしえの廃虚の丘として打ち捨てた。それは今日まで残っている。
Подстрочный перевод:
καὶ-ενεπύρισεν-Ιησοῦς-τὴν-πόλιν-εν-πυρί-·-χῶμα-αοίκητον-εις-τὸν-αιῶνα-έθηκεν-αυτὴν-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 ヨシュアはまた、アイの王を木にかけて夕方までさらし、太陽の沈むころ、命じてその死体を木から下ろさせ、町の門の入り口に投げ捨て、それを覆う大きな石塚を築かせた。それは今日まで残っている。
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-βασιλέα-τῆς-Γαι-εκρέμασεν-επὶ-ξύλου-διδύμου-,-καὶ-ῆν-επὶ-τοῦ-ξύλου-έως-εσπέρας-·-καὶ-επιδύνοντος-τοῦ-ηλίου-συνέταξεν-Ιησοῦς-καὶ-καθείλοσαν-αυτοῦ-τὸ-σῶμα-απὸ-τοῦ-ξύλου-καὶ-έρριψαν-αυτὸν-εις-τὸν-βόθρον-καὶ-επέστησαν-αυτῶ-σωρὸν-λίθων-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 そのころ、ヨシュアはエバル山にイスラエルの神、主のための祭壇を築いた。
Подстрочный перевод:
30a-Τότε-ωκοδόμησεν-Ιησοῦς-θυσιαστήριον-κυρίω-τῶ-θεῶ-Ισραηλ-εν-όρει-Γαιβαλ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 この祭壇は、主の僕モーセがイスラエルの人々に命じ、モーセの教えの書に記されたとおり、鉄の道具を使わない自然のままの石で造られた。彼らはその上で、主に焼き尽くす献げ物と和解の献げ物をささげた。
Подстрочный перевод:
καθότι-ενετείλατο-Μωυσῆς-ο-θεράπων-κυρίου-τοῖς-υιοῖς-Ισραηλ-,-καθὰ-γέγραπται-εν-τῶ-νόμω-Μωυσῆ-,-θυσιαστήριον-λίθων-ολοκλήρων-,-εφ᾿-οὺς-ουκ-επεβλήθη-σίδηρος-,-καὶ-ανεβίβασεν-εκεῖ-ολοκαυτώματα-κυρίω-καὶ-θυσίαν-σωτηρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 ヨシュアはこの祭壇の石に、モーセがイスラエルの人々のために記した教えの写しを刻んだ。
Подстрочный перевод:
καὶ-έγραψεν-Ιησοῦς-επὶ-τῶν-λίθων-τὸ-δευτερονόμιον-,-νόμον-Μωυσῆ-,-ὸν-έγραψεν-ενώπιον-υιῶν-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 全イスラエルは、長老、役人、裁判人をはじめ、寄留者もその土地に生まれた者も、主の契約の箱を担ぐレビ人である祭司たちの前で、箱のこちら側とあちら側に、半分はゲリジム山の前に、他の半分はエバル山の前に立った。それは主の僕モーセがかつて命じたように、イスラエルの民を祝福するためであった。
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-Ισραηλ-καὶ-οι-πρεσβύτεροι-αυτῶν-καὶ-οι-δικασταὶ-καὶ-οι-γραμματεῖς-αυτῶν-παρεπορεύοντο-ένθεν-καὶ-ένθεν-τῆς-κιβωτοῦ-απέναντι-,-καὶ-οι-ιερεῖς-καὶ-οι-Λευῖται-ῆραν-τὴν-κιβωτὸν-τῆς-διαθήκης-κυρίου-,-καὶ-ο-προσήλυτος-καὶ-ο-αυτόχθων-,-οὶ-ῆσαν-ήμισυ-πλησίον-όρους-Γαριζιν-,-καὶ-οὶ-ῆσαν-ήμισυ-πλησίον-όρους-Γαιβαλ-,-καθότι-ενετείλατο-Μωυσῆς-ο-θεράπων-κυρίου-ευλογῆσαι-τὸν-λαὸν-εν-πρώτοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 その後ヨシュアは、律法の言葉すなわち祝福と呪いをことごとく、すべて律法の書に記されているとおりに読み上げた。
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-ταῦτα-ούτως-ανέγνω-Ιησοῦς-πάντα-τὰ-ρήματα-τοῦ-νόμου-τούτου-,-τὰς-ευλογίας-καὶ-τὰς-κατάρας-,-κατὰ-πάντα-τὰ-γεγραμμένα-εν-τῶ-νόμω-Μωυσῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 ヨシュアは、モーセが命じたことをひと言残さず、イスラエルの全会衆、女、子供、彼らの間で生活する寄留者の前で読み上げた。
Подстрочный перевод:
ουκ-ῆν-ρῆμα-απὸ-πάντων-,-ῶν-ενετείλατο-Μωυσῆς-τῶ-Ιησοῖ-,-ὸ-ουκ-ανέγνω-Ιησοῦς-εις-τὰ-ῶτα-πάσης-εκκλησίας-υιῶν-Ισραηλ-,-τοῖς-ανδράσιν-καὶ-ταῖς-γυναιξὶν-καὶ-τοῖς-παιδίοις-καὶ-τοῖς-προσηλύτοις-τοῖς-προσπορευομένοις-τῶ-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← 前へ
8
章の終わり
次へ →
詩の番号をクリックしてその詩を強調表示します。 作品
Shift
そして
Ctrl